A satisfactory outcome of the audit of the 2004-2005 financial statements and adequate performance against financial targets set for 2006 are prerequisites for reclaiming UNOPS prospects in 2007 and beyond. |
Удовлетворительные результаты ревизии финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы и надлежащее выполнение финансовых показателей, поставленных на 2006 год, - залог улучшения перспектив, открывающихся перед ЮНОПС в 2007 году и в последующий период. |
Long-service pensions are allocated to specific categories of citizens employed in work whose performance leads to loss of professional ability to work or fitness for work in advance of the age at which a retirement pension becomes payable. |
Пенсия за выслугу лет назначается отдельным категориям граждан, занятым на работах, выполнение которых ведет к утрате профессиональной трудоспособности или пригодности до наступления возраста, дающего право на пенсию по возрасту. |
In the Arrest Warrant case, it was recognized that the immunities of ministers for foreign affairs were accorded to ensure the effective performance of their functions on behalf of their respective States. |
В деле "Об ордере на арест" было признано, что иммунитеты министров иностранных дел предоставлялись с целью обеспечить эффективное выполнение их функций от имени их соответствующих государств. |
He stated that he strongly disagreed with the view, put forward by the Administration of the United Nations, that performance was the main criterion for granting the continuing contract appointments. |
Он заявил о своем решительном несогласии с выраженным администрацией Организации Объединенных Наций мнением, что главным критерием для предоставления непрерывных контрактов служит выполнение сотрудниками своей работы. |
The Secretary-General has set up a Compact to review the performance of senior managers at the United Nations Secretariat which measures among expected accomplishments the implementation of accepted oversight recommendations. |
Генеральный секретарь ввел в действие договор для обзора служебной деятельности старших руководителей Секретариата Организации Объединенных Наций, на основе которого в числе ожидаемых достижений оценивается выполнение принятых рекомендаций надзорных органов. |
The United Nations and the troop contributors could ill afford to send troops that were not physically and mentally prepared for field missions, and thus there must be strong emphasis on pre-deployment training and counselling to ensure exemplary performance. |
Организация Объединенных Наций и предоставляющие войска страны не могут позволить себе направлять войска, которые физически и психологически не подготовлены к действиям в составе миссий на местах, и соответственно необходимо уделять особое внимание вопросам подготовки и консультирования перед развертыванием, с тем чтобы обеспечить образцовое выполнение поставленных задач. |
Her delegation reiterated that, through effective performance evaluation and the establishment of improved accountability and monitoring mechanisms throughout the common system, managers could be encouraged to take a more proactive role in achieving gender equality. |
Делегация Китая вновь заявляет о том, что с помощью эффективной оценки работы и введения усовершенствованных механизмов подотчетности и контроля в рамках общей системы можно стимулировать выполнение руководителями более активной роли в достижении гендерного равенства. |
Upon inauguration, the new government assessed the performance of government over a period of fifteen years since the dawn of democracy in 1994 and reaffirmed the existing good policies which deal with the domestic challenges facing South Africa and the fulfilment of its international obligations. |
Вслед за инаугурацией новое правительство провело оценку результативности деятельности правительства за 15 лет, истекших со времени перехода к демократии в 1994 году, и вновь подтвердило свою приверженность уже проводимой благотворной политике, направленной на решение внутренних проблем Южной Африки и выполнение ею своих международных обязательств. |
The Arbitral Tribunal stated that a breach of contract actually occurred since at least for one year the buyer could not rely on the performance it was entitled to. |
Арбитражный суд заявил, что нарушение договора действительно имело место, поскольку, по крайней мере, на протяжении одного года покупатель не мог полагаться на выполнение договора, на которое он был вправе рассчитывать. |
For this reason, when performance is not forthcoming, the secured creditor and the grantor normally will attempt to conclude an agreement that obviates the need to commence compulsory enforcement proceedings. |
Поэтому, если выполнение обязательства не предвидится, обеспеченный кредитор и лицо, предоставляющее право, обычно пытаются заключить соглашение, исключающее необходимость начинать процедуры реализации. |
The uniform application of international decisions, as reflected in international documents, is a relevant factor for improving the quality of administrative performance, mostly in "young" States. |
Единообразное выполнение международных решений, закрепленных в международных документах, является важным фактором повышения качества административной деятельности, главным образом в «молодых» государствах. |
The provision of housing to staff on mission premises facilitated the performance of diplomatic functions, especially when staff members in smaller missions were assigned multiple tasks that could only be performed after hours. |
Предоставление сотрудникам жилья на территории представительства облегчает выполнение ими дипломатических функций, особенно в том случае, когда сотрудники более мелких представительств занимаются решением разнообразных задач, которое возможно только во внеурочное время. |
The Radio Producer will monitor both the quality and content of programming produced by a service provider and evaluate the overall performance of service providers, ensuring professional standards and contractual obligations are met through a framework of deliverables. |
