The company «Tera» will present metrology equipment to test the performance of temperature sensors, CO2 on the exhibition "MushroomExpo-2010". |
В канун 19-й годовщины Независимости Украины на выполнение Указа Президента Украины на территории Национального комплекса «Экспоцентр Украины» 17 - 20 августа 2010 года состоится ежегодная общегосударственная выставочная акция «Барвыста Украина». |
Under the 1989 Language Act, Estonian language proficiency requirements were established for all workers who needed Estonian in the performance of their work duties. |
В соответствии с Законом о языке 1989 года были установлены требования к знанию эстонского языка для всех работников, выполнение которыми своих профессиональных обязанностей предполагало знание эстонского языка. |
Should that nonetheless occur, whether or not other international organizations could claim cessation of the act, non-repetition and performance of the obligation depends on the applicable rules of the organizations concerned. |
Если же это, тем не менее, произошло, то независимо от того, могут ли другие международные организации требовать прекращения деяния или нет, неповторение и выполнение обязательства будут зависеть от применимых правил соответствующих организаций. |
It is the responsibility of the UNHCR Representative or Head of Country Office to monitor implementation of projects entrusted to implementing partners and ensure that their performance is in accordance with the sub-agreements signed with them. |
Представители УВКБ или главы страновых отделений отвечают за осуществление контроля над проектами, выполнение которых поручено партнерам-исполнителям, и обеспечивают выполнение партнерами-исполнителями работ в соответствии с подписанными с ними дополнительными соглашениями. |
The example of a complete professionalism of the assembling yard works of "Lider Elektrik" is the performance of the installation works of the blast-furnace DP-2 on the enterprise JSC "DMZ named after Petrovskyi". |
Примером высокого профессионализма работ монтажного участка ЗНА "Лидер Электрик" является выполнение монтажных работ доменной печи ДП-2 на предприятии ОАО "ДМЗ им. Петровского". |
The rights and obligations stemming from tickets are established and notified of by the organiser of the particular event, and under no circumstances does Ticketpro bear any responsibility for the contents, modification, performance, etc. |
Права и обязательства, связанные с билетом, определяются и публикуются организатором мероприятия, и Ticketpro ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за содержание, изменение, выполнение и т.п. |
Whereas it was still possible up until a few years ago to define gainful labour with the aid of one or another type of "measurement of performance" (bonuses, definitions of minimum requisites for particular jobs, indispensable training requirements etc. |
В то время, когда еще несколько лет назад было возможно измерить показатели производительной работы при помощи различных методов определения (премии за высокие показатели в работе, выполнение требований работы, необходимое образование и т. |
For exemplary performance of assigned tasks, for the possession of the cities of Woldenberg Zeden? by the decree of the Presidium of the Supreme Soviet on April 26, 1945, the regiment was awarded the Order of Suvorov third degree. |
За образцовое выполнение боевых заданий командования, за овладение городами Вольденберг, Цеден указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 апреля 1945 года полк был награждён орденом Суворова III степени. |
When the gratis personnel provided were few in number and the performance of specific specialized functions was for short periods of time, the recipient offices and central administration were able to absorb, within the assessed budget, the costs of supporting the services of those personnel. |
Первоначально, когда численность предоставляемого на безвозмездной основе персонала была невелика и выполнение конкретных специализированных функций носило непродолжительный характер, принимающие отделы и центральная администрация имели возможность покрывать вспомогательные расходы по такому персоналу в рамках бюджета, финансируемого за счет начисленных взносов. |
Under this law, it is considered a criminal offence to attempt to limit freedom of association by wilfully making the conclusion, performance or continuation of an agreement concerning employment subject to a worker's membership or non-membership of an association. |
Данный закон квалифицирует как уголовно науказуемое деяние сознательное увязывание, с целью подрыва свободы ассоциации, заключение, выполнение или продление трудового договора с членством или нечленством работника в какой-либо ассоциации. |
The draft also prohibits cessation of work in those subdivisions of the defence system which are directly engaged in the production of essential goods from the point of view of national defence and in government organizations responsible for the performance of national defence duties. |
В том же проекте закона запрещается прекращение работы в тех подразделениях оборонной отрасли, которые непосредственно заняты производством продукции оборонного значения, а также в государственных организациях, обеспечивающих выполнение этих задач. |
The performance of such a measure should be presented to the child as a way to suspend the formal criminal/juvenile law procedure, which will be terminated if the measure has been carried out in a satisfactory manner. |
Выполнение такой меры следует разъяснять ребенку как способ приостановления официальной процедуры уголовного судопроизводства/ судопроизводства по делам несовершеннолетних, которая будет прекращена, если ее осуществление будет иметь удовлетворительные результаты. |
The contract on performance of works on the development of the pipeline and pipe bridge The contract on performance of works on the development of the pipeline and pipe bridge between the Energy Block 2 and the Pa... |
