Which in December 2014 concluded a contract with OAO RZD for the performance of the relevant work in the amount of 9.4 billion rubles. |
Которое в декабре 2014 года заключило с ОАО «Российские железные дороги» контракт на выполнение соответствующих работ на сумму 9,4 млрд рублей. |
The performance of the wiring and repair works using the home-made electric equipment provides the focusing of the liability for complex service performance, delivery of the materials and equipment for one party, is carried out by compartments differentiated by the type of services. |
Выполнение электромонтажных и ремонтных работ с применением электрооборудования собственного производства, что обеспечивает фокусировку ответственности за выполнение комплекса услуг, поставки материалов и оборудования на одном субъекте, производится участками, дифференцированными по видам услуг. |
Environmental performance bonds are also gaining attention in all regions by both industrialized and developing countries. |
Кроме того, в промышленно развитых и развивающихся странах всех регионов обращается внимание на такую форму, как взимание залога, гарантирующего выполнение предприятиями природоохранных обязательств. |
The new standardized presentation of the status of previous recommendations was an improvement, since it provided a consistent means of evaluating performance across the board. |
Радует новая, стандартизованная подача информации о статусе вынесенных ранее рекомендаций: она позволяет систематически оценивать их выполнение всеми организациями. |
The High Impact Universities Research Performance Index (RPI) is a 2010 Australian initiative that studies university research performance. |
Научно-исследовательский индекс эффективности (PRI) - инициатива группы австралийских исследователей, изучающих выполнение научно-исследовательской работы университета. |
This is not so in regard to a disarmament treaty, for example, where the performance by one party of its obligations is a prerequisite for the performance by the other parties of theirs. |
Иначе обстоит дело, например, с договорами о разоружении, когда выполнение одним из участников его обязательств является предварительным условием для выполнения другими участниками их обязательств. |
The execution of every task and the performance of every element is checked by quality assurance engineer. |
Выполнение каждой задачи проверяется инженером по качеству, и это входит в стоимость пакета. |
Responsibility of the shop for order performance begins at the moment of its registration and customer is informed about it additionally. |
Ответственность Салона за выполнение заказа начаинается с момента его принятия, о чем заказчик уведомляется дополнительно. |
UNU/WIDER was unable to evaluate the contractors' performance prior to re-engaging them. |
УООН/МНИИЭР не сумел проверить выполнение работ этими подрядчиками до заключения с ними новых контрактов. |
Performance contracting is an example of a policy that could prove successful if implemented with good measurement and performance for results. |
Примером политики, которая может оказаться успешной, является заключение договоров на выполнение подрядных работ с оговоренным уровнем качества, при условии, что эта политика будет осуществляться с надлежащим контролем и будет ориентирована на получение результатов. |
Do the performance figures include swap values? |
Каковы расходы на получение сигналов и выполнение сделок? Действуют ли какие-то дополнительные сборы? |
The performance of other potential residual functions, whether by the residual mechanism(s) or by another body, will also require access to the Tribunals' records. |
Выполнение других потенциальных остаточных функций, будь то замещающим механизмом/замещающими механизмами или другим органом, также потребует доступа к документации Трибуналов. |
Many civil servants in ministries and other government organs still do not see investors as parties to whom they are accountable for prompt, competent and impartial performance of their duties. |
Многие сотрудники министерств и других правительственных органов до сих пор не считают, что они подотчетны перед инвесторами за оперативное, компетентное и беспристрастное выполнение своих должностных обязанностей. |
As we were informed by Tamara Nikolaevna, "Caoutchouc" director, entering the company into the Registry, it was evaluated by its product quality (their certification, awards and feedback), contract performance for the governmental institutions and company's financial state. |
Как сообщила менеджер ЗАО "Каучук" Тамара Николаева, при включении предприятия в Реестр учитывалось качество выпускаемой продукции (наличие сертификатов, дипломов, отзывов), выполнение контрактов для государственных нужд, финансовое положение организации. |
