When the period of maternity leave was lengthened, some private employers refused to hire women, and this has had a negative impact on women's job opportunities in the private sector. |
После того как продолжительность отпуска по беременности и родам была увеличена, некоторые частные компании стали отказываться принимать женщин на работу, и это негативным образом сказалось на перспективах занятости женщин в частном секторе. |
In 2006 the Greenland Parliament had improved the legislation on parental leave, extending the leave period to at least 24 weeks, of which the father was entitled to 6 weeks. |
В 2006 году парламент Гренландии усовершенствовал законодательство по вопросу предоставления родительского отпуска по уходу за ребенком, увеличив его продолжительность, по меньшей мере, до 24 недель, из которых отец имеет право на 6 недель. |
However, the Minister's wish to give men a better chance of participating in family life seems at odds with the fact that the part of maternity/parental leave exclusively reserved to men was halved at the same time as the overall maternity/paternity leave period was prolonged. |
Однако стремление министра дать мужчинам больше возможностей для участия в семейной жизни идет вразрез с тем фактом, что предоставляемый мужчинам отпуск по уходу за ребенком/родительский отпуск был сокращен наполовину и при этом увеличена продолжительность общего отпуска по беременности и родам/родительского отпуска. |
Article 4 of the ILO Convention No. 183 to which Mauritius is not a party yet lays down a period of maternity leave of not less than 14 weeks |
Статья 4 Конвенции Nº 183 МОТ, к которой Маврикий еще не присоединился, устанавливает продолжительность отпуска по беременности и родам не менее 14 недель. |
Life expectancy at birth calculated on the basis of the existing specific mortality rates according to age (shortened approximate tables of mortality rate) became shorter by more than two years for male new-borns in central Serbia, in the period from 1989/90 to 1996/ 97. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении, рассчитанная на основе существующих специфических коэффициентов смертности в зависимости от возраста (укороченные таблицы приближенных значений коэффициента смертности), среди новорожденных мужского пола в центральной Сербии сократилась более чем на два года в период с 1989/90 по 1996/97 год. |
However, prior to 1997, elections averaged much longer: aside from the 47-day campaign for the 1993 election, the shortest election period after World War II was 57 days and many were over 60 days in length. |
Однако до 1997 средняя продолжительность предвыборной кампании была намного больше: не считая выборов 1993 продолжительностью 47 дней, самая короткая предвыборная кампания после Второй мировой войны составила 57 дней, а некоторые превысили и 60 дней. |
The Pension and Disability Insurance Act, which entered into force on 1 December 2013, lays down in Article 27 that men and women acquire the right to an old-age pension at 65 years of age and with an insurance period of at least 15 years. |
В статье 27 Закона о страховании пенсионеров и инвалидов, который вступил в силу 1 декабря 2013 года, отмечается, что мужчины и женщины получают право на пенсию по старости по достижении 65-летнего возраста, если продолжительность страхового периода не менее 15 лет. |
The Rapporteur recommended that nudo hecho proceedings should not be allowed to delay the opening of criminal proceedings against public officials for more than a few weeks, and that they should not be subject to a statutory limitation period. |
Докладчик напомнил, что процедура проверки фактов не должна приводить к отсрочке возбуждения уголовного дела против должностных лиц более чем на несколько недель и что так или иначе продолжительность этой процедуры не должна учитываться при исчислении сроков давности. |
Replying to a question on the award of parental benefit until a child was eight years old, the representative said that the duration of parental benefit totalled 15 months, which could be deferred and spread over an eight-year period. |
Отвечая на вопрос, касающийся предоставления оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста восьми лет, представитель отметила, что общая продолжительность такого отпуска составляет 15 месяцев, причем он может быть отложен на более поздний срок или распределен по всему восьмилетнему периоду. |
The financial period for the purpose of incurring and accounting for expenditures in respect of UNOPS programme and project activities, including collection of related agency support costs and management fees, shall consist of a single calendar year. |
Продолжительность финансового периода, в течение которого расходуются и учитываются средства в связи с осуществлением деятельности по программам и проектам УОП ООН, включая сбор у смежных учреждений платежей за покрытие вспомогательных расходов и платежей за управленческие услуги, составляет один календарный год. |
It has also undertaken to make recommendations to the communes to request them to provide the documents required for registration on the electoral rolls free of charge, to collect the residence certificates which attest to the length of residence and to extend working hours for a given period. |
Кроме того, оно обязалось рекомендовать коммунам обеспечить бесплатные документы, необходимые для внесения в избирательные списки, осуществить сбор сертификатов, подтверждающих продолжительность проживания на территории страны, и предусмотреть в течение установленного времени постоянную службу, которая могла бы функционировать во внеурочные часы. |
The changes in the FSE were in the opposite direction: it went down by 0.4-1.8 years for men, and by 0.5-2.5 years for women over the period, mainly as a consequence of the decline in e in the 1990s. |
Изменения в БСС носили противоположную направленность: за рассматриваемый период ожидаемая продолжительность жизни мужчин снизилась на 0,4-1,8 года, а женщин - на 0,5-2,5 года, что главным образом было обусловлено снижением ожидаемой продолжительности жизни е065 в 90-е годы. |
