One concern was that the committee should be able to actively represent and pursue the views of creditors, and should not be limited in its performance of those functions by the insolvency representative, only by the court. |
Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, заключался в том, что комитету должны быть предоставлены возможности для активного представления и защиты мнений кредиторов, причем ограничения на выполнение этих функций должны устанавливаться только судом, а не управляющим в деле о несостоятельности. |
The same subparagraph dealt with the obligations in a multilateral relationship which were called "integral" obligations, because the breach of one of them would affect the enjoyment of the rights or performance of the obligations of all States belonging to the group in question. |
В том же подпункте говорится об обязательствах в рамках многосторонних отношений, которые называются «интегральными» обязательствами, поскольку нарушение одного из них влияет на осуществление прав или выполнение обязательств всех государств, относящихся к данной группе. |
In order to take account of the nature and size of a particular case, it may be desirable for an insolvency law to adopt a flexible approach to the functions the committee should perform, rather than stipulating the performance of specified functions in each case. |
Для учета характера и масштабов каждого конкретного дела в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть гибкий подход к функциям, которые должен выполнять комитет, вместо того, чтобы оговаривать выполнение конкретных функций в каждом случае. |
Work exposing them to a higher accident risk or the performance of which would seriously risk the health and safety of other employees and/or other persons. |
работы, которые сопряжены с повышенным риском несчастных случаев или выполнение которых создает серьезный риск для здоровья и безопасности других работников и/или других лиц. |
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs found that while the Department was largely fulfilling its core functions and its clients were mostly satisfied, performance was mixed for those functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts. |
Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала, что, хотя Департамент в целом выполняет большинство своих основных функций и его клиенты большей частью удовлетворены его работой, выполнение функций в поддержку предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов осуществляется с переменным успехом. |
The principle of equality requires that each of the spouses contribute to the performance of family duties according to his or her capacity and it does not mean that both of them must make an equal material contribution. |
Принцип равенства требует, чтобы каждый из супругов вносил свой вклад в выполнение семейных обязанностей в соответствии с его способностями, и не означает, что они оба должны вносить одинаковый материальный вклад. |
(c) the enjoyment of its rights or the performance of its obligations are necessarily affected by the internationally wrongful act of another State; or |
с) использование им своих прав или выполнение им своих обязательств не может не быть затронуто международно-противоправным деянием другого государства; или |
The view was expressed that the Secretary-General of the United Nations could be designated as the Supervisory Authority and the performance of its functions entrusted to the Office for Outer Space Affairs. |
Было высказано мнение о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций может быть назначен Контролирующим органом и что выполнение функций такого органа может быть поручено Управлению по вопросам космического пространства. |
The second project (the "Youssifiyah project") involved the performance of excavation and other works for the "Youssifiyah" Thermal Power Station pursuant to a contract entered into on 26 November 1988 with another contractor incorporated in the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Второй проект ("проект в Юссифийе") предполагал выполнение земляных и других работ на тепловой электростанции в Юссифийе по контракту, который был заключен 26 ноября 1988 года с еще одним подрядчиком, зарегистрированным в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик. |
Some jurisdictions, for example, will exclude from the application of the stay the performance of obligations of the debtor that do not affect the estate, e.g. to give parental access in a family law situation. |
Например, законодательство некоторых стран исключает из сферы применения моратория выполнение должником обязательств, не влияющих на состояние имущественной массы, в частности обязательств, касающихся встреч родителей с детьми в соответствующих ситуациях, предусмотренных семейным правом. |
Child-raising leaves are available also to female or male employees on temporary job contracts, those involving performance of specific tasks, or concluded for a specified period of time, or accepted for just a trial period. |
Отпуска по уходу за ребенком также предоставляются женщинам или мужчинам, работающим по временным трудовым соглашениям, предусматривающим выполнение конкретных видов работ или ограниченным конкретными сроками, а также принятым на работу с испытательным сроком. |
The delegation of authority required an improved system of accountability and oversight in monitoring the performance of programme managers, in particular to ensure that they were complying with the Staff Regulations and the Financial Regulations, as well as the resolutions of the General Assembly. |
Для делегирования полномочий необходима более совершенная система подотчетности и надзора для контроля за деятельностью руководителей программ, в частности с целью обеспечить выполнение ими Положений о персонале и Финансовых положений, а также резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Such a modification is permissible if it is not prohibited by the treaty and "does not affect the enjoyment by the other parties of their rights under the treaty or the performance of their obligations". |
