Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Period - Продолжительность"

Примеры: Period - Продолжительность
In accordance with the Act of the Russian Federation of 4 April 1992 "Additional Measures for the Protection of Mothers and Children" the duration of maternity leave is set at a calendar period of 70 days before and 70 days after delivery. Согласно Закону Российской Федерации "О дополнительных мерах по охране материнства и детства" от 4 апреля 1992 года продолжительность отпуска по беременности и родам установлена в размере 70 календарных дней до родов и 70 календарных дней после родов.
As can be seen from the following table, in the period 1990-1995 the birth rate fluctuated around 33.04 per 1,000 and overall mortality around 6.38 per 1,000, the natural increase in population being 26.66 per 1,000 and life expectancy 67.29 years. Как видно из следующей таблицы, в 1990-1995 годах коэффициент рождаемости составлял около 33,04 на тысячу человек, а общая смертность составляла 6,38, т. е. естественный прирост составлял 26,66 на тысячу, а средняя продолжительность жизни - 67,29 года.
In the 1980s, the maternity benefit period in Norway was only 18 weeks; in 1990, it was increased to 28 weeks with full pay or 35 weeks with 80% pay. В 80-х годах продолжительность пользования пособиями по беременности и родам составляла в Норвегии лишь 18 недель; в 1990 году она была увеличена до 28 недель с полным сохранением заработной платы или до 35 недель при сохранении 80% заработной платы.
This contract should stipulate, in any case, the number of hours to be worked, the number of leisure hours, the nature of the work, the weekly schedule, remuneration, and the period of notice. В любом случае в таком договоре должны быть обозначены продолжительность рабочего дня и отдыха, характер выполняемой работы, еженедельный график работы, размер оплаты труда и время, за которое работник должен быть предупрежден об увольнении.
He also wished to know what legal duration of pre-trial detention was, in view of the fact that, apart from the 72-hour period of incommunicado detention, further periods of detention were probably involved before and after indictment. Ввиду того обстоятельства, что помимо 72-часового срока содержания задержанного под стражей в строгой изоляции дополнительные сроки содержания под стражей, по всей вероятности, предшествуют вынесению обвинительного заключения и следуют после него, он также желает знать, какова законная продолжительность предварительного заключения.
Women in the MC gained almost three and a half years, in WE about three years, in NA almost two years and in the NC 1.6 years over the period of one and a half decade or so. Ожидаемая продолжительность жизни женщин в СМС увеличилась почти на 3,5 года, в ЗЕС - примерно на 3 года, в СА - почти на 2 года и в СС - на 1,6 года за примерно 15-летний период.
The law will be put into practice in a progressive way, in phases, extending the license to 110 days between the period of 1 January and 31 December 1999, and going up to 120 days starting January 2000. Закон будет вводиться поэтапно, и, согласно его положениям, на первом этапе, с 1 января по 31 декабря 1999 года, его продолжительность увеличивается до 110 дней, а начиная с января 2000 года - до 120 дней.
and whether cautions of the Miranda Rule type were applicable. He also wished to know the period of detention during investigation and, in particular, the post-investigation period of detention during trial. Ему также хотелось бы знать, какова продолжительность содержания под стражей во время проведения расследования, и в частности какова продолжительность периода содержания под стражей после завершения расследования во время судебного процесса.
It is submitted that although the minimum non-parole period is set by the Offences Against the Person (Amendment) Act 1992, "the date on which this period commences has not been set down or clarified in any case." Отмечается, что если продолжительность минимального срока заключения без права условно-досрочного освобождения установлена в Законе о преступлениях против личности (с поправками) 1992 года, то "дата начала исчисления этого срока так и не была установлена или каким-либо образом разъяснена".
b) the crew members required for operating mode A1 can prove that they have completed, immediately prior to the change, an eight-hour rest period outside sailing time. Ь) если непосредственно перед заменой одного режима на другой члены экипажа, требующиеся при режиме эксплуатации А1, завершили непрерывный 8-часовой отдых, не включаемый в продолжительность рейса.
It is also concerned that the maximum period of pre-trial detention provided for under article 221 of the Code of Criminal Procedure, 12 months in the case of ordinary offences and 18 months for serious offences, is not observed (art. 2). Кроме того, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что максимальная продолжительность предварительного задержания, которая в соответствии со статьей 221 Уголовно-процессуального кодекса составляет 12 месяцев в случае совершения правонарушения и 18 месяцев в случае совершения преступления, на практике не соблюдается (статья 2).
Period of operation of the cooling appliance for freezing продолжительность работы холодильной установки, обеспечивающей
Period during which inside air temperature is maintained продолжительность сохранения внутренней температуры воздуха
(b) The period of police custody may, under the draft code of criminal procedure, be extended by 24 hours for every 50 kilometres of distance between the place of arrest and the place of custody; Ь) продолжительность задержания может продлеваться на 24 часа из расчета на каждые 50 км от места ареста до места заключения под стражу;
What were the powers of detention of the police and security forces and what was the maximum period of such custody? Was there an administrative detention regime? В этом же контексте было бы интересно узнать, каковы полномочия полиции и сил безопасности в отношении задержания, какова его максимальная продолжительность, и существует ли режим административного задержания?
Transit visits - visits to another country (Finland/Estonia) for a short period (may be <3...<12 hours) and leaving to a third country on the same day. транзитные посещения - посещения другой страны (Финляндия - Эстония) в течение краткого периода времени (продолжительность посещения может составлять <3...<12 часов) и выезд в третью страну в тот же самый день;
Makes provision for paid maternity leave of 14 weeks and 4 weeks unpaid leave for all female workers in full time or part time employment.(Paid maternity leave has risen from 8 to 14 weeks over the period 1994-2009) Предусматривает 14-недельный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и 4-недельный неоплачиваемый отпуск для всех трудящихся-женщин, занятых полный или неполный рабочий день. (Продолжительность оплачиваемого отпуска по беременности и родам возросла с 8 до 14 недель в период 1994-2009 годов)
The duration of the minimum period shall be freely set by the Court, but it may not exceed either two thirds of the sentence in the case of imprisonment for a specified number of years or 22 years in the case of life imprisonment.] Продолжительность минимального срока устанавливается по усмотрению Суда, однако он не может превышать двух третей срока назначенного наказания, если речь идет о временном лишении свободы, или 22 лет, если речь идет о наказании в виде пожизненного лишения свободы.]
The field visit was extensive over a two-week period. Ее продолжительность превышала две недели.
Progression and Promotion - This unpaid leave counts as service in the grade, provided that the total does not exceed 365 days in any period of 4 years immediately preceding the progression or promotion. Повышение заработной платы и повышение в должности - такой неоплачиваемый отпуск засчитывается как стаж пребывания в должности, при условии что его общая продолжительность не превышает 365 дней за любой
(c) She is entitled to a period of leave of six weeks before the birth and 12 weeks after, or for a longer time in the event of an illness that results from the pregnancy or the birth or that incapacitates her for work; с) женщина имеет право на дородовой отпуск продолжительностью шесть недель и на послеродовой отпуск продолжительностью двенадцать недель; продолжительность этого отпуска может быть увеличена в случае заболевания, вызванного последствиями беременности или родов и делающего женщину нетрудоспособной;