The sample from the second research period lasts 2 hours and 12 min., as the analysis is focused on the reports relating to the elections. |
Продолжительность передач из выборки за второй исследуемый период составляла 2 часа 12 минут, так как в центре внимания этого анализа находились репортажи, касающиеся выборов. |
Because submission of this report is required to initiate the 16-month period to establish eligibility to participate in the mechanisms, it is anticipated that many Annex B Parties will submit the reports in mid-2006. |
Поскольку представление данного доклада является необходимым условием для организации начала процесса установления возможности участия в механизмах, продолжительность которого составляет 16 месяцев, ожидается, что многие Стороны, включенные в приложение B, представят свои доклады в середине 2006 года. |
Lengthening the statutory maternity leave period from 8 weeks to 12 weeks from 1 October 2004 to allow working mothers more time to recuperate as well as care for their new-born babies. |
Увеличить продолжительность официального отпуска по беременности и родам с 8 до 12 недель с 1 октября 2004 года, предоставив работающим матерям больше времени для восстановления своих сил и ухода за своими новорожденными детьми. |
It should be noted that the other conditions of entitlement to Maternity Allowance for fathers - completion of a qualifying period for both parents and the father's actual maternity leave of at least 21 consecutive days - remain unchanged. |
Следует отметить, что другие условия, дающие отцу право на получения пособия в связи с рождением ребенка, - завершение установленного для обоих родителей периода и фактическая продолжительность отпуска по уходу за ребенком для отца, составляющая как минимум 21 день подряд, - остались без изменения. |
Mr. Savigny himself had moved out during 2000 and did not return until 5 December 2003 - a period rather longer than he and his wife had lived together. |
Со своей стороны г-н Ж.-М. Савиньи покинул это жилище в 2000 году и вернулся в него лишь 5 декабря 2003 года, т.е. период его отсутствия превысил продолжительность совместной жизни. |
The Executive Board had also decided, in its decision 2002/10, to extend the programming period from three years to four, in order to synchronize it with the 2004-2007 multi-year funding framework. |
В своем решении 2002/10 Исполнительный совет также постановил увеличить продолжительность периода программирования с трех до четырех лет для приведения его в соответствие с циклом многолетней рамочной программы финансирования на 2004 - 2007 годы. |
Pregnant officers with more that five year's service are also eligible for an additional six weeks at half-pay as long as the total period away does not exceed 16 weeks. |
Беременные женщины-военнослужащие, у которых срок службы составляет не менее 5 лет, также имеют право на дополнительный 6-недельный отпуск с половинной оплатой, если в целом продолжительность отпуска не превышает 16 недель. |
Conscientious objectors were obliged to perform civilian service, 182 days longer than the shortest and most common period of military service. |
Лица, отказывающиеся от несения воинской службы в силу своих убеждений, должны пройти гражданскую службу, продолжительность которой на 182 дня превышает самый короткий и распространенный срок воинской службы. |
5 However, for upstream sections of natural rivers characterized by frequently fluctuating water levels due to strong direct dependence of weather conditions, it is recommended to refer to a period of at least 300 days on average per year. |
"5 Однако на верхних участках обычных рек, характеризующихся часто изменяющимся (ввиду прямой зависимости от погодных условий) уровнем воды, продолжительность в среднем может составлять не менее 300 дней в году". |
Life expectancy at birth is a comprehensive indicator of population's health condition and for the period 1999/2000 it was 76,27 for women and it was for 5,22 years longer than for men. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении является одним из комплексных показателей состояния здоровья населения: в 1999 - 2000 году она составила 76,27 лет для женщин, что на 5,22 года больше, чем для мужчин. |
Mr. LORENZO (Alternate Country Rapporteur) said he was still not absolutely clear regarding the maximum possible period of incommunicado detention and the minimum interval between such periods of detention. |
Г-н ЛОРЕНСО (заместитель докладчика по стране) говорит, что ему по-прежнему не совсем ясно, какова максимально возможная продолжительность содержания без права переписки и общения и каковы минимальные промежутки времени между периодами такого содержания под стражей. |
Turning to the question of conscientious objection, he said that the main reason most people chose to do military service was that the required period was shorter than for alternative service. |
Переходя к вопросу об отказе от воинской службы по соображениям совести, он подчеркивает, что в большинстве случаев граждане предпочитают проходить воинскую службу главным образом по той причине, что ее продолжительность меньше срока альтернативной службы. |
