(a) The length of the second commitment period, the issue of QELROs and the level of mitigation ambition; |
а) продолжительность второго периода действия обязательств, вопрос о ОКЦОСВ и уровень амбициозности действий по предотвращению изменений климата; |
The duration of the worker's annual leave is increased by two days after every five-year period of continuous service with the same employer (art. 68). |
За каждые пять лет непрерывного стажа работы у одного и того же работодателя продолжительность ежегодного отпуска увеличивается на два дня (статья 68). |
The statute of limitations period, which depends on the statutory maximum term of imprisonment that can be imposed for the offence in question (article 103 CC), was found adequate enough to serve the purposes of the proper administration of justice. |
Срок давности, продолжительность которого зависит от установленного законом максимального срока лишения свободы, который может быть применен к данному конкретному преступлению (статья 103 УК), был признан достаточно адекватным для цели надлежащего отправления правосудия. |
It recommended that Nicaragua streamline adoption procedures, that the transition period be as short as possible and that during that time, children be cared for by foster families. |
Он рекомендовал Никарагуа упростить процедуры усыновления, обеспечить как можно более краткую продолжительность переходного периода, а также то, чтобы в это время дети находились на попечении приемных семей. |
However, in the case of Norway, the relevant legislation provides that total working hours in a 24 hour period may, in certain cases, go up to sixteen hours. |
Однако в случае Норвегии соответствующее законодательство предусматривает, что общая продолжительность рабочего дня в сутки в ряде случаев может достигать 16 часов. |
In the future, the Government will determine the length of the sharing period on the basis of the reform's capability to attain that outcome. |
В будущем правительство будет определять продолжительность периода получения надбавки вторым родителем в зависимости от того, насколько реформа даст ожидаемые результаты. |
The length of the training period varies according to the nature of the diploma and the field of study. |
Продолжительность таких периодов зависит от профессии, указанной в дипломе, и специальности. |
The time frame set in the Gulf Initiative for the official national dialogue process covered a six-month period beginning on 18 March 2013. |
В соответствии с инициативой Совета сотрудничества стран Залива, продолжительность официального процесса национального диалога составит шесть месяцев начиная с 18 марта 2013 года. |
After adopting its agenda and rules of procedure, it considered ways and means of implementing its mandate over the entire transitional period starting from 31 October 2005 and not lasting more than 12 months. |
После утверждения повестки дня и своих правил процедуры Группа рассмотрела вопрос о том, каким конкретным образом она может выполнить свой мандат в течение промежуточного периода, который начался 31 октября 2005 года и продолжительность которого не должна превышать 12 месяцев. |
The leave period shall be extended proportionally to the length of the work day. |
продолжительность отпуска увеличивается в зависимости от срока работы; |
The judge may extend the period of detention for one or more consecutive periods, provided that they do not together amount to more than 45 days. |
Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не составляет более 45 дней . |
Our draft resolution empowers the African Group to identify two of its members who will represent the region for as long a period as the Group decides. |
Наш проект резолюции дает Группе африканских государств полномочия выбрать двух ее членов, которые будут представлять регион в течение периода, продолжительность которого будет определяться этой Группой. |
The maximum amount of overtime is 138 hours in a period of four months, but never more than 250 hours in any calendar year. |
Максимальная продолжительность сверхурочной работы составляет 138 часов за четыре месяца, но ни в коем случае не более 250 часов за каждый календарный год. |
Percentage of breastfeeding mothers, and length of the breastfeeding period |
Доля матерей, практикующих грудное вскармливание, и его продолжительность |
It follows from the above that any discrimination against the employee is prohibited and all employees are provided equal possibilities of promotion subject to no other considerations than those of the length of in-service period and qualifications. |
Из вышеуказанного следует, что запрещена любая дискриминация трудящихся и что всем работникам предоставляются равные возможности для продвижения по службе, при котором единственными критериями являются продолжительность срока службы и квалификация работника. |
The reporting State should also comment on recent reports that about 1,500 members of an organization called the "Young Believers" had been arrested, and that their detention was expected to exceed the maximum period stipulated by Yemeni law. |
Государству, доклад которого рассматривается, следует также прокомментировать недавние сообщения об аресте приблизительно 1500 членов организации, называемой "Молодые верующие", и о том, что, как полагают, период их содержания под стражей превысит максимальную продолжительность, предусмотренную йеменским законодательством. |
If, for the purposes of the inquiry, the judicial police officer needs to detain an individual, the officer must immediately notify the State prosecutor, and the period of custody may not exceed 48 hours. |
Если в интересах следствия сотрудник судебной полиции вынужден задержать какое-либо лицо, он должен незамедлительно проинформировать об этом прокурора Республики, причем продолжительность задержания не может превышать 48 часов. |
period of a trial engagement shall be three months, during which the job-seeker receives full unemployment benefit. |
Максимальная продолжительность испытательного срока, в течение которого безработный получает полное пособие по безработице, составляет три месяца. |
The Special Plan was launched in September 1988, pursuant to General Assembly resolution 42/231 of 12 May 1988, for an initial period of three years (1989-1991). |
Выполнение Специального плана было начато в сентябре 1988 года в соответствии с резолюцией 42/231 Генеральной Ассамблеи от 12 мая 1988 года, и его первоначальная продолжительность составляла три года (1989-1991 годы). |
The Working Group considers that although it is not desirable to extend the period of pre-trial detention for so long, in this case from 3 March 2001 until March 2004, the specific circumstances seem to justify such duration. |
Рабочая группа считает, что, несмотря на нежелательность столь длительного продления срока предварительного заключения, в данном случае с 3 марта 2001 года по март 2004 года, особые обстоятельства данного дела, по-видимому, оправдывают такую продолжительность. |
For long-lived species, because the total egg production of an adult may be spread over a long period, a longer life span may be necessary to ensure sufficient recruitment. |
Поскольку общее производство икринок особью долгоживущих видов может быть разнесено на продолжительный промежуток времени, требуется, возможно, более длительная продолжительность жизни для обеспечения эффективного пополнения промыслового стада. |
According to the provisions of the Code, the length of a leave was determined on the basis of general job tenure, taking into account the period of education in post-elementary schools. |
Согласно положениям Кодекса, продолжительность отпуска определяется на основе общего трудового стажа и с учетом времени обучения в средних и высших учебных заведениях. |
However, both the maintenance and the supervision elements were each extended for a one-year period until 26 June 1991 and 7 September 1991, respectively. |
В то же время продолжительность как садовых, так и инспекционных работ была увеличена еще на один год, соответственно до 26 июля 1991 года и 7 сентября 1991 года. |
Life expectancy at birth, as a comprehensive indicator of the health status indicating how long a new born baby is expected to live if the infant mortality rates continue to persist, increased in central Serbia in the period from 1950/51 to 1989/90. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении как комплексный показатель состояния здоровья, указывающий, сколько предположительно будет жить новорожденный, если коэффициенты младенческой смертности останутся стабильными, увеличилась в центральной Сербии в период с 1950/51 по 1989/90 год. |
The State party observes that the extended period the whole matter has taken - more than 10 years - is due primarily to repeated unsuccessful legal challenges by Mr. and Mrs. Rajan. |
Государство-участник отмечает, что значительная продолжительность периода разбирательства по данному делу - более 10 лет - объясняется прежде всего неоднократными безуспешными судебными попытками г-на и г-жи Раджан. |