In conclusion, we hope that an agreement can be reached on a consensual text satisfactory to all sides that can guarantee the performance of the Council of its functions, pursuant to the Charter, without impediment. |
В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что международное сообщество сможет достичь договоренности в отношении консенсусного документа, который будет удовлетворять все стороны и сможет обеспечить эффективное и беспрепятственное выполнение Советом его функций согласно Уставу. |
I would also like to pay tribute to your predecessor, His Excellency Mr. Harri Holkeri of Finland, for his outstanding performance and invaluable contribution during his tenure as President of the General Assembly at its fifty-fifth session. |
Я хотел бы также выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту Его Превосходительству гну Харри Холкери за блестящее выполнение функций Председателя и важный вклад, который он внес, находясь на посту Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе пятьдесят пятой сессии. |
The performance of an engagement encompasses auditing procedures aimed at the detection of the defalcation of books and records and other irregularities only if during the conduct of audits grounds therefor arise or if this has been expressly agreed to in writing. |
Выполнение контракта включает осуществление процедур ревизии с целью обнаружения на основе ревизии случаев фальсификации бухгалтерских документов и отчетности и других нарушений лишь в том случае, если в ходе ревизии такая потребность становится очевидной или если это было прямо согласовано в письменном виде. |
The Panel finds that the performance of emergency maintenance work and the installation of an emergency water pipe for the benefit of the civilian and refugee population are, in principle, compensable for the reasons stated at paragraphs and above. |
Группа приходит к заключению о том, что выполнение чрезвычайных ремонтных работ и монтаж системы аварийного водоснабжения в интересах гражданского населения и беженцев в принципе подлежат компенсации по причинам, изложенным в пунктах 46 и 49 выше. |
Young persons 171. Article 17 of the Labour Ordinance prohibits the performance by juveniles of night work or work of a hazardous nature, to be described by National Decree containing general measures, whether or not for wages or other form of remuneration. |
Статья 17 Национального постановления о труде запрещает выполнение несовершеннолетними ночной работы или работы, связанной с опасными условиями труда, подлежащими определению в соответствующем Национальном указе об общих мерах защиты, независимо от того, выполняется ли работа за плату или за иную форму вознаграждения. |
It welcomed the Government's statement that equal opportunity plans must contain measures that contribute to the "rais[ing] of wages to the level paid to other employees for the performance of jobs of the same value". |
Комитет положительно оценил заявление правительства о том, что планы по обеспечению равных возможностей будут включать меры по «повышению заработной платы до уровня заработной платы, выплачиваемой другим работникам за выполнение работы одинаковой ценности». |
assist the UNFF in carrying out its functions, including the performance of specific tasks that the UNFF may decide to assign to it; |
оказание содействия Форуму Организации Объединенных Наций по лесам в осуществлении его функций, в том числе выполнение конкретных задач, порученных ему по решению Форума; |
A factual test to ascertain whether an agent was entrusted with the performance of functions of that organization as a means of deciding whether its conduct could be attributed to the organization was considered preferable to the official status test. |
Что касается установления того, было ли агенту поручено выполнение функций организации при решении вопроса о том, можно ли поведение присвоить этой организации, то предпочтение перед критерием официального положения было отдано фактологическому критерию. |
The Committee welcomes this approach, which is an important step towards the development of a results-oriented management culture focused on achieving desired programme goals as per the mandate of the Operation, with the integration of results-based budgeting techniques into the strategic planning and performance measurement processes. |
Комитет приветствует такой подход, который представляет собой важный шаг в формировании культуры управления с ориентацией на достижение конкретных результатов и выполнение поставленных программных целей в соответствии с мандатом Операции, с внедрением методики разработки бюджета с ориентацией на конкретные результаты в процессы стратегического планирования и оценки эффективности работы. |
If managers do not know what is actually being achieved, it is difficult for them and those responsible for oversight to know whether performance is in line with expectations and, if it is not, to do something about it. |
Если руководители проектов не располагают информацией о реальных результатах, им и должностным лицам, ответственным за выполнение функции надзора, трудно оценить, соответствуют ли результаты деятельности предъявляемым требованиям, и принять меры в случае их несоответствия. |
In addition, in accordance with paragraph 11(e), Ambassador Jaap Ramaker of the Netherlands continued to act as a Special Representative "to assist the coordinating States in the performance of their function in promoting the entry into force of the Treaty". |
Кроме того, в соответствии с пунктом 11 (е) посол Яап Рамакер, Нидерланды, продолжил выполнение обязанностей Специального представителя по "оказанию помощи государствам-координаторам в выполнении ими своей функции по содействию вступлению Договора в силу". |
