Nevertheless, the person concerned may choose to shorten her leave prior to delivery, although such leave may in no circumstances be less than 30 days and the remainder of the total period of leave shall be added to the period of leave following delivery. |
Однако женщина может добровольно сократить продолжительность дородового отпуска, который тем не менее не может быть меньше 30 дней, и увеличить за счет этого продолжительность своего послеродового отпуска. |
In the period 2001 - 2005, a newborn boy in the Faroe Islands could expect to attain the age of 76.9 years, and in the same period a newborn girl could expect to attain the age of 81.4 years. |
В период 2001 - 2005 годов ожидаемая продолжительность жизни новорожденного мальчика на Фарерских островах составляла 76,9 года, а новорожденной девочки - 81,4 года. |
The former regions have registered only a 2-7-year increase in life expectancy over the 20-year period, whereas in Northern and Southern Africa, life expectancy rose by about 10 years over the period. |
В трех первых регионах средняя продолжительность жизни возросла за двадцатилетний период всего на два-семь лет, в то время как в Северной и Южной Африке продолжительность жизни за этот период возросла примерно на 10 лет. |
In operating mode A2, all crew members shall have eight hours rest including six hours uninterrupted rest time outside sailing times for each 24-hour period, calculated from the end of each 6-hour rest period. |
При режиме эксплуатации А2 все члены экипажа должны иметь 8-часовой отдых, в том числе непрерывный 6-часовой отдых, не включаемый в продолжительность рейса, в течение каждого 24-часового периода времени, отсчет которого начинается по окончании каждого периода 6-часового отдыха. |
The concept of access to legal proceedings within a reasonable period refers not only to the length of the court hearings in a case but also to the duration of pre-trial proceedings in a criminal case. |
При этом понятие судопроизводства включает в себя не только продолжительность рассмотрения дела в суде, но и длительность досудебного производства по уголовному делу. |
The rules state that the room in which the inmate is kept must have a window and a minimum area of 6 m2, and that the period of confinement is to last as short a time as possible. |
Как предусматривается правилами, в помещении для изолированного содержания пациентов площадью не менее 6 кв. м должно иметься окно, причем продолжительность содержания пациента в условиях изоляции должна быть сведена к минимуму. |
It would therefore be useful to learn whether the State party had considered extending the period of maternity leave and guaranteeing full pay for the duration of the leave. |
Поэтому было бы интересно знать, имеет ли государство-участник планы увеличить продолжительность отпуска по беременности и родам и гарантировать выплату полной заработной платы в течение этого отпуска. |
In 2004 the minimum period of maternity leave and entitlement to Maternity Benefit prior to the expected date of confinement was reduced from 4 weeks to 2 weeks. |
В 2004 году минимальная продолжительность отпуска по беременности и родам и предоставления пособия по беременности и родам до предполагаемой даты родов была сокращена с 4 до 2 недель. |
Articles 157 to 161 of the Criminal Code establish general principles for the period of limitation, as well as provisions for its beginning, suspension, interruption and consequences thereof. |
В статьях 157-161 Уголовного кодекса определены общие принципы, регулирующие продолжительность срока давности, а также положения, касающиеся начала отсчета срока давности, его приостановления, прекращения и соответствующих последствий. |
Life expectancy estimates for Aboriginal and Torres Strait Islander Australians born in the period 1996-2001 indicate that life expectancy at birth is around 18 years lower than the average life expectancy for all Australians. |
Прогнозируемая средняя вероятная продолжительность жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива, родившихся в период 1996 - 2001 годов, показывает, что средняя вероятная продолжительность жизни представителей коренных народов при рождении примерно на 18 лет ниже, чем средняя вероятная продолжительность жизни всех австралийцев. |
In Denmark men gained only about one and a half year in life expectancy over the last one and a half decades, and the rate of annual growth decreased in the first half of the 1990s comparing it to that of the earlier period. |
В Дании ожидаемая продолжительность жизни мужчин за последние полтора десятилетия увеличилась лишь на полтора года, что обусловлено замедлением ежегодных темпов роста в первой половине 90-х годов по сравнению с предыдущим периодом. |
Weekly working time shall mean the duration of working time in a calendar week or in an uninterrupted period of one hundred and sixty-eight hours, and c) of subsection (1) of Art.). |
Еженедельное рабочее время означает продолжительность рабочего времени в календарную неделю или в течение непрерывного срока, составляющего 168 часов и c) подраздела 1 статьи 171 Трудового кодекса). |
However, if the definition of disability is expanded to include more moderate conditions, disability-free life expectancy increases more slowly than life expectancy, implying an increasing period lived in poor health. |
