Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Period - Продолжительность"

Примеры: Period - Продолжительность
On days when the rest is not reduced in accordance with the first subparagraph, it may be taken in two or three separate periods during the twenty-four hour period, one of which must be of at least eight consecutive hours. В те дни, когда продолжительность отдыха не сокращается в соответствии с первым подпунктом, он может быть разбит на два или три отдельных периода в течение 24 часов, один из которых должен составлять не менее 8 последовательных часов.
They had the same opportunities in education: in the period 2000-2004, the average length of studies of girls had risen to 11 years in the coastal region and 7 years elsewhere. Они располагают теми же возможностями в области образования: за период 2000 - 2004 годов средняя продолжительность обучения девушек возросла до 11 лет в прибрежном регионе и до 7 лет в других регионах.
A unified standing treaty body could extend the period of the dialogue with individual States parties from the current average of one day per treaty body to, for example, up to five days, depending on factors such as the number of treaties ratified. Единый постоянный договорный орган может увеличить время диалога с отдельными государствами-участниками, продолжительность которого сейчас в среднем составляет один день на каждый договорный орган, до, скажем, пяти дней в зависимости от таких факторов, как, например, число ратифицированных договоров.
The following topics that were designated as core in the previous revisions are now designated as additional: time worked for economic activity; useful floor space; rental and owner-occupied housing costs; and year or period of construction of the building. Следующие вопросы, которые рассматривались в качестве основных в предыдущих вариантах, сейчас рассматриваются в качестве дополнительных: продолжительность времени занятия конкретной экономической деятельностью; полезная жилая площадь; расходы на арендуемое и собственное жилье; а также год или период постройки здания.
In Germany, when the expulsion measure is not mandatory, the Administration must consider the length of the alien's period of residence and the consequences of the expulsion before ruling that the offender should be deported. Так, например, в Германии, когда такая мера, как высылка, не является обязательной, администрация должна, в частности до принятия решения о выдворении нарушителя, учесть продолжительность пребывания иностранца на территории государства и последствия его высылки.
It will compress the total period for the renovation of the Headquarters complex from seven to five years, thus reducing the disruption to the operations of the Organization by two years. Она уменьшит общую продолжительность реконструкции комплекса Центральных учреждений с семи до пяти лет, что сократит на два года возможные нарушения в работе Организации.
The maximum period of police custody laid down in article 51 of the Code of Criminal Procedure allows the authorities to keep an arrested person in custody for at least 12 days, during which detainees are at the mercy of officials who can act with complete impunity. Статья 51 Уголовно-процессуального кодекса, устанавливающая максимальную продолжительность задержания, позволяет властям содержать арестованного под стражей по крайней мере в течение 12 суток, в течение которых задержанные находятся в руках сотрудников, соответственно имеющих возможность действовать в полной безнаказанности.
(a) Decide that the entry into force of the revised JI guidelines shall be 12 months from the date of their adoption to allow a sufficient transition period for their operationalization; а) постановить, что вступление в силу пересмотренных руководящих принципов для СО произойдет через 12 месяцев с даты их утверждения, с тем чтобы переходный период имел достаточную продолжительность для их введения в действие;
Receivables are earmarked when agreements specify terms for the use of contributions, such as the purpose, geographical area and period of use, and are unearmarked when contributions are free of specific terms, allowing UNICEF to direct such resources according to its mandate. Средства к получению считаются целевыми, когда в соглашениях о взносах конкретно оговариваются условия их использования, например цель, географический район и продолжительность, и нецелевыми, когда взносы не оговариваются конкретными условиями, что позволяет ЮНИСЕФ использовать такие средства сообразно своему мандату.
Both men and women can divorce according to the law, though the waiting period to enter a new marriage is different for men and women. По закону требовать развода могут как мужчины, так и женщины, однако продолжительность периода до вступления в новый брак является разной для мужчин и женщин.
The duration of unconditional imprisonment imposed for a non-military service offence is half of the remaining service period at the maximum, so that the court has discretion when imposing the punishment. Продолжительность тюремного заключения, назначаемого за совершение правонарушения в период прохождения альтернативной службы, составляет не более половины остающегося срока службы, поэтому суд обладает свободой выбора при назначении наказания.
The maximum duration of incommunicado detention is clearly established: its duration must be only for the time strictly necessary. Its use is also far from automatic because for every case where the maximum period is imposed the judge must justify that decision. Устанавливается четкий срок продолжительности применения данной меры и признается, что ее реальная продолжительность не должна превышать строго необходимого времени; запрещается ее автоматическое применение с назначением максимального срока, поскольку теперь в обязанность судьи вменено обоснование причин наложения такого наказания в каждом конкретном случае.