Support will be provided to staff to make the transition to this system, which will enable the organization to track budgeted time versus actual time spent delivering work and to establish benchmarks against which performance can be measured and future work more effectively costed. |
Персоналу будет оказываться помощь в переходе на эту систему, которая позволит организации сопоставлять предусмотренное в бюджете время с фактическим временем, затраченным на выполнение работы, и устанавливать критерии для оценки результатов работы и более эффективного расчета затрат на будущую работу. |
"Procedures in administrative disciplinary proceedings" Progress of the National Police of Timor-Leste performance in operational activities, including patrolling, investigation, community policing, border management, training, and command and control |
Прогресс в выполнении оперативных мероприятий Национальной полиции Тимора-Лешти, включая патрулирование, следственные действия, охрану общественного порядка, пограничный контроль, учебную подготовку и выполнение командно-контрольных функций |
(e) The adjustment of salary to recognize performance should represent pensionable increases to salary in a fully functional pay-for-performance system linking performance to salary adjustment. |
ё) когда система «вознаграждение с учетом выполнения работы», по которой за хорошее выполнение работы будут следовать коррективы к окладу, начнет полномасштабно функционировать, такие коррективы должны представлять собой зачитываемые для пенсии прибавки к окладу. |
(e) Certain performance requirements have now been prohibited, while others have become more focused and tend to be voluntary, required mainly in return for incentives; |
е) некоторые требования в отношении достижения определенных целевых показателей деятельности в настоящее время запрещены, а другие стали более конкретными и, как правило, носят добровольный характер в том смысле, что их выполнение требуется главным образом для получения различных льгот; |
In two cases, the foreign bribery statute contained an exception for facilitation payments made to expedite or secure the performance of routine Government action by foreign officials, political parties or party officials, and recommendations were issued accordingly. In a |
В двух случаях нормы о подкупе иностранных должностных лиц предусматривали исключение в отношении платежей в целях содействия, имеющих целью ускорить или гарантировать выполнение обычных административных действий иностранными должностными лицами, политическими партиями или партийными функционерами, в связи с чем этим государствам были даны соответствующие рекомендации. |
In 1943, the 137th short-range aviation regiment was based at the airfield from 258th mixed aviation division on airplanes Boston-3, for exemplary performance of command assignments renamed 114th Guards Middle Bomb Aviation Regiment. |
В 1943-м году на аэродроме базировался 137-й ближнебомбардировочный авиационный полк из состава 258-й смешанной авиационной дивизии на самолётах Бостон-3, за образцовое выполнение заданий командования переименованный в 114-й гвардейский ближнебомбардировочный авиационный полк. |
Where the performance of all or part of the carriage is entrusted to a third party (actual carrier), whether or not in the exercise of a right accorded to him in the contract for carriage, the carrier shall remain liable for the entire carriage. |
В том случае, когда выполнение всей или части перевозки поручено третьей стороне (субподрядному перевозчику), независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку. |
Germany indicated that there was criminal liability for demanding, allowing oneself to be promised or accepting an advantage or offering, promising or granting an advantage in return for performance of an official duty. |
Германия указала, что предусмотрена уголовная ответственность за предъявление тре-бований, постановку себя в такое положение, когда дается обещание, либо принятие преимущества, либо предложение, обещание или предоставление преимущества в обмен на выполнение служебной обязанности. |
Members of the public should have opportunities to assess the performance of public officials and bring the clients' complaints to the attention of the officials' superiors? |
ix. должны ли малоимущие лица или их представители, выполняющие такие надзорные функции, получать компенсацию за время, потраченное на выполнение гражданских обязанностей? |
The third project (the "Shipping Terminal project") involved the performance of works on a shipping terminal at Khor Al Zubair pursuant to a contract entered into on 3 August 1989 with Saipem S.p.A., Italy. |
Третий проект ("проект погрузочного терминала") предусматривал выполнение работ по сооружению погрузочного терминала в Хор-аз-Зубайре на основании контракта, заключенного 3 августа 1989 года с компанией "Сайпен С.п.А.", Италия. |
B. Mandate performance by mission (actual versus planned results-based-budgeting frameworks, issued by mission as addendum to the report) |
В. Выполнение мандата по отдельным миссиям (сопоставление таблиц фактических и запланированных базовых элементов результатного бюджетирования, издаваемых по отдельным миссиям в виде добавлений к отчету) |
Performance obligation for voluntary contributions Agreements |
Выполнение обязательств по добровольным взносам 20594,816092,6 |
Performance of a service accumulation run |
Выполнение пробега в режиме наработки |
Performance of regular staff functions by consultants |
Выполнение консультантами функций штатных сотрудников |