These transitional provisions, covering a five-year period, were introduced in order to take account of the period of use of extinguishers as practised in Belgium. |
Эти переходные меры, продолжительностью в пять лет, были введены для того, чтобы учесть продолжительность использования огнетушителей, применяемую в Бельгии. |
Most insolvency laws explicitly specify the duration of the suspect period with reference to the particular types of transactions to be avoided and indicate the date from which the period is calculated retroactively. |
В законодательстве о несостоятельности большинства стран конкретно оговаривается продолжительность "подозрительного" периода в отношении конкретных видов сделок, подлежащих расторжению, и определена дата, начиная с которой такой период рассчитывается ретроактивно. |
Duration of custody must be the shortest possible necessary period. |
Продолжительность содержания под стражей должна быть в пределах необходимости, по возможности, максимально короткой. |
Although the period of theoretical training is typically six weeks in duration, the training period varies from occupation to occupation. |
Хотя продолжительность теоретической подготовки обычно составляет шесть недель, фактически она зависит от конкретной профессии. |
The period of maternity benefit is 10 weeks, including at least six after confinement. |
При беременности и родах продолжительность выплат составляет десять недель, из которых, по крайней мере, шесть приходится на послеродовой период. |
According to NGO reports, the period of deprivation could extend for up to 11 days. |
Согласно докладам НПО, продолжительность лишения сна может достигать 11 дней. |
The soak period shall not include the time required to reach steady state conditions. |
Продолжительность выдержки не включает в себя время, необходимое для достижения устойчивого состояния. |
Its adoption, therefore, would settle the question, with Parliament perhaps curtailing the period of alternative service. |
Таким образом, с принятием этого закона данная проблема будет решена, и парламент, возможно, сократит предложенную продолжительность альтернативной службы. |
She therefore requested confirmation of the period allowed for pre-trial detention. |
В этой связи она просит подтвердить, какова продолжительность предварительного задержания. |
The duration of the weekly period of unbroken rest must be not less than 42 hours. |
Продолжительность еженедельного непрерывного отдыха должна быть не менее 42 часов. |
That approach would also lower costs and shorten the refurbishment period by at least one year. |
Такой подход позволит также уменьшить расходы и сократить продолжительность реконструкции по меньшей мере на один год. |
The chairpersons' meeting should be held during the customary period of five days. |
Совещание председателей должно иметь традиционную продолжительность в пять дней. |
Set the number of impressions or time period for the ads to be listed on the credit statistics. |
Установите число включений баннеров или продолжительность рекламных блоков для включения в статистику оказываемых услуг. |
The average period of annual paid leave specified in collective agreements concluded in 1992 was 22.6 days. |
В 1992 году средняя продолжительность ежегодных оплачиваемых отпусков, записанных в коллективные договора, составляла 22,6 дня. |
In contrast, female life expectancy increased from 73.4 years to 73.6 years over the same period. |
Для сравнения, ожидаемая продолжительность жизни у женщин увеличилась за тот же период с 73,4 года до 73,6 года. |
However, the length of transition period would normally depend on national circumstances, the existing statistical system and international obligations. |
Однако продолжительность переходного периода, как правило, зависит от национальных условий, существующей статистической системы и международных обязательств. |
The weekly rest period must be uninterrupted and of at least 42 hours' duration. |
Продолжительность еженедельного непрерывного отдыха должна быть не менее 42 часов. |
If the family leave beneficiary works part-time, the leave period will be adjusted proportionally. |
В тех случаях, когда лицо, имеющее право на отпуск по семейным причинам, занято в течение неполного рабочего дня, продолжительность отпуска соответствующим образом корректируется. |
It decided that the operation would be limited to a period of 45 days from 28 June 1997. |
Он постановил ограничить продолжительность операции периодом в 45 дней, начинающимся 28 июня 1997 года. |
Where the sample contains dry ice, the conditioning period may be reduced to 4 hours. |
Если образец содержит сухой лед, то продолжительность выдерживания может быть сокращена до 4 часов. |
Women are entitled to a daily rest period of at least 11 consecutive hours' duration. |
Женщины имеют право на ежедневный отдых, продолжительность которого должна составлять не менее 11 последовательно взятых часов. |
Primary education runs over a six-year period. |
Продолжительность начального образования составляет шесть лет. |
In any event, its maximum duration is 52 weeks, renewable for a similar period. |
При любых обстоятельствах максимальная продолжительность таких выплат составляет 52 недели, продлеваемые на такой же срок. |
After receiving the study, we first shortened the period envisaged for securing compliance from 12 months to six months. |
Получив результаты этого исследования, мы прежде всего сократили с двенадцати до шести месяцев продолжительность периода, предусмотренного для закрепления соответствия поставленным условиям. |
Option 3: The crediting period is a maximum of five years and cannot extend beyond 31 December 2012. |
Вариант З: Максимальная продолжительность периода кредитования составляет пять лет, и он заканчивается 31 декабря 2012 года. |