To conduct gender research at the federal level, the Russian Ministry of Labour employs the mechanism of government procurement of the performance of applied research for the needs of the Ministry. |
Для проведения гендерных исследований на федеральном уровне Минтрудом России используется механизм государственного заказа на выполнение прикладных научно-исследовательских работ для нужд Министерства. |
The performance of tasks related to implementing the principle of equal treatment was entrusted to the Government Plenipotentiary for Equal Treatment and to the Human Rights Defender. |
Выполнение задач, связанных с осуществлением принципа равного обращения, возложено на правительственного уполномоченного по вопросам равного обращения и защитника прав человека. |
The lead firm, typically a transnational corporation (TNC), may outsource, and entrust the best-qualified domestic firms with the performance of certain functions. |
Ведущие фирмы, как правило, транснациональные корпорации (ТНК), могут передавать на подряд и поручать наиболее эффективным отечественным фирмам выполнение определенных функций. |
Complementary roles of men and women, which redound to the family, which is society's basic unit, thereby ensuring the exercise of rights and performance of duties. |
взаимодополняющих ролей мужчины и женщины, что укрепляет семью, являющуюся базовой ячейкой общества, тем самым обеспечивая осуществление прав и выполнение обязанностей. |
Personnel should have relevant security service and management expertise to carry out contractor selection, contract design, contractor performance reviews and contractor management. |
Персонал должен иметь соответствующий опыт охранной службы и соответствующие управленческие навыки, позволяющие произвести отбор подрядчиков, правильно составить контракт, аттестовать выполнение подрядчиками своих обязанностей и заниматься работой с подрядчиками. |
Inputs for the needs assessment are being sought from a broad range of peacekeeping actors, including all categories of peacekeeping personnel, with special attention to the insights of those in leadership and supervisory roles who are accountable for performance and mandate implementation. |
Для оценки этих потребностей ведется сбор информации среди самых различных участников миротворческой деятельности, включая все категории миротворческого персонала, при этом особое внимание уделяется мнениям руководителей различного уровня, ответственных за осуществление работы и выполнение мандатов. |
Armenia will pursue its efforts to guarantee the fulfillment of recommendations by the UN, as well as other international monitoring bodies particularly through ensuring the efficient performance of the Inter-agency Commission - the internal follow-up mechanism. |
Армения будет и впредь прилагать усилия, чтобы гарантировать выполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций, а также других международных контролирующих органов, в частности путем обеспечения эффективной работы Межучрежденческой комиссии, которая является внутренним механизмом последующей деятельности. |
During the swearing-in of the new ministers, President Kiir said that they would be held accountable for their performance and use of Government resources, reporting on the progress of their workplans every three months. |
В ходе приведения к присяге новых министров президент Киир заявил, что, как он надеется, они будут нести ответственность за выполнение возложенных на них функций и использование выделяемых государственных ресурсов и будут представлять соответствующую информацию и отчитываться о ходе выполнения их планов работы каждые три месяца. |
Rigorous financial performance oversight, internal controls, and persistent follow-up to internal and external audits led UNDP to receive consistently high ratings for financial accountability in external assessments. |
Строгий надзор за финансовым исполнением, рамки внутреннего контроля и неукоснительное выполнение рекомендаций внутренних и внешних ревизий позволили ПРООН постоянно занимать высокие позиции в рейтингах финансовой отчетности при проведении внешних оценок. |
Alternative service means the exercise of activities of an administrative, social, philanthropic, or somehow productive nature, in lieu of the performance of essentially military activities. |
Альтернативная служба означает выполнение административных, социальных, гуманитарных или иных работ вместо прохождения военной службы. |
In this regard, regular and timely reporting by States parties is crucial and the Committee appreciates the State party's performance in this regard. |
В этой связи важную роль играет регулярное и своевременное представление государствами-участниками своих докладов, и Комитет выражает признательность государству-участнику за выполнение им своего обязательства в этом отношении. |
It should also be pointed out that to the extent that managers are truly held accountable for their performance, they must also be given the authority necessary to manage effectively. |
Следует также отметить, что одинаково важно то, чтобы руководители на деле несли ответственность за выполнение служебных обязанностей и чтобы им были предоставлены необходимые полномочия для эффективного управления. |
The donors endorsed the findings of the report, and agreed that the World Bank, in consultation with them, would develop a set of indicators against which the performance of both parties could be measured. |
