| The period of imprisonment was exceeded by several days to two months. | В этих случаях продолжительность тюремного заключения была превышена на срок от нескольких дней до двух месяцев. |
| The maximum period of pre-charge detention under the Offences against the State Acts is two days. | В соответствии с законами о преступлениях против государства максимальная продолжительность задержания до предъявления обвинения составляет двое суток. |
| Retirees employed for an accrued service period exceeding two years: 2012-2013 | Пенсионеры, продолжительность службы которых в совокупности превысила два года: 2012 - 2013 годы |
| The average period of detention in a closed facility in Belgium with a view to expulsion is 30 days. | Средняя продолжительность содержания под стражей в целях выдворения в бельгийских центрах закрытого типа составляет 30 дней. |
| The maximum deployment period will be extended to 120 days. | Максимальная продолжительность прикомандирования будет увеличена до 120 дней. |
| The period of interception of telephone calls and communications must not exceed four months and may be renewed once only. | Продолжительность прослушивания телефонных разговоров и перехвата сообщений не должна превышать четырех месяцев - периода, который может быть продлен лишь один раз. |
| There had been only 29 cases in the last three years; the maximum period of confinement had been 12 days. | За последние три года таких случаев было всего 29; максимальная продолжительность заключения составляла 12 дней. |
| (b) Except for allowable travel time, the period of such leave will be charged to annual leave. | Ь) За вычетом разрешенного времени на проезд продолжительность такого отпуска зачитывается в ежегодный отпуск. |
| The maximum period of solitary confinement was currently one month. | В настоящий момент максимальная продолжительность содержания в одиночном заключении составляет один месяц. |
| An initial period of 10 days has been set aside for the Constitutional Loya Jirga. | Первоначально планировалось, что продолжительность работы конституционной Лойя джирги составит 10 дней. |
| Yumi year period and Shinji work, play, and laugh together, but never any expression of love. | Юми год продолжительность и Синдзи работать, играть и смеяться вместе, но не любое выражение любви. |
| Typical brood sizes are 2 to 4 young with a gestation period of 30 to 37 days. | Типичный размер выводка от 2 до 4 молодых, продолжительность беременности от 30 до 37 дней. |
| The total length of the waterway is 978 km, and the navigation period is 210 days/year. | Суммарная протяжённость водных путей составляет 978 км, продолжительность навигации - 210 суток. |
| The internship programme is for an initial period of two months. | Первоначальная продолжительность программы стажировок - два месяца. |
| The lawful period of detention is 48 hours. | Законная продолжительность задержания составляет 48 часов. |
| The period of leave after confinement is six weeks. | Продолжительность послеродового отпуска составляет шесть недель. |
| Furthermore, in February 1995, the maximum period of detention was increased from six months to one year. | Кроме того, в феврале 1995 года максимальная продолжительность административного задержания была увеличена с шести месяцев до одного года. |
| The period of civilian service was one and a half times that of military service. | Продолжительность гражданской службы в полтора раза превышает продолжительность военной службы. |
| Under the Constitution the maximum permissible period of pre-trial detention was nine months. | В соответствии с Конституцией максимальная продолжительность задержания до суда составляет девять месяцев. |
| The transitional period might be shorter. | Продолжительность этого переходного периода может быть пересмотрена в сторону сокращения. |
| The maximum period is six weeks by consent. | Максимальная продолжительность такого отпуска составляет шесть недель по каждому разрешению. |
| The length of the transition period will depend on the availability of economically and technologically viable alternatives. | Продолжительность переходного периода будет зависеть от доступности экономически и технологически приемлемых альтернатив. |
| The procurement regulations must establish the minimum duration of the standstill period. | В подзаконных актах о закупках следует установить минимальную продолжительность периода ожидания. |
| At the United Nations Secretariat, the total duration of successive contracts cannot exceed 24 months within a 36-month period. | В Секретариате Организации Объединенных Наций общая продолжительность последовательных контрактов не может превышать 24 месяцев за 36-месячный период. |
| Delays in repatriation impede social normalisation in the wake of conflict and prolong the period over which refugees require support. | Задержки в процессе репатриации сдерживают нормализацию социальных условий после окончания конфликта и увеличивают продолжительность периода, в течение которого беженцы нуждаются в поддержке. |