The Special Rapporteur observed that a circumstance that had not been covered by the draft articles was that of performance in conflict with a peremptory norm. |
Специальный докладчик отметил, что одним из обстоятельств, которое не было охвачено проектом статей, является выполнение, вступающее в противоречие с императивной нормой. |
Particular attention should be paid to that matter since implementation of the recommendations could improve performance and lead to a more rational utilization of the Organization's human and financial resources. |
Этому вопросу следует уделять особое внимание, поскольку выполнение рекомендаций может повысить результативность работы и содействовать более рациональному использованию людских и финансовых ресурсов Организации. |
In several entities, executive management is not always supporting governing bodies sufficiently to enable them to effectively monitor performance, steer resource allocation, govern oversight and hold executive management overall accountable. |
В ряде организаций административное руководство не всегда оказывает руководящим органам достаточную поддержку для того, чтобы они могли эффективно контролировать выполнение деятельности, распоряжаться распределением ресурсов, руководить надзорной деятельностью и обеспечивать подотчетность административных руководителей в целом. |
The Board has audited the financial statements for the biennium ended 31 December 1999 and has conducted two management audits, covering programme planning and performance and procurement. |
Комиссия проверила финансовые ведомости за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года, и провела две ревизии управления, охватывающие планирование программ и их выполнение, а также закупки. |
The Procurement Division is supporting the Facilities Management Division in the development of a web-based system to monitor performance in relation to work order requests. |
Отдел закупок оказывает помощь Отделу эксплуатации помещений в разработке сетевой системы для контроля за работой, связанной с заявками на выполнение работ. |
Specifically, paragraph 6 of annex 2 provides for the performance of the following functions: |
Конкретно говоря, в пункте 6 приложения 2 предусматривается выполнение следующих функций: |
No termination shall affect any communications occurring prior to the termination, or the performance of any related transactions. |
Прекращение действия не влияет на любые отправления, имевшие место до прекращения, или на выполнение любых связанных с ними сделок. |
This institution defends the constitutional and basic rights of the person and the community and supervises the performance of its duties by the public administration and its services. |
Данное учреждение защищает конституционные и основные права личности и общества, а также контролирует выполнение государственной администрацией и ее подразделениями своих обязанностей. |
No compensation should be awarded for that portion of the costs that relate to the completion of the original work or the performance of additional work. |
Не может быть присуждена компенсация той части расходов, которая приходится на завершение первоначальных работ или выполнение дополнительных работ. |
Against this background, and given the volatile security situation on the ground, the performance of the Ugandan troops is clearly remarkable. |
В связи с этим, а также с учетом весьма нестабильной ситуации в плане безопасности на местах выполнение угандийским контингентом возложенных на него задач, безусловно, заслуживает самой высокой оценки. |
However, the policies adopted do not include measures ensuring the effective performance by the State of its duties in respect of displacement and displaced persons. |
Тем не менее принятая политика не предусматривает мер, обеспечивающих действенное выполнение государством своих обязательств в отношении перемещения населения и перед перемещенными лицами. |
The Committee agrees that the performance of these services represents a subsidy from regular resources (biennial support budget) to activities funded from multi-bilateral resources. |
Комитет согласен с тем, что выполнение указанных функций представляет собой субсидирование из регулярных ресурсов (двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания) мероприятий, финансируемых за счет многосторонних и двусторонних ресурсов. |
In the report there is a document from the memoirs of the officer who destroyed them, documenting his performance of the task. |
В докладе фигурирует документ, составленный на основе воспоминаний офицера, занимавшегося их уничтожением, и документально подтверждающий выполнение этим офицером поставленной перед ним задачи. |
Signing of a contract and performance of the consulting mission, which is executed primarily by a task force with support from the beneficiary institution |
подписание контракта и выполнение консультационного задания, которое осуществляется главным образом целевой группой при поддержке организации-бенефициара; |
We also wish to pay a deserved tribute to his predecessor, Mr. David Stephen, for his sterling performance in the conduct of his duties. |
Нам также хотелось бы воздать вполне заслуженную честь его предшественнику гну Дейвиду Стивену за его безупречное выполнение своих обязанностей. |
The bond is stated to be valid up to 10 November 1990 and secured the "good performance" of Niigata's obligations under the amended contract. |
Гарантия была действительна до 10 ноября 1990 года и обеспечивала "надлежащее выполнение" обязательств "Ниигата" по дополнительному контракту. |
Under the Customs Service Act, during a strike authorized official personnel are bound to ensure the unimpeded performance of the following tasks: |
Согласно Закону о таможенной службе, во время забастовки уполномоченные должностные лица обязаны обеспечивать бесперебойное выполнение следующих задач: |
The scope of application of the Model Law is the regulation of consensual security interests in movable property securing the performance of any present or future obligations. |
Сферой применения этого типового закона является регулирование вопросов, касающихся консенсуальных обеспечительных интересов в движимом имуществе, обеспечивающих выполнение любых текущих или будущих обязательств. |
Although there was a moderate improvement in the contractor's performance, it was not sustained. |
Хотя после этого выполнение контракта подрядчиком несколько улучшилось, такое положение наблюдалось не всегда. |
With these many mandates for improving United Nations performance and accountability, it is now up to the Assembly to assure their implementation. |
Теперь, после принятия этих многочисленных решений, касающихся путей совершенствования функционирования и отчетности Организации, их выполнение - дело Ассамблеи. |
The implementation of this obligation requires consideration of different options by the Working Group, especially since the term 'performance' is not defined in the Protocol. |
Выполнение этого обязательства требует рассмотрения Рабочей группой различных вариантов, особенно в свете того, что термин "эффективность" в Протоколе не определяется. |
The PCB also endorsed the UBW performance monitoring framework, and agreed that it should be used by all constituencies to meet reporting needs for UNAIDS. |
ПКС одобрил также параметры для контроля за выполнением ЕБПР и постановил, что они должны применяться всеми участниками, с тем чтобы обеспечить выполнение требований ЮНЭЙДС в отношении отчетности. |
CONCLUSION 36. UNFPA has included the implementation of the recommendations of the United Nations Board of Auditors as indicators for corporate, division and staff performance. |
ЮНФПА включил выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций в список показателей для оценки деятельности Фонда, его отделов и сотрудников. |
The division will support the internal and external audit process and ensure effective follow-up on all audit recommendations aimed at improving the overall performance of the organization. |
Отдел будет поддерживать процесс внутреннего и внешнего аудита и обеспечит эффективное выполнение всех рекомендаций аудиторов, нацеленных на повышение общей результативности организации. |
Disengagement may be accompanied by mutual agreement of the performance objectives and quantitative indicators with regard to the risks that need to be met before a trading partnership may resume. |
Прекращение сотрудничества может сопровождаться достижением взаимной договоренности о целях и количественных показателях в отношении устранения рисков, выполнение которой является необходимым условием возобновления торгового партнерства. |