He was subsequently transferred by the Commissioner of Police from operational duties for a period of six months, during which time his conduct and performance were closely monitored. |
Впоследствии комиссар полиции отстранил его на шестимесячный срок от оперативной работы и распорядился тщательно контролировать в течение этого периода его поведение и выполнение им своих служебных обязанностей. |
A treaty, apparently lawful on its face and innocent in its purpose, might fail to be performed in circumstances where its performance would produce, or substantially assist in, a breach of a peremptory norm. |
Договор, который, с первого взгляда, представляется законным и правомерным по своей цели, мог бы быть невыполненным в обстоятельствах, когда его выполнение породило бы нарушение императивной нормы или существенно способствовало ему. |
It is simply that, as a result of extrinsic circumstances, the performance of the treaty would violate, or lead directly to the violation of, a peremptory norm. |
Просто в результате посторонних обстоятельств выполнение договора нарушало бы императивную норму или прямо вело бы к нарушению такой нормы. |
We continue to believe that the full transparency of the work of the Council is no less important than the effective performance of the Council's mandate. |
Мы по-прежнему считаем, что полная транспарентность в работе Совета не менее важна, чем эффективное выполнение Советом своего мандата. |
This law prohibits or conditions the performance of services by women that by their own nature or by the respective environment may involve any actual or potential risks for the genetic function. |
В соответствии с данным законом запрещается или обусловливается выполнение женщинами работ, которые по своему характеру или в силу наличия соответствующей внешней среды могут влечь за собой любой реальный или потенциальный риск для детородной функции. |
In practice, the carrier may, of course, either perform these functions "as agent of the shipper" or arrange for the performance by other parties, such as stevedores etc. |
На практике перевозчик, несомненно, может либо самостоятельно выполнить эти функции, выступая "агентом грузоотправителя", или обеспечить выполнение таких функций другими сторонами, например стивидорами и т.д. |
(e) Decided that the trustee shall be accountable to the GCF Board for the performance of its fiduciary responsibilities; |
е) постановила, что доверительный управляющий отчитывается перед Советом ЗКФ за выполнение своих фидуциарных обязанностей; |
In addition, other forms of protest such as protest assembly, performance of essential duties only, are used to support wage and social requirements and employment conditions. |
Кроме того, для поддержки требований в отношении заработной платы, социальных вопросов и условий труда используются другие формы протеста, например собрания для выражения протеста и выполнение только основных функций. |
The Contract required the Employer to make an initial payment, 23 monthly instalments and a final payment on satisfaction of the performance guarantee. |
По условиям контракта заказчик обязывался осуществить начальный платеж, 23 месячных платежа и окончательный платеж после приемки, удостоверяющей выполнение установленных требований. |
Mr. Valdés: I would like to commend you, Sir, for your decisive and outstanding performance as President of the Security Council during a particularly demanding month, and to thank you for giving me the opportunity to take part in this debate. |
Г-н Вальдес: Мне хотелось бы воздать Вам честь за столь решительное и выдающееся выполнение Вами обязанностей Председателя Совета Безопасности в особенно сложный месяц и поблагодарить Вас за предоставление мне возможности принять участие в этих прениях. |
Through the creation of a confluence of three elements, real performance can be measured and thus support salary movements that are directly linked to both retrospective achievement, prospective competency development and the feedback of clients. |
Путем создания совокупности трех элементов можно оценивать реальное выполнение работы и таким образом обосновывать повышения окладов, которые непосредственно увязываются с достижениями за предшествующий период, будущим повышением квалификации и обратной связью с клиентами. |
The major purpose of the plan is to enable the Executive Board to review the financial performance of UNICEF in 2001 and the updated income projections. |
Основная цель плана - предоставить Исполнительному совету возможность проанализировать выполнение финансового плана ЮНИСЕФ в 2001 году и обновленные прогнозы в отношении поступлений. |
The Task Force had made a serious effort to understand the background of the issue and to identify all the factors that affected the productivity and performance of language staff. |
Целевая группа проделала серьезную работу для того, чтобы вникнуть в существо вопроса и определить все факторы, затрагивающие производительность языкового персонала и выполнение работы таким персоналом. |
Particular attention would be paid to recruitment to ensure a high quality intake; exit strategies to ensure career flow; an awards programme to reward effective performance; as well as a strengthening of sanctions for misconduct. |
Особое внимание будет уделено найму "высококачественных" людских ресурсов; стратегиям ротации для обеспечения карьерного роста; программам поощрения за эффективное выполнение профессиональных обязанностей; а также усилению санкций за проступки. |
The goal was to ensure that the good performance continued and that the fiduciary responsibility that had been entrusted to the Secretary-General would not be compromised. |
Цель состоит в том, чтобы добиться преемственности в работе по обеспечению эффективности деятельности и не поставить под угрозу выполнение Генеральным секретарем возложенных на него функций. |
(c) Delivery of results and performance (including a system of rewards and sanctions); |
с) достижение результатов и выполнение работы (включая систему поощрений и наказаний); |
The technical bureau contributes to the Family Development Department's ability to fulfil its mission and enhances its performance; the career development programme was proposed to assist in this task. |
Техническое бюро вносит свой вклад в выполнение задач Департамента по вопросам развития семьи и улучшение результатов работы его сотрудниц. |
In addition, this accurate dosing method enables manufacturers to produce CFLs that contain very low mercury levels (two milligrams or less) while meeting important performance requirements including high efficiency and long lamp life. |
Кроме того, этот точный метод дозирования позволяет производителям выпускать компактные люминесцентные лампы, которые имеют крайне низкое содержание ртути (два миллиграмма и менее), обеспечивая выполнение важных требований к производительности, включая высокую эффективность и длительный срок службы лампы. |
Respondents were asked to indicate how important it was for its successful performance that the REM Advisory Group complied with each of the following characteristics: |
Респондентам было предложено указать, насколько важно для успешной деятельности Консультативной группы по рынку недвижимости выполнение каждого из перечисленных ниже требований: |
Daily monitoring reports were produced on the performance of PNTL in respective units and districts where PNTL resumed primary policing responsibility. |
Количество докладов, которые были подготовлены по результатам контроля деятельности НПТЛ в соответствующих подразделениях и округах, в которых НПТЛ возобновила выполнение основных полицейских функций |
Funding is allocated in accordance with procedures set out under existing legislation on the placement of orders for the delivery of goods, the performance of work and the provision of services for State and municipal needs. |
Финансирование осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными действующим законодательством о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд. |
In other words, immunity could be justified only to ensure the performance of critical State functions, rather than the interests of the individuals who performed those functions. |
Иными словами, иммунитет может быть оправдан только в той мере, в какой он обеспечивает выполнение важнейших функций государства, а не интересы выполняющих эти функции лиц. |
The Group reiterated that multi-year payment plans were a voluntary mechanism and stressed that the performance of the States concerned should be judged in the light of their difficult situations. |
Группа вновь заявляет о том, что многолетние планы выплат являются добровольным механизмом, и подчеркивает, что их выполнение соответствующими странами следует оценивать с учетом сложной ситуации в этих государствах. |
(b) Assist the Forum in carrying out its functions, including the performance of specific tasks that the Forum may decide to assign to it; |
Ь) содействовать Форуму в осуществлении его функций, включая выполнение конкретных задач, которые Форум может решить поручить ему; |
The roles of family members should be honoured and medals and awards provided for performance of those roles. |
Необходимо с должным уважением относиться к тем функциям, которые выполняют члены семьи, и присуждать награды и премии за выполнение этих функций; |