Заключен договор на выполнение трубопровода и моста-трубопровода Заключен договор на выполнение трубопровода и моста-трубопровода между Энергоблоком 2 и Энергоблоком цеха упаковки "Хемофарм"... |
(c) Programmes are task or performance oriented. |
с) ориентация программ на выполнение конкретных задач или получение конкретных результатов. |
The majority of Secretariat staff expressed the view that, when their performance is reviewed, meeting administrative requirements is considered more important than meeting programme or operational objectives (as reported in A/62/701, para. 39). |
Большинство сотрудников Секретариата выразили мнение, что, когда рассматриваются результаты их работы, выполнение административных требований считается более важным, чем достижение целей программы или выполнение практических задач (что было отражено в пункте 39 доклада А/62/701). |
The technology, provided by us, is advanced and applicable; the equipment are matured and reliable; the price is economical and reasonable; delivery of good is in due time; and we always keep faith in contract performance. |
Поставляемые нами технологии передовые и применимые, оборудование зрелое и нажежное, цены невысокие и приемлемые, отгрузки товары своевремены, мы всегда храним веру в выполнение контрактных обязательств. |
Portugal's teacher evaluation model, which assesses the pedagogical performance of teachers and their contribution to fulfilling the school's mission, including the pedagogical relationship with pupils, can serve as an example. |
Одним из примеров может служить разработанная Португалией модель оценки работы преподавателей, которая используется для оценки их педагогических качеств и их вклада в выполнение решаемых школой задач. |
The objectives of the review are therefore to increase the competitivity of the system, to move organizations away from an entitlement culture to one of performance, and to drive organizational change and enhance organizational performance. |
Таким образом, цель обзора заключается в разработке вариантов конкурентоспособной системы, в том чтобы изменить в организациях культуру, основанную на материальных правах, на культуру, в основе которой лежит выполнение работы, и стимулировать организационные преобразования и повысить эффективность работы организации. |
The fact that the performance of only a minuscule proportion of staff was rated unsatisfactory had resulted in a situation where the within-grade increment had become a quasi-automatic right, as opposed to a reward for satisfactory performance. |
Тот факт, что неудовлетворительным выполнение служебных обязанностей квалифицируется лишь у крайне незначительной части сотрудников, привел к возникновению такой ситуации, когда повышение окладов в рамках класса становится почти автоматическим, а не служит поощрением за удовлетворительное выполнение служебных обязанностей. |
In their consultancy evaluations, UNOPS did not focus on important issues concerning the consultant's performance and contribution to project achievements and did not evaluate the performance of consultants on a systematic basis. |
При оценке консультативных услуг УОПООН не концентрировало внимание на важных вопросах, касающихся результатов деятельности консультантов и вклада в выполнение проектов, и не оценивало результаты деятельности консультантов на систематической основе. |
The impact of not including children under the age of 10 years in the assessment of household production activity was considered to be of little significance because their young age prevents them from taking responsibility for the performance of the majority of these activities. |
Считалось, что невключение детей в возрасте до 10 лет в оценку производственной деятельности домашних хозяйств не имеет большого значения, поскольку их молодой возраст не позволяет им брать на себя ответственность за выполнение большинства видов такой деятельности. |
There are five new provisions which sanction corruptive actions of persons who deform the performance of any task or behavior by asking, offering, giving/accepting directly/indirectly bribes or any other advantage. |
Добавлены пять положений, предусматривающих наказание за коррупционные действия лиц, влияющих на выполнение любой работы или на поведение других лиц путем обращения с просьбой, предложения, прямого или косвенного предоставления/получения взяток или любых других выгод. |
The performance of permanent core functions by non-UNHCR staff members assigned on a temporary basis - as in the 109 deployment cases in 2003-2004 - compensates for the shortage of permanent UNHCR posts. |
Выполнение основных функций постоянного характера набираемым на временной основе персоналом, не являющимся сотрудниками УВКБ, - как в 109 случаях развертывания в 2003 - 2004 годах - призвано компенсировать нехватку постоянных должностей в УВКБ. |
The RS quality management system has been implemented and maintained to ensure that organizational structure, processes operating in RS, providing performance of the RS services, technical and organizational interaction of the RS personnel are in operated conditions. |
Система менеджмента качества РС (СКР) внедрена и поддерживается для обеспечения уверенности в том, что организационная структура, процессы, обеспечивающие выполнение услуг РС, организационно-техническое взаимодействие персонала РС находятся в управляемых условиях. |
Applying the "arising prior to" rule to such a case, the Panel concludes that if performance had been fully rendered more than three months prior to 2 August 1990, the claim for compensation is not within the jurisdiction of this Commission. |
Применяя к этому случаю правило "возникших до", Группа приходит к выводу о том, что если выполнение было полностью завершено более чем за три месяца до 2 августа 1990 года, то претензия о компенсации не подпадает под юрисдикцию настоящей Комиссии. |