Section of Human Rights, Minorities and reporting at the Ministry of Foreign Affairs is a specific one; it deals with the performance of tasks in the context of the implementation and coordination of the Albanian Government's policy on minorities. |
Отдел по правам человека, меньшинствам и национальным докладам Министерства иностранных дел наделен четко оговоренными функциями, он отвечает за выполнение задач в контексте осуществления и координации политики правительства Албании в отношении меньшинств. |
The Special Rapporteur is of the view that no criminal or civil action for defamation should be admissible in respect of a civil servant or the performance of his or her duties. |
Специальный докладчик выражает мнение, что никакой иск в порядке уголовного или гражданского судопроизводства за диффамацию в отношении гражданского служащего или выполнение им своих функций недопустим. |
The principle that an obligation is not per se affected by a breach does not imply that performance of the obligation will still be possible after the breach occurs. |
Принцип, согласно которому обязательство как таковое не затрагивается нарушением, не означает, что выполнение обязательства все еще будет возможным после того, как нарушение было совершено. |
The Medical Services Division currently has three administrative support posts for the performance of similar functions of providing secretarial and administrative support to other sections of the Division. |
В настоящее время в составе Отдела медицинского обслуживания предусмотрены три связанные с оказанием административной поддержки должности, предполагающие выполнение аналогичных функций оказания секретариатской и административной поддержки другим секциям Отдела. |
The second highest managerial group includes the other directors of State offices and agencies as well as the directors of performance units and corresponding units of responsibility with the exception of supervisory tasks. |
Группа руководящих кадров рангом ниже включает других директоров государственных учреждений и ведомств, а также директоров исполнительных подразделений и соответствующих отделов, на которые возложена ответственность за выполнение важных задач, за исключением надзорных функций. |
Lastly, we would like to thank Mr. Vladimir Golitsyn and the team of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the high quality performance of their responsibilities. |
Наконец, мы хотели бы поблагодарить г-на Владимира Голицына и сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву за превосходное выполнение ими своих обязанностей. |
Should future performance reviews be carried out on the basis of the adopted four year workplans, Parties at CRIC 10 may decide to adopt the proposed targets contained in the workplans in order to enable the CRIC to monitor the implementation of the plan in the interim. |
Если будущие обзоры результативности будут проводиться на основе принятых четырехлетних планов работы, то Стороны на КРОК 10, возможно, примут решение об утверждении предложенных целевых параметров, которые содержатся в планах работы, с тем чтобы КРОК мог контролировать выполнение плана в промежуточный период. |
The line managers can then take into account and assign recommendations to individual managers and, when assessing their performance, take into account the status of implementation of recommendations. |
Руководители среднего звена в этом случае могут учитывать рекомендации и поручать их выполнение конкретным руководителям и при оценке результатов их служебной деятельности принимать во внимание ход выполнения рекомендаций. |
The system's stated purpose was to improve programme delivery by optimizing performance at all levels through better communication between staff and supervisors on the goals and key results to be achieved. |
Заявленная цель системы - улучшить выполнение программ путем оптимизации результатов деятельности на всех уровнях благодаря более тесному взаимодействию между сотрудниками и руководителями в отношении достижения поставленных целей и ключевых результатов. |
The appropriate performance of due diligence will depend upon the particular circumstances of the transaction in issue, but it is possible to articulate some general rules that should be followed in ascertaining the bona fides of a transaction and of counterparties. |
Адекватное выполнение процедур надлежащей осмотрительности зависит от конкретных условий рассматриваемой сделки, однако возможно определить ряд общих правил, которых следует придерживаться, устанавливая законность сделки и добросовестность контрагента. |
Individuals (including managers) in UNDP are accountable to the organization for expected ethical and professional conduct, and to their managers for how they discharge the authority delegated to them in delivering agreed performance results and budgets. |
Все сотрудники, включая руководителей ПРООН, подотчетны перед организацией за соблюдение этических норм и норм профессионального поведения, а также перед руководителями за выполнение делегированных им полномочий в процессе достижения согласованных результатов эффективности и исполнения бюджетов. |
Paragraph 24 of the Overarching Policy Strategy provides that another function of the Conference is to "work to ensure that the necessary financial and technical resources are available for implementation" and to "evaluate the performance of the financing of the Strategic Approach". |
В пункте 24 Общепрограммной стратегии предусмотрено, что еще одной функцией Конференции является "выполнение работы по обеспечению необходимых финансовых и технических ресурсов для целей осуществления" и "оценка положения дел с финансированием осуществления Стратегического подхода". |
