The retention period for records will depend upon the type of enterprise environmental monitoring, the parameter monitored, the category of facility and the demands for further analysis and verification of data. |
Продолжительность хранения первичной учетной документации устанавливается в зависимости от потребностей, диктуемых видом, охватом и условиями мониторинга, а также потребностями дальнейшего анализа данных и проверкой их достоверности. |
Because the judges are expected to have a relatively short period of service, the effect of compound interest return is expected to be minimal. |
Поскольку продолжительность службы судей, как ожидается, будет относительно небольшой, прирост накоплений с учетом реинвестирования будет минимальным. |
The Committee notes the review in 2011 of the Basic Conditions of Employment for Public Officials, which extends the period of paid maternity leave from 60 to 90 days. |
Комитет отмечает пересмотр Базовых условий найма государственных служащих в 2011 году, позволивший увеличить продолжительность оплачиваемого отпуска по беременности и родам с 60 до 90 дней. |
That working time may be extended to 9 hours per day where work is intermittent or merely involves the employee being in attendance, provided that the employer focuses the normal weekly working period over five consecutive days. |
Продолжительность рабочего дня может продлеваться до 9 часов, если работа не носит непрерывного характера или заключается в формальном присутствии, и если работодатель соблюдает нормальную продолжительность сплошной пятидневной рабочей недели. |
There is no fixed duration for the traineeships, although educational establishments normally set a minimum period as a requirement for the award of the relevant academic qualification and diploma. |
Продолжительность практики не устанавливается, хотя учебные заведения обычно определяют минимальный срок, необходимый для получения соответствующего диплома или научной степени. |
This period, which can be extended for three additional weeks in cases of medical necessity, is paid in full by the employer, who therefore may not cite it or the woman's state of health as a reason for dismissal. |
Выплата заработной платы за этот период, продолжительность которого по медицинским соображениям может быть, при необходимости, продлена на З недели, производится работодателем в полном объеме. |
The training, whose content is developed with the help of FOREM, lasts four to 26 weeks and is followed by an employment contract for at least an equal period. |
Продолжительность подготовки, программа которой разрабатывается при содействии ФОРЕМ, варьируется от 4 до 26 недель. |
Because the refinery restoration project was not carried out in an expeditious manner, the claim period was longer than was reasonable, and thus the amount of the business interruption claimed was excessive and, to a degree, avoidable. |
Работы велись вяло, поэтому продолжительность периода претензии превысила разумные пределы, а это означает, что заявленные потери от прекращения хозяйственной деятельности завышены и в определенной степени их можно было избежать. |
A 24-hour police custody limit might not be feasible in an isolated region where it was physically impossible to refer a case to a judge within that period. |
Может оказаться невозможным соблюдать продолжительность задержания в 24 часа в каком-либо отдаленном районе, где материальные возможности установить контакт с судьей в течение 24 часов отсутствуют. |
Some futurists hope that technology and global connectedness will speed up the period of disruption so that people will be able to see an end to the difficulties involved in transitioning to a globalized world. |
Некоторые футуристы надеются, что технологии и глобальная связанность сократят продолжительность периода катаклизмов и люди смогут увидеть перспективу преодоления трудностей, обусловленных установлением глобальных связей в общемировом масштабе. |
Modern technology with automatic detection of pedestrians may be used to extend or reduce the vehicle red period as required to make safe crossings for slow pedestrians possible. |
Продолжительность фаз включения светофора должна быть установлена с таким расчетом, чтобы у медленно передвигающихся пешеходов имелось достаточно времени для безопасного пересечения улицы. |
This has involved extensive efforts and a lengthy time lag, and in each case the limits of the existing funding mechanisms have restricted the duration of the initial funding period. |
На это всякий раз уходило много времени и сил, причем продолжительность периода первоначального финансирования в каждом конкретном случае ограничивалась возможностями существующих финансовых механизмов. |
The duration of the first legislative period following its promulgation was fixed as the time limit for the drafting of the organic laws and their submission to the Chamber of Representatives for approval (art. 86). |
Сроком разработки органических законов и их представления на утверждение Палаты представителей (статья 86) она считает продолжительность работы первого ее созыва после обнародования Конституции. |