The period for which cash requirements are to be estimated has been decreased from two and a half months to one month as, in practice, remittances are given to bring cash balances up to the requirements for only one month. Продолжительность периода, в течение которого кассовая наличность должна обеспечивать покрытие предполагаемых потребностей в наличных средствах, была сокращена с двух с половиной месяцев до одного месяца, поскольку на практике переводы производятся для доведения кассовых остатков до уровня, соответствующего объему потребностей в средствах всего на один месяц.
According to point 4 (article 3(3)) the transitional period is ten (10) years counting from the date of entry into force of the European Agreement - not the date of its entry into force in each Contracting Party's territory. Согласно пункту 4 (пункт 3 статьи 3) продолжительность переходного периода составляет десять (10) лет со дня вступления в силу Европейского соглашения, а не со дня его вступления в силу на территории каждой Договаривающейся стороны.
(a) Length of the second commitment period, quantified emission limitation or reduction objectives (QELROs) and mitigation ambition: in the Chair's view, these issues are closely linked and are best considered jointly. а) Продолжительность второго периода действия обязательств, определенные количественные обязательства по ограничению или сокращению выбросов (ОКООСВ) и амбициозность действий по предотвращению изменения климата: по мнению Председателя, эти вопросы тесно связаны между собой и для достижения максимальной эффективности должны рассматриваться вместе.
With the widow's pension for women whose income is not reduced, who do not bring up children and are younger than 45 (so-called small widow's pension) the duration of benefit is restricted to a transitional period of two years. В отношении пенсий для тех вдов, доход которых не сократился, которые воспитывают детей и возраст которых составляет до 45 лет (так называемых небольших пенсий для вдов), продолжительность получения пособия ограничивается переходным периодом в два года.
And are we correct in thinking that the length of the period at the start and at the end of continuous operation is understood to be identical? И правильно ли мы понимаем, что продолжительность периода в начале и в конце постоянного режима подразумевается одинаковой?
The duration of the supervision and the construction contracts was expected to be five years - three years for the design review and construction management and two years for the maintenance period. Ожидаемая продолжительность контрактов на руководство работами и строительство составляла пять лет: три года для рассмотрения проектно-конструкторской документации и управления строительными работами и два года - на период гарантийной эксплуатации.
The Working Group noted developments at international and regional levels towards encouraging the publication of information on forthcoming procurement opportunities through regulation, in particular by providing incentives for such publication, such as allowing a shorter time period in the procurement process. Рабочая группа приняла к сведению новые моменты на международном и региональном уровнях, свидетельствующие о поощрении, в порядке регулирования, опубликования информации о будущих возможностях в области закупок, в частности, путем установления стимулов для опубликования такой информации, например разрешения сокращать продолжительность срока процедур закупок.
The subsequent period to be specified when determining workers' availability to work additional hours should be chosen in light of national circumstances and comprise the period generally required for workers to leave one job in order to start another; Оговоренный последующий период для определения готовности работников увеличить продолжительность своего рабочего времени должен определяться с учетом национальных условий и охватывать период, обычно необходимый работникам для перехода с одного места работы на другое;
Endorses the view of the Committee on Contributions that the length of the statistical base period should be a multiple of the scale period, and that the length of the base period should be kept constant in successive scale periods; одобряет мнение Комитета по взносам о том, что продолжительность базисного статистического периода должна быть кратна продолжительности периода действия шкалы и что продолжительность базисного периода должна оставаться неизменной на протяжении ряда последующих периодов действия шкалы;
"States Parties shall establish the circumstances in which the statute of limitations may be suspended, the period of which shall not exceed the maximum statute of limitations period permissible under domestic law." Государства-участники определяют обстоятельства, при которых может быть приостановлено течение срока давности, продолжительность приостановления которого не может превышать максимальный срок давности, предусматриваемый внутренним законодательством".
An employee may not absent himself from work by reason of an emergency for a period greater than six days in a single year, nor may the duration of such leave on any single occasion exceed one day. Сотрудник не может отсутствовать на работе по причине непредвиденных обстоятельств более шести дней в отдельно взятом году, а продолжительность такого отпуска в каждом отдельном случае не может превышать один день.
Greece reported that it had an alternative civilian service that was slightly longer than military service and that the period of service varied according to the length of service in the respective branches in the armed forces. По сообщению Греции, в этой стране продолжительность альтернативной гражданской службы несколько превышает срок военной службы и варьируется в зависимости от продолжительности службы в соответствующих подразделениях вооруженных сил.
Women's life expectancy at birth had increased from 80.4 years in 2001 to 80.9 years in 2003. In the same period, the maternal mortality rate had dropped from 10 to 5 per 100,000 live and stillbirths. Продолжительность жизни для женщин выросла с 80,4 лет в 2001 году до 80,9 лет в 2003 году, а уровень материнской смертности, составлявший в 2001 году 10 случаев на 100000 новорожденных, сократился в 2003 году до 5 случаев на 100000 новорожденных.