If one of them has no property or income, the performance of domestic tasks and the care of children shall be regarded as his or her contribution to such expenditure with the same status as the contribution of the other spouse. |
Если один из супругов не располагает имуществом и не получает никаких доходов, выполнение работы по дому или уход за детьми рассматриваются как его вклад в оплату расходов на тех же основаниях, что и вклад другого супруга. |
As a matter of drafting, it was suggested that paragraph 1 should refer to the fact that the relevant Government authority "determined" the duties and "monitored" the performance of those duties by the registrar. |
ЗЗ. В редакционном плане было предложено упомянуть в пункте 1 о том факте, что обязанности "определяются" соответствующим правительственным органом, который "контролирует" их выполнение регистратором. |
Requests the Executive Director to provide regular briefings to the Committee of Permanent Representatives on the programme and budget performance of each subprogramme to enable the Committee to perform its monitoring task adequately; |
просит Директора-исполнителя проводить регулярные брифинги для Комитета постоянных представителей, посвященные выполнению программы и бюджета по каждой подпрограмме, с тем чтобы обеспечить надлежащее выполнение Комитетом его задач по мониторингу; |
Where an armed conflict leads to an occupation of a member and, as a result, there is no longer an internationally recognized Government, the occupying Power is responsible for the performance of the occupied member's obligations under the Articles of Agreement. |
Если вооруженный конфликт приводит к оккупации члена и в результате более не существует международно признанного правительства, оккупирующая держава несет ответственность за выполнение обязательств оккупированного члена в соответствии со статьями Соглашения. |
The performance by the Secretary-General of the United Nations of administrative tasks assigned to him or her under this Convention is subject to an appropriate United Nations mandate. |
З. Выполнение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций административных задач, возлагаемых на него/нее согласно настоящей Конвенции, регулируется соответствующим мандатом Организации Объединенных Наций. |
All Ukrainian citizens have the right to perform alternative service if the performance of their military duties runs counter to their religious beliefs and if they belong to religious organizations whose doctrine proscribes the use of weapons. |
Все граждане Украины имеют право на альтернативную службу, если выполнение воинской обязанности противоречит их религиозным убеждениям и они принадлежат к религиозным организациям, вероисповедание которых не допускает использования оружия. |
In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". |
В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
Of course, respecting the citizenship rights of people is dependent on the performance of their legal duties and obligations in the society, and this legal principle of "rights and responsibilities" is recognized in other legal regimes. |
Разумеется, условием уважения гражданских прав лиц является выполнение самими лицами своего долга и обязанностей перед обществом, и этот правовой принцип «прав и обязанностей» признается также в ряде других правовых режимов. |
Article 9(1) is not expressed in terms to establish an obligation on the international plane to provide information, with the performance of mat obligation in specific cases to be subject to the jurisdiction of a Tribunal established under Article 32. |
Статья 9(1) не устанавливает напрямую международного обязательства по предоставлению информации, и в определенных случаях выполнение этого обязательства подпадает под юрисдикцию Трибунала, предусмотренного статьей 32. |
The report assesses the performance of the evaluation function at UNFPA; the quality of evaluations; and the ability of the Evaluation Branch, Division for Oversight Services, UNFPA, to address both the coverage and the quality of evaluations. |
В докладе анализируется выполнение функции оценки ЮНФПА; качество оценок; а также способность Сектора оценки Отдела служб надзора ЮНФПА обеспечивать надлежащий охват и качество оценок. |
Foster families receive remuneration from the national budget in the amount of 38 LVL per month for the performance of foster family duties while local governments cover expenses of supporting the child from their own local budgets. |
Патронатные семьи получают вознаграждение из национального бюджета в размере 38 латов в месяц за выполнение обязанностей патронатной семьи, а органы местного самоуправления покрывают расходы на содержание ребенка из собственного местного бюджета. |
The principle of equality is not violated by the fact that the material input of spouses into the performance of such duties may be different, e.g. one of the spouses has a job, while the other takes care of their children, etc. |
Принцип равенства не нарушается в силу того факта, что материальный вклад супругов в выполнение таких обязанностей может быть различным, то есть если один из супругов работает, а второй ухаживает за детьми, и т. д. |
However, it was noted that the necessary sharing of responsibility for oversight among the oversight mechanisms, secretariats and Member States in no way dilutes the responsibility of external oversight mechanisms for the full and effective performance of their functions. |
Вместе с тем отмечалось, что необходимость совместной ответственности механизмов надзора, секретариатов и государств-членов за осуществление надзора ни в коем случае не уменьшает ответственности механизмов внешнего надзора за всестороннее и эффективное выполнение своих функций. |