In the event that two or more children are born to a family at the same time, the duration of the parent's allowance period is extended by 60 working days. |
В том случае, если в семье одновременно рождается два или более детей, продолжительность выплаты пособия продлевается на 60 рабочих дней. |
Moreover, the Assembly's decision is required on the treatment of other income and adjustments for the period ended 30 June 2003 in the amount of $27,223,300. |
Кроме того, он считает, что продолжительность процесса закупок должна стать одним из показателей достижения результатов в области вспомогательных услуг. |
If she adopts a child aged less than 3 years, she is entitled to maternity leave for a maximum period of 10 weeks, counting from the date on which family placement takes place. |
Работница, которая усыновляет или удочеряет ребенка в возрасте до трех лет, получает право на отпуск по уходу за ребенком, максимальная продолжительность которого составляет десять недель, исчисляемые со дня приема ребенка в семью. |
The period of such national service would be the same as the initial service required if the individual were conscripted. |
Продолжительность такой национальной службы является точно такой же, как и в том случае, если бы заинтересованное лицо было бы призвано на военную службу. |
Yet another submission suggested that intersessional sessions of the CRIC could take place over a six-day period in order to improve cost-effectiveness, with particular regard to travel and logistics. |
В третьем представлении предлагалось установить шестидневную продолжительность межсессионной сессии КРОК в целях повышения эффективности с точки зрения затрат, особенно в том, что касается путевых и организационных расходов. |
Costa Rica did not plan for the time being to reduce the maximum period of incommunicado detention, but it was important to note that that regime was applied on an exceptional basis, subject to very strict conditions. |
Коста-Рика не планирует в настоящий момент сократить максимальную продолжительность содержания под стражей без связи с внешним миром, но следует отметить, что применение этого режима является исключительной мерой, оговоренной очень строгими условиями. |
To calculate each employee's entitlement, Bhagheeratha calculated each employee's period of employment and multiplied that pro rata by the salary to arrive at the leave salary amount. |
При расчете суммы, полагающейся каждому работнику, корпорация "Бхагеерата" вычисляла продолжительность периода найма каждого работника, а затем путем умножения этого числа на соответствующий процент зарплаты получала размер отпускных. |
Mr. GRERO (Sri Lanka) said that under the emergency regulations, the Secretary for Defence could order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time, up to a maximum of one year. |
Г-н ГРЕРО (Шри-Ланка) говорит, что в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении министр обороны может издать приказ о задержании какого-либо лица на период продолжительностью не более трех месяцев подряд, причем максимальная продолжительность задержания не должна превышать одного года. |
She had inquired whether the law established an upper time limit for custody for juvenile offenders or whether that period was determined on a case-by-case basis. |
Кроме того, г-жа Медина Кирога хотела бы выяснить следующее: максимальная продолжительность содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей предусматривается законом либо определяется в каждом конкретном случае. |
According to the NASA standard, another alternative to a controlled direct entry is a manoeuvre that lowers the perigee so that the inertial orbital lifetime is constrained to a period of 25 years. |
Согласно стандарту НАСА, другой альтернативой управляемому непосредственному возвращению космических аппаратов в атмосферу является маневрирование аппарата, в результате чего перигей орбиты снижается настолько, что продолжительность инерционного существования объекта на орбите ограничивается периодом в 25 лет. |
The comparative study focuses on those provisions of the upstream exploration period of the selected national regimes, including the stipulations on the contract area, duration, relinquishment and progressive payment schemes. |
Основное внимание уделяется в сравнительном исследовании положениям, регулирующим в отобранных национальных режимах начальную стадию разведки, в том числе контрактный район, продолжительность, отказ от участков и порядок прогрессивных выплат. |
Model calculations indicate that car kilometres and emissions will be reduced by approximately ten percent, and the number of hours of traffic congestion per 24 hour period will fall by one-quarter, as compared with the situation in 2020 if no kilometre charge were to be introduced. |
Типовые расчеты показывают, что километраж легковых автомобилей и объемы выбросов сократятся приблизительно на 10%, а продолжительность суточных периодов перегруженности на дорогах снизится на одну четверть по сравнению с гипотетической ситуацией в 2020 году, если бы сбор за пройденное расстояние не вводился. |