Однако если понятие недомогания включает более умеренные недуги, то средняя продолжительность здоровой жизни растет медленнее, чем средняя вероятная продолжительность жизни, откуда следует, что период жизни, в течение которого человек находится в болезненном состоянии, увеличивается. |
FAFICS also suggested using a shorter period of contributory service than the 35 years used in the current study, as being more reflective of the average length of service. |
Чтобы лучше отразить среднюю продолжительность службы, ФАФИКС также предложила использовать более короткий срок зачитываемой для пенсии службы вместо используемого в существующем исследовании срока, который составляет 35 лет. |
On the other hand, the second parole regime required the sentencing judge to indicate the non-parole period, which could not be before 15 years and which, in the present case, was 17 years. |
В свою очередь второй режим предоставления условно-досрочного освобождения предусматривает требование к выносящему приговор судье указывать продолжительность периода непредоставления права на условно-досрочное освобождение, который не может быть менее 15 лет, а в рассматриваемом случае - менее 17 лет. |
Length of this transitional period can vary case by case, nevertheless we think that at least the dates defined in paragraph 1.1.3.1. to 1.1.3.3. shall be stipulated in transitional provisions of the amendment in order to avoid misunderstandings. |
Продолжительность этого переходного периода может варьироваться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, однако мы считаем, что во избежание недопониманий в переходных положениях поправок следует предусматривать по крайней мере даты, указанные в пунктах 1.1.3.1-1.1.3.3. |
Early retirement* pensions based on age or length of service are awarded to workers who have reached age 55 and have completed 15 years' service and paid contributions to the Institute for the same period. |
Что касается пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, то такое пособие получают трудящиеся, которым исполнилось 55 лет и трудовой стаж которых составляет не менее 15 лет; при этом продолжительность отчислений в социальные фонды Института должна быть не меньше их трудового стажа. |
The initial trial schedule for the period June to July 2004 was based on an initial target of 160 court days per year, with an intention of achieving an average of 5.0 court hours per court day. |
В основе первоначального графика работы Суда на период с июня по июль 2004 года лежал первоначальный целевой показатель в 160 судебно-присутственных дней в году, причем среднюю продолжительность работы предполагалось довести до 5,0 часа в день. |
The judge decides the duration of the, when the time period expires, the operation must be renewed, the judge must issue a further order, based on a properly substantiated decision. |
Судья определяет продолжительность такого вмешательства, а в том случае, если после прекращения его необходимо возобновить, он должен отдать новое распоряжение на этот счет посредством мотивированного решения. |
In types of work which are not a continuous process, the working hours may be interrupted each day for a rest period of at least half an hour, but work may not continue for more than five hours at a stretch. |
На работах, не носящих непрерывный характер, в течение рабочего дня следует предусматривать как минимум получасовой перерыв, при этом продолжительность непрерывной работы не должна превышать пяти часов. |
To predict future atmospheric concentration trends, the model was used in its fully dynamic mode over the period 1970-2010. It predicted that atmospheric concentrations would have peaked around 1997, and then declined with an overall "disappearance" half-life of 4.8 years. |
По прогнозу, уровень концентрации в атмосфере должен был достичь максимального значения приблизительно в 1997 году, а затем должен был начать снижаться, при этом продолжительность периода «полуисчезновения» составляет 4,8 года. |
Since a short-term custodial measure can be extended on only two occasions, each for a maximum period of one month, the total length of a stay in the centre cannot be longer than two months and five days. |
Поскольку временная мера может продлеваться не более двух раз сроком на один месяц, общая продолжительность пребывания в центре не может превышать двух месяцев и пяти дней. |
Therefore, the projected session time in a one-month period is 46.44 hours, a figure reached by performing the following equation: 145.5 ÷ 12 x 3.83 = 46.44 hours. |
Поэтому прогнозируемая продолжительность сессии в течение одного месяца составляет 46,44 часа и рассчитывается по следующей формуле: 145,5*12×3,83*46,44 часа. |
The rest period in types of work that span two mealtimes ranges from one to four hours (art. 58 of the current Labour Law). |
При работе, предусматривающей два перерыва для принятия пищи, продолжительность перерыва для отдыха составляет от одного до четырех часов (статья 58 действующего закона о труде). |
The EU-FRA stated that the uninterrupted period of maternity leave was extended from 14 to 16 weeks in 2012 and further extended to 18 weeks in January 2013. |
ЕС-АОП отметило, что продолжительность отпуска по беременности и родам была в 2012 году увеличена с 14 до 16 недель, а с января 2013 года - до 18 недель. |