Because, ordinarily, REAG missions take place over a period of 7 to 10 days, funding is required for this activity. |
Поскольку, как правило, миссии КГН имеют продолжительность от семи до десяти дней, для осуществления подобной деятельности требуется изыскивать финансовые средства. |
The induction period at UNMIBH appeared to be too long, given the fact that it is a monitoring mission where, arguably, the civilian police functions are less complicated. |
В МООНБГ продолжительность ознакомительного обучения представляется чересчур длительной с учетом того, что это - миссия по наблюдению, в которой, судя по всему, функции компонента гражданской полиции являются менее сложными. |
Despite this unexpected circumstance, in consultation with the parties, the Trial Chamber limited the period of delay to one month, and the trial proceedings were resumed in September 2007. |
Несмотря на это неожиданное обстоятельство, проведя консультации со сторонами, Судебная камера ограничила продолжительность перерыва одним месяцем, и судебное разбирательство было возобновлено в сентябре 2007 года. |
The period of the leave (payment of the allowance) is the same for the first child in the case of individual farmers and amounts to 16 weeks. |
Продолжительность указанного отпуска (выплата пособия) является такой же при рождении первого ребенка в индивидуальном семейном земледельческом хозяйстве и составляет 16 недель. |
Article 137 of the same Act stipulates that the employee must be granted a weekly rest period amounting to 24 consecutive hours, on full pay, after a maximum of six consecutive working days. |
В статье 137 этого же закона предусматривается, что работники имеют право на еженедельный полностью оплачиваемый отдых, продолжительность которого без перерывов должна составлять не менее 24 часов и который предоставляется по прошествии не более шести последовательных рабочих дней. |
With reference to the amendments to the Code of Criminal Procedure, a person could be held in police custody for 48 hours. That period could be extended once only, following a decision by the Procurator of the Republic. |
Касаясь изменений, внесенных в Уголовно-процессуальный кодекс, г-н Абдельвахаб сообщает о том, что продолжительность задержания составляет 48 часов и может быть продлена еще на один срок по решению Прокурора Республики. |
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. |
В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев. |
The Meeting recommended that States provide for prompt judicial proceedings, thus shortening the period of pre-trial detention, and adopt more alternative measures to imprisonment as punishment for the convicted perpetrators of non-violent criminal acts. |
Совещание рекомендовало государствам обеспечить оперативность судебного разбирательства, чтобы сократить тем самым продолжительность содержания под стражей до суда, и шире применять в отношении осужденных за совершение ненасильственных преступных деяний меры, альтернативные тюремному заключению. |
The period of probationary service under a probationary appointment granted before [effective date of the amendment] such an appointment shall normally be two years. |
Продолжительность службы по контракту на испытательный срок, предоставленному до [даты вступления поправки в силу], составляет, как правило, два года. |
Men worked 3.5 hours less each week than they did in 1991, while women's average working time per week lengthened by 1.1 hours during the same period. |
Мужчины работали в неделю на 3,5 часа меньше, чем в 1991 году, тогда как среди женщин средняя продолжительность рабочего времени в неделю за тот же период увеличилась на 1,1 часа. |
Under that plan, the Government had extended the coverage of paid parental leave to self-employed women and had extended the leave period from 12 to 14 weeks. |
В рамках указанного плана правительство распространило действие положения об оплачиваемом родительском отпуске на женщин, занимающихся самостоятельно предпринимательской деятельностью, и увеличило продолжительность такого отпуска с 12 до 14 недель. |
If a claimant is, however, able to meet the basic evidentiary requirements for loss of business income, then that portion of the claim will not be adjusted to less than a conservative minimum monthly threshold level, multiplied by the compensable period of loss. |
В то же время, если заявитель выполнял базовые требования к доказательствам потери коммерческого дохода, эта часть претензий не подвергалась корректировке сверх довольно консервативного минимального месячного порогового уровня, умноженного на продолжительность периода компенсации потерь. |
However, the Panel finds that the asserted period of seven months during which the posts allegedly ceased to function is not supported by the evidence. |
Однако Группа заключает, что заявленная заявителем семимесячная продолжительность периода, в ходе которого эти посты прекратили функционировать, не подтверждается свидетельствами. |
It was pointed out, however, that each State would have to determine the exact length of the grace period, taking into account local circumstances, needs and capabilities. |
В то же время отмечалось, что каждому государству необходимо будет самостоятельно определить конкретную продолжительность льготного периода с учетом местных обстоятельств, потребностей и возможностей. |
The plan states that the best way to achieve a single set of globally accepted high-quality accounting standards is to bring Canadian GAAP into line with IFRS over a transition period expected to last five years. |
В этом плане заявлено, что наилучшим способом, позволяющим прийти к единому набору общепризнанных высококачественных стандартов учета, является приведение канадских ОПБУ в соответствие с МСФО в течение переходного периода, продолжительность которого предположительно составит пять лет. |
In accordance with the Labour Code the rate of vacation leave is determined on the basis of the aggregate employment period, taking into account periods of education above the primary-school level. |
В соответствии с Кодексом продолжительность отпуска определяется на основе совокупного трудового стажа и с учетом построения учебного года в средних и высших учебных заведениях. |
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). |
Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии). |
Any period of training is included in the working time of an adolescent (regardless of whether it takes place during working hours), subject to a maximum of 18 hours a week. |
Любой период обучения подростка засчитывается как рабочее время (даже если оно проводится в рабочие часы), но его продолжительность не должна превышать 18 часов в неделю. |
Pursuant to General Assembly resolution 46/152, annex, paragraph 30 (a), the Tenth Congress should be held for a period between 5 and 10 working days. |
В соответствии с пунктом 30 (а) приложения к резолюции 46/152 Генеральной Ассамблеи продолжительность работы десятого Конгресса составит от пяти до десяти рабочих дней. |
Women enjoy a high level of health with a life expectancy at birth estimated for the period 2000/2001, at 81,0 years, compared to 76,1 years for men. |
В силу хорошего здоровья женщин их предполагаемая продолжительность жизни при рождении составила в период 2000 - 2001 годов 81,0 год по сравнению с 76,1 года у мужчин. |
Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. |
При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
The period of eligibility for unemployment insurance benefits is based upon the number of years contributions have been made to the fund, but cannot exceed 24 months. |
Продолжительность получения страхового пособия по безработице зависит от количества лет, на протяжении которых выплачивались взносы в страховой фонд, но не может превышать 24 месяцев. |
The State party should reconsider the maximum period of administrative detention, resort to it only in exceptional circumstances and limit its duration in light of the principle of proportionality. |
Государству-участнику следует пересмотреть максимальную продолжительность административного задержания, использовать эту меру только в исключительных случаях и ограничить ее продолжительность с учетом принципа соразмерности. |
It is estimated that completion of the online training programme would require a period of two months for staff members studying on a part-time basis after working hours. |
Продолжительность программы обучения по компьютеру составила бы, по оценкам, два месяца для сотрудников, занимающихся неполные часы после работы. |
With respect to supplementary vacation (Art. 279), vacation period is increased by 1 day for each child up to 14 years of age. |
Что касается дополнительного отпуска (статья 279), его продолжительность увеличивается на один день в расчете на каждого ребенка, не достигшего 14 лет. |