Такая модификация допустима, если она не запрещена договором и «не затрагивает пользование другими участниками своими правами по договору и выполнение ими своих обязательств». |
These agencies verify the performance by parents of their obligations with respect to their children's upbringing and, when necessary, they take action to assist the children and protect them against any threat to their physical or spiritual development. |
Органы опеки и попечительства проверяют выполнение родителями возложенных на них обязательств по воспитанию детей и в случае необходимости принимают меры по оказанию помощи детям, а также по их защите от опасности, которая угрожает их физическому и духовному развитию. |
The solicitation and the acceptance of any gift that might influence the exercise of functions of public officials and the performance of their duties was regulated by the laws or administrative policies of the large majority of the responding countries. |
Вымогательство и принятие любых подарков, которые могут повлиять на осуществление государ-ственными должностными лицами своих функций и выполнение ими своих обязанностей, регулируются законами или административными положениями подавляющего большинства ответивших стран. |
OIOS noted that OHRM is planning to address a number of concerns that have impact on the performance of staff and their willingness to accept mobility as a central feature of their work. |
УСВН отметило, что УРЛ планирует рассмотреть ряд проблем, которые влияют на выполнение работы сотрудниками и их готовность признать мобильность в качестве одного из основных элементов их работы. |
This role, had it been entrusted to any other external body, would surely have been viewed as an intrusion; yet, when fulfilled by the United Nations, it constituted the performance of a function expressly assigned to it by the parties to the conflict. |
Если бы эта роль была поручена какому-либо иному внешнему органу, то это, безусловно, было бы расценено как вмешательство, в то же время ее выполнение Организацией Объединенных Наций рассматривалось в качестве выполнения функций, добровольно возложенных сторонами в конфликте на эту Организацию. |
The execution of an assignment includes only the application of auditing procedures aimed at the disclosure of bookkeeping frauds and other irregularities if during the performance of the audit such requirement becomes apparent, or if this has been expressly agreed in writing. |
Выполнение задания включает только осуществление процедур ревизии с целью обнаружения бухгалтерских ошибок и других нарушений, если в ходе ревизии такая потребность становится очевидной или если это было прямо согласовано в письменном виде. |
In conjunction with this realignment, I also propose measures to better align authority, responsibilities and resources presently assigned to various Secretariat departments engaged in providing support to peace operations with a view to facilitating clearer performance accountability. |
В связи с этой реорганизацией я также предлагаю меры в целях более рационального распределения полномочий, обязанностей и ресурсов, которыми наделены в настоящее время различные департаменты Секретариата, занимающиеся обеспечением поддержки миротворческих операций, с тем чтобы добиться более четкого распределения ответственности за выполнение работы. |
In general article 25 defines the boarder line between the "normal" remedies for breach of contract - like damages and price reduction - and incisive remedies like termination and specific performance. |
В целом статья 25 определяет границу между "нормальными" средствами правовой защиты в случае таких нарушений договора, как повреждения товара и снижение цены, и такими крайними средствами правовой защиты, как прекращение действие договора и выполнение конкретных условий. |
PX operations; common services provided to other entities; performance of the Civilian Support Programme; liquidation: personnel issues; liquidation: asset disposal plan |
Работа военного магазина; общее обслуживание, предоставляемое другим организациям; выполнение Программы оказания поддержки гражданскому населению; ликвидация: кадровые вопросы; ликвидация: план ликвидации имущества |
He stated that while performance of this standard had not been met in the mid-1990s, OIA had made a considerable effort over the last several years to ensure fulfilment, and he noted that with the completion of the 2002 audits this should be secured. |
Он заявил, что, хотя эта норма не соблюдалась в середине 90-х годов, УВР предприняло за последние несколько лет значительные усилия по обеспечению ее соблюдения, и отметил, что с завершением ревизий 2002 года будет достигнуто ее выполнение. |
Consideration of the annual report of the Security Council by the General Assembly provides a good opportunity for the larger membership of the Organization to assess the work and performance of the Council during the period under review. |
Рассмотрение ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблеей предоставляет всем членам данной Организации хорошую возможность оценить проделанную работу и ее выполнение Советом в течение рассматриваемого периода. |
At first sight, when looking at the diversity of responsibilities entrusted to only one person and the potential for conflict of interests resulting from the multiplicity of reporting lines, there may be a tendency to believe that the performance of this "multi-hatted" function is ineffective. |
На первый взгляд, если смотреть на разнообразие функций, порученных только одному лицу, учитывая потенциальный конфликт интересов в результате множественности отношений подчиненности, может сложиться мнение, что выполнение таких "универсальных" функций неэффективно. |
The Convention requires the active promotion of personal standards (integrity, honesty and responsibility) and professional responsibilities (correct, impartial, honourable and proper performance of public functions) among all public officials. |
Конвенция требует активно поощрять соблюдение личностных стандартов (неподкупность, честность и ответственность) и выполнение профессиональных обязанностей (правильное, беспристрастное, добросовестное и надлежащее выполнение публичных функций) всеми публичными должностными лицами. |