Individual accountability which is the duty to account for the fulfilment of responsibility is the result of a combination of the delegation of authority, the right to direct and exact performance from others, and the responsibility and obligation to perform. |
Индивидуальная подотчетность, которая представляет собой обязанность каждого сотрудника отчитываться за выполнение взятого обязательства, возникла как результат объединения функции делегирования полномочий, права требовать от других прямого и точного исполнения рабочих заданий и ответственность за выполнение и за принятое обязательство. |
Lastly, within departments, responsibility and authority are delegated to individual staff for the extension of specific tasks and the provision of specific services: through the PAS they are accountable for their performance, including meeting work standards. |
Наконец, внутри департаментов сотрудникам в индивидуальном порядке делегируются ответственность и полномочия за выполнение конкретных функций и оказание конкретных услуг: в рамках ССА они отвечают за свою служебную деятельность, в том числе за выполнение стандартов, касающихся работы. |
The insolvency law should address the consequences, including possible personal liability for, or arising from, the insolvency representative's failure to perform or the performance of its duties powers and functions. |
В законодательстве о несостоятельности должны быть рассмотрены последствия невыполнения или выполнения управляющим в деле о несостоятельности его обязанностей полномочий и функций, включая возможную личную ответственность за такое невыполнение или выполнение. |
Ensure the full implementation of the recommendations contained in the report of the Office of Internal Oversight Services on the programme evaluation of the performance and the achievement of results by the Operation (para. 16) |
Обеспечить выполнение в полном объеме рекомендаций, содержащихся в докладе Управления служб внутреннего надзора о программной оценке эффективности деятельности Операции и достижения ею результатов (пункт 16) |
Regarding the latter, the law states, inter alia, that disciplinary measures against the members of the organization may be appealed to the highest levels and that disciplinary sanctions may be applied by the courts against legal professionals for professional misconduct in the performance of their functions. |
Что касается последней, то закон, в частности, гласит, что дисциплинарные санкции в отношении членов этой организации могут применяться на самых высоких уровнях и что дисциплинарные наказания могут устанавливаться судами в отношении юристов-профессионалов за ненадлежащее выполнение служебных обязанностей. |
This included advice on the development of business continuity plans, including on the identification of critical functions and critical staff responsible for the performance of those functions, as well as the identification of the vital records and ICT applications linked to those functions. |
К числу таких указаний относятся рекомендации о составлении планов обеспечения непрерывности деятельности, в том числе касающихся определения ключевых функций и ключевого персонала, отвечающего за выполнение таких функций, а также определения важнейших документов и приложений ИКТ, связанных с такими функциями. |
For example, the UNITAR Model for Disaster Relief Operations Rules provide that the receiving State, in its relations with an assisting State, "shall extend to the designated relief personnel the necessary facilities with a view to securing the expeditious performance of relief functions". |
Например, Типовые правила ЮНИТАР для операций по оказанию помощи в случае бедствий 1982 года предусматривают, что в своих отношениях с помогающим государством принимающее государство «распространяет на назначенный персонал по оказанию помощи необходимые льготы, призванные обеспечить оперативное выполнение функций, связанных с оказанием помощи». |
the person is aware that should the username and password provided for the use or visiting the Ticket Shop be disclosed to any third person the customer shall be liable for the performance of the obligations assumed by such persons for the customer. |
ему известно, что в случае раскрытия имени пользователя или пароли, переданных ему для пользования или посещения Билетного Магазина, третьим лицам, клиент отвечает за выполнение обязательств, принятых клиенту указанными третьими лицами. |
In relation to victims, witnesses and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules: |
В отношении потерпевших, свидетелей и других лиц, которым грозит опасность из-за показаний таких свидетелей, Секретарь отвечает за выполнение нижеследующих функций в соответствии со Статутом и настоящими Правилами: |
"is not expressed in terms to establish an obligation on the international plane to provide information, with the performance of that obligation in specific cases to be subject to the jurisdiction of a tribunal established under article 32." |
"не выражен в таких терминах, которые бы устанавливали обязательство в международном плане предоставлять информацию, причем выполнение этого обязательства в конкретных случаях подпадало бы под юрисдикцию суда, учрежденного согласно статье 32". |
the infringement of the right by the act of a State necessarily affects the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of the other States parties to the multilateral treaty or bound by the rule of customary international law; or |
нарушение этого права деянием государства неизбежно затрагивает пользование правами или выполнение обязательств другими государствами-участниками многостороннего договора или связанными этой нормой обычного международного права; или |
The work permit may be renewed several times within the period of validity of the labour contract or civil law contract for the performance of work (provision of services); |
Указанный срок действия разрешения на работу может быть неоднократно продлен на срок действия трудового договора или гражданско-правового договора на выполнение работ (оказание услуг); |
initiation and conditions of professional activity, including the conditions of access to employment, criteria of recruitment, conditions of employment, undertaking and conducting of business activity and performance of work on the basis of civil law contracts, |
начало и условия профессиональной деятельности, включая условия найма на работу, критерии такого найма, условия работы по найму, начало и ведение коммерческой деятельности и выполнение работы на основе договоров гражданского права; |