This is calculated as the number of full years in the period from the day when the beneficiary turned 20 years of age (23 for post-secondary-school graduates or 26 years for university graduates), until the date of the onset of disability. |
Продолжительность периода выплаты взносов исчисляется с учетом числа полных лет за период с того дня, когда бенефициару исполнилось 20 лет (23 года - в случае лиц, получивших послесреднее образование, и 26 лет - выпускников университетов) и до даты появления инвалидности. |
According to paragraph 54 of the report, the length of detention could be extended beyond the initial period of 48 hours; he wondered to what extent the courts could contest such a decision taken by the prosecutor's office. |
Принимая во внимание информацию, содержащуюся в пункте 54 четвертого периодического доклада, о том, что продолжительность задержания может быть продлена по истечении первоначального периода в 48 часов, г-н Бюргенталь интересуется, каким образом суд может противодействовать такому решению прокуратуры. |
If the preparatory stage, which could be at the level of senior officials, were to have a length of five days, the whole final event would encompass an eight- to-nine-day period. |
Если этап подготовки, на котором могли бы проводиться заседания на уровне старших должностных лиц, будет иметь продолжительность в пять дней, то на все заключительное мероприятие потребуется восемь-девять дней. |
After discussion, the Working Group, recalling its decision at its seventh session, decided that, whether a State followed a unitary or a non-unitary approach, all acquisition financing devices should be subject to registration and the grace period should be as short as possible. |
После обсуждения Рабочая группа, сославшись на свое решение, принятое на ее седьмой сессии, постановила, что независимо от того, руководствуется ли государство унитарным или неунитарным подходом, все механизмы финансирования приобретения должны подлежать регистрации, а продолжительность льготного периода должна быть максимально короткой. |
The reason for this is the shortness of many people's contribution period, which, in 1995, averaged 15.4 years. |
общая продолжительность периода уплаты взносов в пенсионный фонд является незначительной (так, в 1995 году этот показатель в среднем равнялся 15,4 года). |
Life expectancy at birth calculated on the basis of the existing age-specific death rates in the period from 1989/90 to 1996/97 was lowered for male newborns in central Serbia by a little more than two years, while in Vojvodina it remained practically at the same level. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении, рассчитываемая на основе существующих данных по уровню смертности в разбивке по конкретным возрастным группам за период с 1989/90 года до 1996/97 года снизилась для новорожденных мальчиков в центральной Сербии чуть более чем на два года, а в Воеводине осталась практически неизменной. |
Test duration depends on the corrosion resistance of the coating; generally, the more corrosion resistant the coating is, the longer the period of testing before the appearance of corrosion/ rust. |
Продолжительность теста зависит от коррозионной стойкости покрытия; чем более стойкое к коррозии покрытие исследуется, тем большее время оно не должно показывать следов коррозии. |
If the child is born more than 30 days early, the mother qualifies for a longer maternity allowance period, covering as many additional days as the child was born more than 30 days early. |
Если ребенок родился ранее чем за 30 дней до установленного срока, то продолжительность периода выплаты пособия по беременности и родам увеличивается, охватывая весь дополнительный период, предшествующий 30-дневному сроку до нормальных родов. |
Paragraph 1 establishes that, until such time as the law shall regulate the provisions of article 7, XIX of the Constitution, the period of paternity leave referred to in that item is of five days. |
В пункте 1 предусматривается, что до тех пор, пока не будет принят закон, регулирующий положения пункта XIX статьи 7 Конституции, продолжительность отпуска для отцов, о котором говорится в этом пункте, будет составлять пять дней. |
FICSA urged the Committee not to accept the recommendation to amend the period of authorized absence on rest and recuperation from five consecutive working days to five consecutive calendar days, plus approved travel time. |
ФАМГС настоятельно призывает Комитет не соглашаться с рекомендацией изменить продолжительность разрешенного отпуска для отдыха и восстановления сил с пяти рабочих дней подряд на пять календарных дней подряд плюс утвержденное время на проезд. |
The minimum requirement shall be either four years of inland navigation experience or a period of navigation deemed to be equivalent in accordance with the provisions of the Rhine Licensing Regulations. |
В этой связи минимальная продолжительность стажа работы в качестве судоводителя в области внутреннего судоходства должна составлять четыре года, т.е. стаж работы в области внутреннего судоходства, который считается эквивалентным в соответствии с правилами выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну. |
Unlike Mr. Tarawa, the author can theoretically argue that as a result of preventive detention he is subject to a longer non-parole period than if a finite sentence had been imposed. |
В отличие от г-на Таравы, автор теоретически может утверждать, что в результате применения превентивного заключения продолжительность срока заключения без права на условно-досрочное освобождение в его случае больше, чем если бы он был приговорен к конкретному сроку заключения. |
Thus, a comprehensive study of life expectancy in the 15 districts in the Danish capital was undertaken in the period of 1983-1995 and found that the average life expectancy differed by six to seven years according to district. |
Так, в период 1983-1999 годов было проведено комплексное исследование средней продолжительности жизни в 15 районах датской столицы, которое позволило установить, что средняя продолжительность жизни различается на 6-7 лет в зависимости от района. |