Доноры одобрили выводы доклада и договорились о том, что Всемирный банк, в консультации с ними, должен разработать набор показателей, которые позволяли бы оценивать выполнение обязательств обеими сторонами. |
Finally, the Office of the Capital Master Plan noted that it was highly satisfied with the performance of the firm, and with their timeliness, efficiency and quality of staff assigned to various tasks. |
Наконец, Управление по генеральному плану капитального ремонта отметило, что оно полностью удовлетворено результатами деятельности этой компании и оперативностью, эффективностью и качеством персонала, которому поручено выполнение различных функций. |
There should be additional discretionary funding available to the Board to provide incentives for good performance of Headquarters of funds, programmes and specialized agencies and to fund programmatic gaps and priorities. |
В распоряжение Совета следует также передать дополнительные средства, с тем чтобы он мог стимулировать эффективную работу штаб-квартир фондов, программ и специализированных учреждений и финансировать устранение пробелов в программах и выполнение предусматриваемых ими приоритетных задач. |
First and foremost, we would like to thank you, our Chairperson Ambassador Mona Juul, for your dignified, skilled and punctual performance in carrying out your tasks. |
В первую очередь мы хотели бы поблагодарить г-жу Мону Юуль, нашего Председателя, за достойное, умелое и пунктуальное выполнение ею своих обязанностей. |
On 6 December 1990, the Joint Venture agreed to a "temporary cessation of works". Strabag stated that from that point on, further performance of the contract was "physically and legally impossible". |
6 декабря 1990 года совместное предприятие согласилось на "временное прекращение работ". "Страбаг" заявила, что с этого момента дальнейшее выполнение контракта стало "физически и юридически невозможным". |
However, consideration should be given to the position of the other party or parties, which might see their right to performance by their counterpart evaporate as a consequence of a conflict situation in that State. |
Однако следует принять во внимание положение другого участника или других участников договора, которые могут столкнуться с тем, что их право на выполнение контрагентом его обязательств исчезло в результате конфликтной ситуации в этом государстве. |
But although a multilateral treaty will characteristically establish a framework of rules applicable to all the States parties, in certain cases its performance in a given situation involves a relationship of a bilateral character between two parties. |
Однако, хотя многосторонний договор, как правило, устанавливает нормативные рамки, применимые ко всем государствам-участникам, в некоторых случаях его выполнение - при определенных обстоятельствах - связано с правоотношениями двустороннего характера между двумя участниками. |
We are all aware, of course, that, since its inception, ICTR has faced a number of practical difficulties which have rendered the performance of its tasks at times not easy and burdensome. |
Конечно, мы все знаем, что с момента своего создания МУТР столкнулся с множеством конкретных трудностей, что делает выполнение им своих обязанностей временами сложным и обременительным. |
Today, it has not solved all of himself, and often attracts up to a dozen specialists - thereby guaranteeing customers high quality - but it also provides short-term performance of major projects. |
Сегодня он уже не решает все сам, а привлекает часто до дюжины специалистов - тем самым гарантируя клиентам высокое качество - но при этом также обеспечивает в короткий срок выполнение крупных проектов. |
Bad reaction (denial, lack of response or absolute performance) on the actions of law enforcement bodies leads to aggression thereof, initiation of criminal proceedings or significant progress in the investigation. |
Неправильная реакция (отказ, отсутствие реакции или безусловное выполнение) на действия правоохранительных органов приводит к агрессии со стороны последних, возбуждению уголовного дела или значительному прогрессу в расследовании дела. |
Probably, a management of Bolsheviks also were masons illuminate, basic which core of ideology was introduction in revolutionary movement, destruction of it from within, performance of century plans of masons - puritans on destruction of the main religious enemy - Russian Orthodoxy. |
Видимо, руководство большевиков также были масонами иллюминатами, основным стержнем идеологии которых являлось внедрение в революционное движение, разрушение его изнутри, выполнение вековых планов масонов-пуритан по уничтожению своего главного религиозного врага - русского православия. |
While serving in this capacity at the Battle of Cape Gloucester, Puller was awarded his fourth Navy Cross for overall performance of duty between December 26, 1943, and January 19, 1944. |
Служа в этой должности на мысе Глостер (новая Гвинея) Пуллер получил своё четвёртый военно-морской крест за полное выполнение долга в период с 26 декабря 1943 по 19 января 1944. |
This work included a comparison of the EEG recordings and performance on various tasks of individuals with different endurance, tempo, plasticity and emotionality. |
В этой работе он сравнивал ЭЭГ, выполнение задач в определенных и вероятностных условиях у лиц с различной выносливостью, пластичностью, темпом и эмоциональностью. |