For exemplary performance of assigned tasks, for the seizure of the cities of Lublin, Garwolin, and Żelechów, decree USSR Supreme Soviet Presidium on August 9, 1944, the regiment was awarded Order of Red Banner. |
За образцовое выполнение заданий командования, за овладение городами Люблин, Гарволин, Желехув указом Президиума Верховного Совета СССР от 9 августа 1944 года полк был награждён орденом Красного Знамени. |
"Routine maintenance of IBCs" means the routine performance on metal, rigid plastics or composite IBCs of operations such as: |
означает текущее выполнение на металлических, жестких пластмассовых или составных материалов КСГМГ таких операций, как: |
In the commentary to this article, it is stated that '[f]orce majeure does not include circumstances in which performance of an obligation has become more difficult, for example due to some political or economic crisis'. |
В комментарии к этой статье заявляется, что «форс-мажор не включает обстоятельства, при которых выполнение обязательства становится более трудным, например из-за политического или экономического кризиса». |
The performance monitoring system is an important contribution to the commitment of OHCHR to become a fully results-based organization, transparent and accountable to all stakeholders. |
Система мониторинга эффективности является важным вкладом в выполнение обязательства УВКПЧ стать организацией, полностью ориентированной на достижение конкретных результатов, прозрачной и подотчетной перед всеми заинтересованными сторонами. |
While global statements for mobility invite discretion, it stressed that mobility should not be designed to relocate staff for other purposes, i.e. performance or personal dislikes. |
Она подчеркнула, что глобальное декларирование мобильности открывает возможности для субъективного толкования, однако мобильность не должна быть предназначена для перемещения сотрудников по иным причинам, как то за неудовлетворительное выполнение работы или в силу личной антипатии. |
The process requires successive poor performance assessments in order to show the termination is the only option as the employee could not be counselled or motivated or trained to perform the job as required. |
Для того чтобы иметь основания утверждать, что прекращение службы является единственным выходом, поскольку уговоры, мотивация или подготовка сотрудника не могут обеспечить выполнение им на должном уровне своих обязанностей, необходимо, чтобы результаты оценки его труда были неизменно негативными. |
As per present UNECE/JSS national standards, the performance requirement can be met through measurement of either the stopping distance or the MFDD. |
Согласно действующим в настоящее время правилам ЕЭК ООН/стандарту JSS выполнение предписаний в отношении эффективности торможения можно обеспечить за счет измерения либо тормозного пути, либо СЗПЗ. |
Internal audit, inspections, feedback and implementation of audit/inspection recommendations, performance assessments, 360-degree feedback on performances, senior compacts (if applicable), scorecards. |
Внутренний аудит, инспекции, обратная связь и выполнение рекомендаций по результатам аудита/инспекции, служебная аттестация, круговая оценка служебной деятельности, документы с изложением обязательств руководителей старшего звена (если это применимо), оценочные листы. |
Promoting mutual accountability was seen as disingenuous if it simultaneously implies conditionality combined with little or no opportunity for programme countries to review the performance of donors. |
По мнению участников, в тех случаях, когда оказание помощи оговорено условиями, а у стран осуществления программ полностью или практически полностью отсутствуют возможности контролировать выполнение обязательств донорами, пропаганда взаимной подотчетности является лицемерной уловкой. |
Also, an ISOC Region 4 Forward Command Operation Evaluation Center together with an ad-hoc task force have been put in place to regulate officials' performance of their duty. |
Кроме того, наряду со специальной целевой группой был создан оценочный центр передового командования четвертого округа УВСО, с тем чтобы регулировать выполнение сотрудниками их служебных обязанностей. |
The proceeding also included an analysis of the evaluation and management indicators, the identification of operational problems and alternative recommendations for their solution which would contribute to the improvement of performance and of the benefits received by the people living in poverty. |
Целью этой работы была оценка эффективности произведенных затрат, выяснение количества граждан, охваченных по линии программ, а также того, в какой степени обеспечивается выполнение поставленных задач. |