(b) The elements of roadside checks shall include: daily driving and rest periods, breaks, the last weekly rest period and the functioning of the recording equipment; |
Ь) проверки на дорогах должны включать в себя такие элементы, как: ежедневная продолжительность управления и отдыха, перерывы, последний еженедельный период отдыха и исправность оборудования, регистрирующего эти данные; |
The minimum daily amount of the basic allowance in 1997 was 2,580 yen while the maximum daily amount for the same period was 10,790 yen; the minimum duration was 90 days and the maximum, 300 days. |
В 1997 году минимальная ежедневная сумма основных выплат составляла 2580 иен, а максимальная ежедневная выплата в тот же период - 10790 иен; минимальная продолжительность выплаты составляла 90 дней, а максимальная - 300 дней. |
Where a person is concurrently subjected to administrative and judicial arrest for the same acts, the duration of the administrative arrest is included in the 24-hour period of deprivation of liberty to be taken into consideration in application of the Pre-trial Detention Act. |
В случае совпадения административного задержания и задержания в уголовном порядке за одни и те же действия продолжительность административного задержания включается в срок лишения свободы на 24 часа, который учитывается при применении закона о временном задержании. |
In conformity with article 198 of the Constitution, the imbalances within the defence and security forces shall be corrected gradually over a period dictated by the actual peace and security conditions. |
В соответствии со статьей 198 Конституции устранение дисбаланса в силах обороны и безопасности будет осуществляться постепенно в течение периода, продолжительность которого будет зависеть от реальных условий мира и безопасности. |
(c) Limit the period of police custody to a strict minimum and guarantee the right of persons in police custody to rapid access to a lawyer, a doctor and a relative; |
с) ограничить до строгого минимума продолжительность срока задержания и гарантировать задержанным право на безотлагательный доступ к адвокату, врачу и кому-либо из родственников; |
In determining the length of the compensation period, the Panel also regards as relevant the complexity of the contract, its length and its importance in relation to the total business operations of the claimant." |
При определении продолжительности периода компенсации Группа также считает важными моментами сложность контракта, его продолжительность и его значение для всей хозяйственной деятельности заявителя"81. |
In most of the States, the party objecting had to be heard by the court within a defined time period (varying, depending on the States, between 8 to 45 days); |
в большинстве государств возражающая сторона должна быть заслушана судом в течение установленного срока (продолжительность которого, в зависимости от государства, составляет 8 - 45 дней); |
Regarding educational leave, the minimum duration of uninterrupted employment was reduced to six months for persons wishing to take educational leave, and the minimum educational leave period was shortened from three to two months (2009). |
Что касается отпуска для получения образования, то минимальная продолжительность непрерывного трудового стажа для лиц, желающих взять такой отпуск, была сокращена до шести месяцев, а срок самого отпуска - с трех до двух месяцев (в 2009 году). |
Just as in the period until 2000, the normal duration of working time during the day is eight hours, the working week consists of five working days and has a total duration of 40 hours. |
Как и в период до 2000 года, нормальная продолжительность рабочего дня составляет восемь часов, рабочая неделя состоит из пяти рабочих дней и имеет общую продолжительность, равную 40 часам. |
The duration of the reduced working time established according to this procedure may not be less than half of the statutory duration of the working time for the period for which it was established (Article 138a of the Labour Code). |
Продолжительность рабочего времени, установленная в рамках данной процедуры, не должна быть меньше половины обязательной продолжительности рабочего времени за период, на который она была установлена (статья 138а Трудового кодекса). |
SBSTA 31 and SBI 31 are held in Copenhagen during the December sessional period, but the sessions are limited to a maximum of three or four days, and the agendas are adjusted accordingly; |
с) ВОКНТА 31 и ВОО 31 проводятся в Копенгагене в декабрьский сессионный период, однако продолжительность сессий ограничивается максимум тремя-четырьмя днями с внесением соответствующих корректировок в повестки дня; |
A civil servant with a length of service of more than five years shall be granted additional 3 calendar days of the annual holiday for each subsequent three-year period of service, however the total duration of the annual holiday may not exceed 42 calendar days. |