Продюсер будет осуществлять контроль за качеством и содержанием программ, выпускаемых той или иной обслуживающей организацией и производить оценку общих показателей работы обслуживающих организаций, обеспечивая соответствие профессиональным стандартам и выполнение договорных обязательств по подготовке оговоренной продукции. |
To establish additional leave for employees whose performance is outstanding or who carry out particularly difficult or particularly important tasks; |
устанавливать дополнительный отпуск за достижение высоких результатов в труде, выполнение особо сложных, особо важных работ; |
Accountability for non-performance or poor performance in areas that might be of particular interest to Member States was an important aspect that, unfortunately, had not been fully covered in the Secretary-General's report. |
Ответственность за невыполнение или неудовлетворительное выполнение поставленных задач в областях, которые могут представлять особый интерес для государств-членов, является важным аспектом, который, к сожалению, не был в полной мере освещен в докладе Генерального секретаря. |
Upon enquiry as to the reporting lines of those officials, the Advisory Committee was informed that all the Under-Secretaries-General listed in the report were accountable to the Secretary-General for the performance of their functions and that each of them could bring matters to his attention. |
В ответ на вопрос о порядке подчиненности этих должностных лиц Консультативный комитет информировали о том, что все перечисленные в докладе заместители Генерального секретаря подотчетны Генеральному секретарю за выполнение своих функций и что каждый из них может довести до его внимания любые вопросы. |
Persons relieved of their duties as tutors or guardians for improper performance of the obligations imposed on them by law; |
отстраненных от обязанностей опекуна (попечителя) за ненадлежащее выполнение возложенных на него законом обязанностей |
The annual report on evaluation, covering the period between March 2011 and February 2012, assesses the performance of the evaluation function by presenting information on evaluation coverage, compliance, quality, institutional arrangements, and the way evaluations are used. |
В годовом докладе об оценке, охватывающем период с марта 2011 года по февраль 2012 года, анализируется выполнение функции оценки на основе представленной информации об охвате, соблюдении требований, качестве, институциональных процедурах и способах использования оценок. |
Annual bonus granted based on the results of official duty, as well as merit-based bonuses for quality performance of special assignments; |
с) годовую премию, выплачиваемую по результатам оценки служебной деятельности, а также премии за квалифицированное выполнение особых заданий; |
In short, the Court reiterated the two basic elements that have been upheld in national and international jurisprudence: the existence of a connection between the State and the individual who acts on its behalf; and the performance of official functions. |
Иными словами, Суд вновь указывает на наличие двух основных элементов, которые неоднократно упоминаются в национальной и международной судебной практике: наличие связи между государством и действующим от его имени лицом и выполнение официальных функций. |
At the school level, coordinators for human rights and drug prevention, educational counsellors, special needs teachers and class teachers are responsible for the performance of tasks. |
На уровне школ за выполнение соответствующих задач отвечают координаторы по вопросам прав человека и предотвращения наркомании, консультанты по вопросам образования, специалисты по особым потребностям и классные учителя. |
Pursuant to the Code, work of equal value means work whose performance requires comparable professional qualifications, as confirmed by documents specified in separate provisions or by practice and professional experience, as well as comparable responsibility and effort from employees. |
Согласно Трудовому кодексу, труд равной ценности означает работу, выполнение которой требует сопоставимой профессиональной квалификации, подтвержденной документами, указанными в отдельных положениях, или сопоставимого практического и профессионального опыта, а также сопоставимой ответственности и усилий работников. |
However, the lack of quantitative indicators for technical cooperation activities was a matter of concern, and he questioned whether the performance of technical cooperation programmes could be properly measured and benchmarked without such figures. |
Вместе с тем вызывает озабоченность отсутствие количественных показателей в деятельности по техническому сотрудничеству, в связи с чем он задал вопрос, можно ли должным образом оценивать и контролировать выполнение программ технического сотрудничества без таких цифр. |
The functions of the position would include the review, analysis and preparation of the Secretary-General's performance and budget reports for MINUSMA and the detailed supplementary information for the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Эта должность предполагает выполнение таких функций, как обзор, анализ и подготовка докладов Генерального секретаря об исполнении бюджета и докладов о самом бюджете МИНУСМА, а также представление подробной дополнительной информации для Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
The two departments will work with Member States to uphold the standards of performance of all personnel serving in peacekeeping operations and to ensure that missions have access to the same technologies available to many Member States. |
Эти два департамента будут работать с государствами-членами, стремясь обеспечивать выполнение всеми членами персонала в составе операций по поддержанию мира своих должностных обязанностей в соответствии с установленными стандартами, а также доступ миссий к таким же технологиям, которые используются многими государствами-членами. |