(a) Missing requirements on the design and type testing: Except from the burst test and a general requirement to prevent damage during normal handling and carriage there are no requirements related to the design (which is performance oriented) and to the type testing. |
а) отсутствие требований, касающихся конструкции и испытаний типа: За исключением испытания на разрыв и общего требования о предотвращении повреждения в процессе обычной обработки и перевозки, не сформулировано требований, касающихся конструкции (ориентированной на выполнение функций) и испытаний типа. |
"in ensuring respect for commitments arising from an agreement concluded by the Community institutions the Member States fulfil, within the Community system, an obligation in relation to the Community, which has assumed responsibility for the performance of the agreement." |
«обеспечивая выполнение обязательств, вытекающих из любого соглашения, заключенного учреждениями Сообщества, государства-члены выполняют в системе Сообщества обязательство по отношению к Сообществу, которое взяло на себя ответственность за выполнение соглашения». |
Collecting and processing information, making surveys and analyses - with the involvement of experienced specialists - by the ministry as from 2006, professional performance of duties with the necessary background information, training courses, supervision discussions - organized by the ministry |
Сбор и обработка информации, проведение обследований и анализа - с привлечением опытных специалистов - силами соответствующего министерства начиная с 2006 года, профессиональное выполнение обязанностей на основе необходимой справочной информации, обучающие курсы, обсуждения в порядке надзора - при организационной поддержке со стороны министерства. |
A recommendation arising from an important deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which, if not implemented, will put at some risk the likelihood of the programme achieving its mandated objectives; and |
Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой в некоторой степени снижает шансы того, что задачи, поставленные в программе, будут реализованы. |
Continuing the process of civil service reform in public administration so that States Parties have public servants with reliable standards of performance and efficiency who can ensure the fulfilment of the functions of the State and the sustainability of public policies; |
продолжать процесс реформы гражданской службы в сфере публичной администрации, с тем чтобы государства-участники опирались на неизменно исполнительных и добросовестных публичных должностных лиц, обеспечивающих выполнение функций государства и устойчивость публичной политики; |
Developed new electronic reports to assist missions in identifying contingent performance and compliance with memorandums of understanding to assist in determining appropriate levels of equipment and self-sustainment capabilities and to help with data maintenance and administrative tasks related to contingent-owned equipment |
Разработан новый формат электронных отчетов, с тем чтобы помочь миссиям оценивать деятельность контингентов и выполнение меморандумов о взаимопонимании, что поможет определить соответствующие уровни оснащения оборудованием и возможности самообеспечения и облегчит сбор данных и решение административных задач, связанных с принадлежащим контингентам имуществом |
(b) For each extension, a record will be placed on file outlining the specific needs of service justifying the extension and certifying that the performance of the staff member concerned is satisfactory; |
Ь) по каждому продлению в соответствующий файл будет включаться документ, в котором будут излагаться конкретные потребности в услугах, обосновывающие продление, и будет подтверждаться удовлетворительное выполнение своих служебных обязанностей соответствующим сотрудником; |
(a) Satisfactory service for the purpose of awarding a salary increment shall be defined, unless otherwise decided by the Secretary-General in any particular case, by satisfactory service performance and conduct of staff members in their assignments as evaluated by their supervisors. |
а) Удовлетворительная служба, дающая основание для повышения оклада, подразумевает, если Генеральный секретарь не примет иного решения в отношении какого-либо конкретного случая, удовлетворительное выполнение функций и поведение сотрудников при выполнении служебных обязанностей по оценке их начальников. |
The detention or seizure of persons as hostages with a view to influencing the public authorities in the performance of their work or influencing the relatives of the hostages with a view to obtaining any benefit or advantage of any kind; |
З. лишение свободы или удержание лиц, захваченных в качестве заложников, с тем чтобы повлиять на выполнение ими своих общественных обязанностей или оказать влияние на родственников заложников в целях извлечения выгоды или получения каких-либо преимуществ; |
In or in connection with the performance of his or her functions or duties by a person vested with public authority or a public servant. |
лицом, которое является представителем власти или которому государственным органом поручено выполнение какой-либо функции, при выполнении или в связи с выполнением им своих полномочий или функции . |
Welcomes the establishment of the Management Performance Board to strengthen the accountability framework of senior managers so as to ensure that they are properly undertaking the responsibilities that have been entrusted to them, including their performance in achieving the objectives contained in human resources action plans; |
приветствует создание Совета по служебной деятельности руководителей в целях укрепления механизма подотчетности старших руководителей, чтобы обеспечить надлежащее выполнение ими возложенных на них обязанностей, включая их работу по достижению целей, поставленных в планах действий в области кадров; |
Reaffirming the importance of the role of the United Nations International Drug Control Programme as the main focus for concerted international action for drug abuse control and commending its performance of the functions entrusted to it, |
вновь подтверждая важность роли Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в качестве основного координационного центра согласованных международных действий по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и отдавая ей должное за выполнение возложенных на нее функций, |