Unsatisfactory performance or failure to conform to the standards of conduct set out above will lead to termination of service for cause, at the initiative of the United Nations. |
Неудовлетворительное выполнение работы или несоблюдение норм поведения, указанных выше, служат основанием для прекращения действия контракта по инициативе Организации Объединенных Наций. |
Collaboration with an NGO is reviewed when it is determined that its performance is not satisfactory following a recommendation from the Representative, an assessment made at Headquarters level or as result of an Internal Audit mission. |
Вопросы сотрудничества с НПО рассматриваются в тех случаях, когда после рекомендации представителя УВКБ, после оценки, произведенной на уровне штаб-квартиры или в результате миссии Службы внутреннего контроля, устанавливается, что выполнение неправительственной организацией работ является неудовлетворительным. |
The Ariane-5 Evolution development plan is currently being completed; it will make it possible to improve the performance of the launcher and to adapt it to evolving market demands. |
Выполнение плана разработки ракеты-носителя Ариан-5 Evolution в настоящее время завершается; это позволит улучшить характеристики ракеты-носителя и привести их в соответствие с изменяющимися требованиями рынка. |
Such issues would undoubtedly benefit from participation by the parliamentarians in their settlement and thereby facilitate the role of the United Nations in the performance of its mandate. |
Участие парламентариев в обсуждении этих вопросов, несомненно, способствовало бы их решению и облегчило бы выполнение Организацией Объединенных Наций своей роли по урегулированию проблем в рамках своего мандата. |
The Committee notes with concern that the failure of States to submit reports hinders the Committee in the performance of its monitoring functions under article 40 of the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что непредставление государствами докладов затрудняет выполнение Комитетом своих функций по наблюдению в соответствии со статьей 40 Пакта. |
This is defined as a breach which "necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of" the other States parties. |
Это нарушение определено как нарушение, которое «неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств» другими государствами-участниками. |
I wish to conclude by expressing the firm conviction of Peru that the strengthening of the United Nations and the effective performance of its functions are fundamental in seeking cooperative responses to international crises and problems. |
В заключение позвольте от имени Перу выразить твердую убежденность в том, что укрепление Организации Объединенных Наций и эффективное выполнение ею своих функций является решающим фактором в обеспечении всеобщего отклика на международные кризисы и проблемы. |
In that context, different components should be assigned to different entities, on the basis of their comparative advantages, so as to ensure the best performance of the tasks put before the Organization and the United Nations system. |
В этом контексте различным подразделениям следует поручать разные обязанности с учетом их сравнительных преимуществ, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективное выполнение задач, поставленных перед Организацией Объединенных Наций и ее системой. |
Submission to the orders of the leaders of the organization; performance of the actions they might order. |
подчинение приказам руководителей организации; выполнение решений по их приказу. |
In relation to victims, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules: |
В отношении потерпевших Секретарь отвечает за выполнение следующих функций в соответствии со Статутом и настоящими Правилами: |
The establishment of this Brigade frees Department V of the above-mentioned human rights responsibilities, thereby enabling it to focus its efforts on investigating actions inconsistent with the proper performance of official duties, particularly those relating to individual and community service. |
Благодаря созданию этого подразделения с Отдела V был снят ряд указанных задач, связанных с правами человека, что позволило ему сосредоточить свои усилия на расследовании ситуаций, при которых невозможно надлежащее выполнение должностных обязанностей, в особенности сопряженных с оказанием услуг населению. |
Otherwise, the situation of a State bound (even if by its own act) by two obligations whose simultaneous performance is impossible because they are mutually incompatible would be legally irresolvable. |
В противном случае положение государства, которое связано (даже в силу своих собственных действий) двумя обязательствами, одновременное выполнение которых невозможно, потому что они несовместимы между собой, становилось бы юридически безысходным. |
That performance has already helped to ensure the successful conclusion of local elections, the strengthening of the legal framework through the adoption of key legislation and the improvement in the observance of human rights by the police. |
Такое выполнение задач уже помогло обеспечить успешное завершение местных выборов, укрепление правовых рамок посредством принятия ключевых законов и улучшение соблюдения полицией прав человека. |