In that event, the date shall be determined in accordance with the following schedule: Length of service shall be deemed to comprise the individuals total period of continuous service. |
В этом случае такая дата определяется в соответствии со следующей таблицей: В продолжительность службы включается общая продолжительность непрерывной службы сотрудника. |
Persons who have reached the age of 60 have the right to request early retirement if the length of their insurance period is not less than 30 years. |
Лица, которые достигли возраста 60 лет, имеют право просить о выходе на пенсию до достижения пенсионного возраста, если продолжительность периода их социального страхования составляет не менее 30 лет. |
KDC calculates its claim for loss of profits by projecting its historical average net profits earned from operations from January 1985 to July 1990 over the claim period. |
При выполнении расчетов по своей претензии в отношении упущенной выгоды, "КДК" умножила средний коэффициент чистой производственной прибыли за прошлый период с января 1985 года по июль 1990 года на продолжительность периода, охватываемого претензией. |
Thus, the non-review period is the same as if he had not been sentenced to preventive detention, and, apart from being inadmissible, no Covenant claim arises. |
Таким образом, продолжительность периода без права пересмотра является такой же, как и в том случае, если бы он не был приговорен к превентивному заключению, поэтому данная часть заявления, помимо того, что она является неприемлемой, не вскрывает никаких нарушений Пакта. |
Implications of issues such as the duration of the commitment period(s), how QELROs could be expressed including the base year, and mitigation potential. |
Ь) последствия таких аспектов, как продолжительность периода(ов) действия обязательств, возможные способы выражения ОКЦПОСВ, в том числе способы определения базового года, и потенциал в области предотвращения изменения климата. |
Costs are estimated for an actual deployment period of nine months, discounted by a delayed deployment factor of 2 per cent; |
Соответствующие сметные расходы определялись исходя из того, что продолжительность периода, на который развертываются силы и средства, составляет девять месяцев, а также с учетом корректива на задержки с развертыванием в размере 2 процентов; |
Life expectancy: for the period 1990-1995, life expectancy in Peru was 66.6 years for women and 62.7 years for men. |
Вероятная продолжительность жизни: согласно данным за период 1990-1995 годов, вероятная продолжительность жизни перуанской женщины составила 66,6 лет, а мужчин - 62,7 лет. |
Moreover, the evidence indicates that the revenue that the Claimant asserts was lost from the three border customs posts was compensated for by an increase in revenue earned at other customs posts in Saudi Arabia during the relevant period. |
Однако Группа заключает, что заявленная заявителем семимесячная продолжительность периода, в ходе которого эти посты прекратили функционировать, не подтверждается свидетельствами. |
He was told that, after that period, detainees must be released or placed at the disposal of the court in order that, in the latter case, the judge might decide what action to take. |
Тем не менее Специальный представитель мог констатировать, что часто этот срок не соблюдается и продолжительность содержания под стражей намного превышает его. |
For workers living with a partner, the second period lasts in principle three months but can be extended by three months for every year of past waged employment (including days assimilated to days worked). |
Продолжительность второго периода безработицы составляет три месяца плюс три месяца за каждый год работы в качестве наемного трудящегося (включая приравненные дни). |
To avoid any confusion, the duration of this periodic MI-off period was determined to be the same as the duration of the MI-off period between the readiness display and the malfunction display that is 5 second. |
Во избежание каких-либо недоразумений было указано, что продолжительность таких периодов отключения ИС должна быть такой же, как и продолжительность периодов отключения ИС между указанием готовности и указанием сбоя, т.е. пять секунд. |
This longer period of salary payment has been determined by the courts according to three "scales" (the Bern, Basel and Zurich scales), which grant a period of salary payment which increases according to the years of service completed with the same employer. |
Продолжительность этого более длительного периода выплаты заработной платы была уточнена судебными органами по трем шкалам (шкалы кантонов Берн, Базель и Цюрих), согласно которым период выплаты увеличивается в зависимости от трудового стажа у одного работодателя. |
two minutes per day with a maximum of 10 minutes per 7 days in cases where the running period of the clock after rewinding is not less than that period. |
две минуты в день и максимум 10 минут за семь дней в случаях, если продолжительность времени хода часов после их повторной заводки не меньше этого периода. |