It should be emphasized that the higher level of responsibilities associated with managerial functions of managers entails a commensurate increase in their accountability for the proper performance of all their duties in managing the human and financial resources entrusted to them. |
Следует подчеркнуть, что расширение круга обязанностей, связанных с выполнением возложенных на руководителей управленческих функций влечет за собой соответствующее повышение степени ответственности за надлежащее выполнение всех возложенных на руководителей функций по управлению вверенными им людскими и финансовыми ресурсами. |
In customary international law, the immunities accorded to Ministers for Foreign Affairs are not granted for their personal benefit, but to ensure the effective performance of their functions on behalf of their respective States. |
В международном обычном праве иммунитеты министрам иностранных дел предоставляются не для их личной пользы, а для того чтобы обеспечить эффективное выполнение ими своих функций в интересах своих соответствующих государств. |
Only through elections can democracy and accountability be sustained; not just a single election that entitles the winners to remain in office in perpetuity but periodic elections, whereby Member States will have the opportunity to review the performance of Council members and respond accordingly. |
Только путем выборов можно поддерживать демократию и подотчетность; не просто разовых выборов, дающих победившим в них право бессрочно продолжать выполнение обязанностей, но периодических выборов, благодаря которым государства-члены будут иметь возможность проанализировать результаты деятельности членов Совета и надлежащим образом реагировать на них. |
A recommendation arising from a deficiency or weakness in programme design, delivery, performance or achievement of results, which may not necessarily impact the achievement of mandated objectives under review, but which, if remedied, would add value to overall programme implementation. |
Рекомендация, касающаяся серьезной недоработки или недостатка в контексте разработки, осуществления, обеспечения эффективности или достижения результатов в рамках программы, не выполнение которой не обязательно может повлиять на достижение поставленных задач, тогда как ее выполнение может привести к повышению эффективности осуществления программы в целом. |
Mr. Sweeney (United Kingdom) said that the United Kingdom considered the effective implementation of its obligations under United Nations conventions as the best way of ensuring the highest standard of performance and that the communications procedure was therefore superfluous. |
Г-н Суини (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство рассматривает эффективное выполнение своих обязательств по конвенциям Организации Объединенных Наций как оптимальный способ обеспечения высочайшего стандарта работы и что, следовательно, процедура представления сообщений является излишней. |
Although those requirements did not allow a State to escape its international obligations, the situation was perhaps not quite so clear-cut when it came to the scope of a provisional undertaking, in particular because its performance could be rendered impossible in domestic law. |
Установленные требования не позволяют государству уклоняться от его международных обязанностей, однако ситуация бывает отнюдь не простой, когда речь идет о сфере распространения его временных обязанностей, в частности о случае, когда выполнение обязанностей оказывается невозможным в силу норм внутреннего законодательства. |
Subsequently, the Procurement Service at Headquarters accepted the suggestion that the functions of the local vendor review committee be borne by the Chief Procurement Officer and that UNDOF should authorize her/him to review the registration and performance of vendors. |
Затем Служба закупок в Центральных учреждениях согласилась с предложением о том, чтобы функции местного комитета по обзору поставщиков выполнял Главный сотрудник по закупкам и чтобы СООННР уполномочили его/ее проверять регистрацию поставщиков и выполнение ими условий контрактов. |
Accordingly, Kellogg alleged that its future billings to complete the existing contract work (i.e. USD 9,746,000) exceeded its best estimate of its costs to carry out this performance (i.e. USD 7,825,000) by the amount of USD 1,921,000. |
Соответственно она утверждает, что ее будущая выручка при завершении работ по осуществлявшимся контрактам (т.е. 9746000 долл. США) превышала бы ее наилучшие оценки расходов на выполнение этих работ (т.е. 7825000 долл. США) на 1921000 долл. США. |
Shall be personally responsible for the discharge of the duties incumbent on the Centre and the performance of its functions and shall determine the level of responsibility of the directors of the services concerned; |
несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач и осуществление им своих функций, определяет степень ответственности руководителей служб; |
Resolution 48/218 of 23 December 1993, inter alia, called for"... the establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance evaluation of all officials, including senior officials". |
В резолюции 48/218 от 23 декабря 1993 года, среди прочего, содержался призыв к установлению четкой ответственности за выполнение программ, включая служебную аттестацию всех должностных лиц, в том числе старших должностных лиц. |
The annual report on evaluation, 2007, covers the period between March 2007 and February 2008, and highlights the performance of the evaluation function during the second year of the evaluation policy. |
Годовой доклад об оценке за 2007 год охватывает период с марта 2007 года по февраль 2008 года и в нем освещается выполнение функции оценки в течение второго года реализации политики в области оценки. |
Failure to perform this duty may result in the reduction or cancelling of payment of the fee to the advocate for secondary legal aid and such an advocate must pay damages for failure to perform the duties specified in this paragraph or inadequate performance of such duties. |
Невыполнение этой обязанности может привести к сокращению или прекращению выплаты адвокату гонорара за вторичную правовую помощь, и такой адвокат должен оплатить убытки за невыполнение указанных в этом пункте обязанностей или за ненадлежащее выполнение таких обязанностей. |