Государственным служащим со стажем не менее пяти лет предоставляется дополнительно по три календарных дня ежегодного отпуска за каждые последующие три года службы; при этом общая продолжительность ежегодного отпуска не может превышать 42 календарных дней. |
The acting Chairperson proposed that the subparagraph provide for the duration of the standstill period to be as established in the solicitation documents in accordance with the requirements of the procurement regulations, which could specify different standstill periods for different situations. |
Председателя предлагает включить в данный подпункт положение о том, что продол-жительность периода ожидания должна быть опре-делена в тендерной документации в соответствии с положениями подзаконных актов о закупках, в которых может быть предусмотрена различная продолжительность периода ожидания для разных ситуаций. |
Narrowing down the options for the base year and the length of the commitment period as well as understanding the effect of choice between options; |
а) сужение круга вариантов для базового года и продолжительность периода действия обязательств, а также понимание последствий выбора конкретных вариантов; |
According to the new law, the new Penal Procedure Code, the duration of the period of pre-trial detention varies according to the type of offence such as: |
В соответствии с новым законодательством, новым Уголовно-процессуальным кодексом, продолжительность досудебного содержания под стражей может быть различной, в зависимости от характера преступления, например: |
He recommended that the Immigration Control Act be amended to introduce a maximum period of detention pending deportation and that detention of sick persons, minors or parents of minors be avoided. |
Он рекомендовал внести изменения в Закон о регулировании иммиграции, предусмотрев в нем максимальную продолжительность задержания перед депортацией и запретив задержание больных, несовершеннолетних или родителей несовершеннолетних. |
Japan should establish limits to the length of the detention period for persons awaiting deportation, in particular for vulnerable groups, and make information public concerning the requirement for detention after the issuance of a written deportation order. |
Государству следует ограничить продолжительность содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, в частности для уязвимых лиц, и обнародовать информацию о необходимости содержания под стражей после выдачи письменного постановления о высылке. |
If the right to childcare leave is exercised by both parents for the same child, they must make up a written agreement in which they define the period and manner of taking the leave. |
В случае использования права на отпуск по уходу за ребенком обоими родителями они должны зафиксировать согласие в письменном виде в документе, в котором они указывают продолжительность и форму использования этого отпуска. |
During these years, the number of the accused minors detained in pre-trial detention wards and the average period of their detention in the isolation wards are as follows (in sequential order): |
Ниже приведены данные о количестве обвиняемых несовершеннолетних, которые в указанный период содержались в камерах предварительного заключения, а также средняя продолжительность их содержания в изоляторах (в хронологическом порядке): |
The time to be saved from this practice may lead to a shorter period allocated for the general debate, in particular, and the duration of the First Committee, in general |
экономия времени в результате такой практики позволит сократить продолжительность общих прений в частности и продолжительность заседаний Первого комитета в целом; |
Proof of a minimum period of employment, either 200 hours during a calendar quarter or the previous three months, or 120 hours during the preceding calendar month or the previous 30 days. |
подтвердить минимальную продолжительность отработанного времени либо 200 часов в течение квартала или трех последних месяцев, либо 120 часов в течение предыдущего месяца или последних 30 дней. |
11.20 The Local Government: Municipal Systems Act, 2000 (Act 32 of 2000) makes provision for "municipal managers to be offered fixed term employment contracts not exceeding a period ending two years after the election of the next council." |
11.20 Закон 2000 года о местных органах власти: муниципальные системы (Закон 322000 года) предусматривает, что "муниципальные управляющие должны подписывать срочный трудовой договор, продолжительность действия которого не превышает двух лет после избрания нового совета". |
Period of rest for one hour. |
продолжительность остывания между включениями составляет один час. |
Average period of pre-trial detention |
Средняя продолжительность предварительного заключения под стражу |
4.5. Deficiency period 4.5.1. |
4.5 Допустимая продолжительность существования недостатка |