Within the context of the new system, meeting gender goals in departmental human resources action plans would constitute a mandatory performance dimension that would be taken into account in the appraisal of all staff members having supervisory and managerial responsibilities. |
В контексте новой системы выполнение целей обеспечения равной представленности женщин, закрепленных в планах действий департаментов в отношении людских ресурсов, будет являться одним из показателей, которые в обязательном порядке будут учитываться в ходе аттестации всех сотрудников директивного и управленческого уровня. |
President Bush and the other G-8 leaders committed their Governments to stronger partnerships with countries whose performance reflects the commitments that are being made by the nations participating in NEPAD. |
Президент Буш и другие лидеры «восьмерки» обязали свои правительства укреплять партнерство с теми странами, показатели которых отражают выполнение обязательств, принимаемых государствами, участвующими в НЕПАД. |
60 mission audit assignments carried out by resident mission auditors including 10 audits of IT areas and performance audits. |
Выполнение 60 заданий по ревизии миссии ревизорами-резидентами миссии, включая 10 ревизий в области информационных технологий и ревизии проделанной работы. |
The Act on Municipalities states that the independent jurisdiction of municipalities includes tasks in the field of culture, with the exception of the performance of State administration. |
Закон о муниципалитетах гласит, что независимые полномочия муниципалитетов включают выполнение задач в сфере культуры, за исключением вопросов, которыми ведают государственные административные органы. |
Where performance consisted of the provision of services, the claimant is required to submit invoices, time sheets, payment certificates or such other documents that evidence completion of the work. |
Если исполнение обязательств заявителем состояло в оказании услуг, ему необходимо представить счета-фактуры, графики работ, платежные сертификаты или другие документы, подтверждающие выполнение работ. |
This approach, which is consistent with current professional audit standards, emphasizes the risks to office performance, each of which may require the implementation of more than one recommendation to control. |
В рамках данного подхода, согласующегося со стандартами профессиональной ревизорской практики, особое внимание уделяется факторам риска в контексте деятельности представительств, причем для устранения каждого из этих факторов может понадобиться выполнение даже нескольких рекомендаций в отношении коррективных мер. |
In the second phase, which is not time-bound, the country must establish a further track record of good performance in order to reach its completion point. |
На втором этапе, который не имеет жестких сроков, страна должна вновь продемонстрировать эффективное выполнение программ в целях завершения этапа выполнения. |
In addition, there is a lack of adequate protection for judicial officials in the performance of their functions; they are unable to execute arrest warrants or to collect evidence and carry out operations to obtain it. |
Эта ситуация усугубляется отсутствием адекватной системы защиты судебных работников при исполнении ими своих служебных обязанностей; кроме того, судебные работники не имеют возможности обеспечить выполнение ордеров об аресте или получении доказательств и осуществлении оперативных действий для их розыска. |
IMDIS was developed by the Department of Economic and Social Affairs to assist its senior management in tracking the implementation of programme outputs and in meeting the performance reporting requirements of the General Assembly. |
ИМДИС была разработана Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью облегчить для его старших руководящих сотрудников контроль за осуществлением программных мероприятий и выполнение требований Генеральной Ассамблеи в отношении представления соответствующих докладов. |
Concerning career development, his delegation was convinced of the need for a system which would recognize competence and performance and would encourage continuous professional growth of staff at all levels. |
Что касается вопроса о профессиональной карьере, то делегация Эфиопии убеждена в необходимости создания системы, при которой признавались бы компетентность персонала и выполнение обязанностей, а также предусматривалось повышение профессиональной подготовки для сотрудников на всех уровнях. |
Those who are satisfied with their global economic performance under existing rules are steadfastly opposed because they do not want to do anything that would jeopardize what they see as the crucial, and already difficult, basic mission of increasing trade openness. |
Те, кто удовлетворен результатами своей экономической деятельности в глобальном масштабе при действующих правилах, упорно выступают против, так как не желают какими-либо действиями поставить под угрозу выполнение основной задачи по обеспечению большей открытости в торговле, которую они считают исключительно важной и уже трудновыполнимой. |
Criteria should be put in place to evaluate the serving staff against the new staffing table, and due consideration should be given to satisfactory performance and length of service. |
Следует разработать критерии оценки соответствия служащих новому штатному расписанию и должным образом учитывать удовлетворительное выполнение служебных обязанностей и стаж работы. |