Decides to proceed immediately to organize the recruitment of [a minimum of three individuals] entrusted with the performance of the tasks of the secretariat of the Assembly of States Parties on a permanent basis; |
постановляет незамедлительно провести набор [не менее трех сотрудников], на которых будет возложено выполнение функций секретариата Ассамблеи государств-участников на постоянной основе; |
to receive or solicit money or goods, or the performance of services, |
передачу денег или материальных ценностей или выполнение услуг в интересах любого другого лица, или органа, или группы лиц, или |
The exercise of rights and performance of duties (obligations) arising from civil-law relationship may not, without legal grounds, interfere with the rights and justified interests of others, and may not be inconsistent with the principles of proper morality. |
Осуществление прав и выполнение обязанностей (обязательств), вытекающих из норм гражданского права, не должны, без легитимных на то оснований, нарушать права и законные интересы других и не должны противоречить соответствующим моральным принципам. |
The delegation of India proposed the definition "any person in the service or pay of the Government or remunerated by the Government by fees or commission for the performance of any public duty". |
Делегация Индии предложила следующее определение: "любое лицо, находящееся на правительственной службе или получающее от него плату, или получающее от правительства вознаграждение в виде гонорара или комиссионных за выполнение каких-либо государственных обязанностей". |
They range from the people's committees at the basic congress level to the General People's Committee (the cabinet), which in turn implements the decisions taken by the people in the people's congresses and is accountable to them for its performance. |
Народные комитеты имеют диапазон от первичных народных комитетов до Высшего народного комитета (правительство), который в свою очередь осуществляет решения, принятые народом в народных собраниях и подотчетен перед ними за их выполнение. |
A balance is also desirable between a standard that will ensure competent performance of the duties of the insolvency representative and one that is so stringent it invites law suits against the insolvency representative and raises the costs of its services. |
Желательно также обеспечить сбалансированность между стандартом, который позволит обеспечить компетентное выполнение обязанностей управляющего в деле о несостоятельности, и стандартом, который является столь жестким, что открывает возможности для предъявления исков управляющему в деле о несостоятельности и влечет за собой увеличение стоимости его услуг. |
Police officers are bound to perform the above tasks punctually, efficiently and in compliance with the instructions of the heads of department, and during strikes, workers employed by the police are bound to ensure the unimpeded performance of the above tasks. |
Служащие полиции обязаны выполнять вышеуказанные задачи скрупулезно, эффективно и в соответствии с распоряжениями руководителей своего ведомства, а сотрудники полиции, задействованные во время забастовок, обязаны обеспечивать беспрепятственное выполнение вышеуказанных задач. |
Also, the fact that the place of the conclusion of the contract is located in a different State from the State in which the performance takes place does not render the contract "international". |
Кроме того, тот факт, что место заключения договора находится в другом государстве, а не в том, где происходит выполнение договора, не придает договору "международного характера". |
Member States should ensure that support is made available to the United Nations High Commissioner for Human Rights to take measures to ensure the security of human rights monitors in order to facilitate the performance of their tasks. |
Государствам-членам следует оказать поддержку Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека в целях принятия мер по обеспечению безопасности наблюдателей по правам человека, что облегчит выполнение ими своих задач. |
Documented poor performance would also justify termination of a probationary appointment before the end of the probationary period, as well as a decision not to grant a permanent appointment at the end of the probationary period, at which time the staff member would be separated from service. |
Документально подтвержденное неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей может также служить основанием для прекращения испытательного назначения до истечения испытательного срока, а также для принятия решения не предоставлять постоянный контракт в конце испытательного срока, когда сотрудник будет уволен со службы. |
Least cost energy planning and integrated resource planning are approaches in this direction, which are also applicable to services required by the municipality itself (performance contracting). |
В качестве подходов в этом направлении можно упомянуть планирование энергетики при наименьших затратах и комплексное планирование ресурсов, которые также применимы к услугам, используемым самим муниципалитетом (заключение контрактов на выполнение установленных показателей); |
Objectively verifiable indicators: active worldwide participation in the UNDCP international quality assurance programme and the international collaborative exercises; quality of laboratory performance assessed; weaknesses and problems identified; recommendations for quality assurance procedures distributed and applied. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: активное участие всех стран в деятельности международной программы обеспечения качества и в международных совместных мероприятиях ЮНДКП; оценка качества работы лабораторий; выявление слабых мест и проблем; распространение и выполнение рекомендаций в отношении процедур обеспечения качества. |
In its summary report, OIOS recommended 10 actions to strengthen the overall performance of the Department. DPA has begun implementing the 2006 recommendations, and has also started to consider some recommendations from the summary report. |
В своем сводном докладе УСВН рекомендовало принятие 10 мер для укрепления общего функционирования Департамента. ДПВ начал выполнение рекомендаций 2006 года и приступил также к рассмотрению некоторых рекомендаций, изложенных в сводном докладе. |