Project Verification/Certification Third Party "Operational Entity" verifies/ certifies project performance against the validated design. |
Проверка/сертификация проекта Третья сторона, или "оперативный орган", проверяет/сертифицирует выполнение проекта в соответствии с утвержденными целями. |
Once declared eligible for support under the Initiative, the country must establish a further three-year track record of good performance under IMF/World Bank-supported programmes. |
После признания соответствия критериям, установленным для предоставления помощи по линии этой инициативы, страна должна еще в течение трех лет продемонстрировать эффективное выполнение программ, реализуемых при поддержке МВФ/Всемирного банка. |
The two embodiments of the pulsejet engine make it possible to increase the performance factor, improve the reliability and to simplify the structural design thereof. |
Выполнение пульсирующего двигателя по обоим вариантам позволяет увеличить кпд двигателя, повысить надежность и упростить его конструкцию. |
The complex of territory maintenance in summer seasons includes watering/sprinkling of territory, removal of sand/sweepings/garbage, cutting of grass/lawns, as well as performance of other necessary works. |
Комплекс обработки территории в летний сезон содержит поливку территорий, уборку песка/ мусора, стрижку газонов а также выполнение других необходимых работ. |
Since the initiation of the pilot, 2.5 per cent of staff members had not been granted their annual increment because of less than satisfactory performance ratings. |
Со времени начала эксперимента годового повышения по ступеням было лишено 2,5 процента сотрудников, поскольку по итогам аттестации выполнение ими служебных обязанностей было оценено ниже, чем удовлетворительно. |
This means that public service employees must possess a series of attributes such as merit, ability, vocation to serve, efficiency in the performance of their duties, responsibility, honesty and adherence to the principles and values of democracy. |
Это означает, что должны быть обеспечены гарантии наличия у государственных служащих комплекса таких элементов, как заслуги, способности, призвание к служению, эффективное выполнение своих функций, ответственность, честность и приверженность принципам и ценностям демократии. |
9.3 The performance and quality of mobile services may be at certain times and locations influenced by radio signals, atmospheric and geographical conditions, technical and operational reasons (maintenance work, repairs, reaching the limit of power, power outages). |
9.3 На выполнение и качество услуг мобильной связи могут в определенное время и в определенном месте влиять радиотехнические, атмосферные и географические обстоятельства, а также технические и производственные причины (работы по техническому обслуживанию, ремонт, достижение предела мощности, перебои в электроснабжении). |
Every attribute is a testament to the Learjet heritage of excellence, from its legendary high-speed climbing performance and high operating ceiling, to its great runway looks. |
Имеет высоко работу(выполнение) подъема скорости, и его максимальная высота - слишком много, его внешность(появление) при пробеге - путь является большим. |
Nowadays, FSUE AMNGR is a sole state enterprise in the Russian Federation able to provide by its own resources the performance of offshore exploratory works in complex, including well designing and construction, scientific processing of obtained data and reserves estimation. |
В настоящее время ФГУП АМНГР является единственным государственным предприятием в Российской Федерации, способным собственными силами обеспечить выполнение полного комплекса морских поисково-разведочных работ, включая проектирование, строительство скважин, научную обработку полученных данных и подсчет запасов. |
Despite the successful performance and operation of their locomotives, the Cherepanovs' invention found no support outside the factory and, subsequently, horse traction replaced their steam locomotives. |
Несмотря на успешное выполнение технической части проекта, локомотивы Черепановых не нашли поддержки за пределами завода, и впоследствии были заменены конной тягой. |
In 2005 the company obtained The Certificate of authorization for the performance of the wide range of structural and special construction works (including those under difficult geological conditions) and expanded its activity into Chernivtsi, L'viv, Ternopil' and Zhytomyr regions. |
В 2005 году компания получила Государственную лицензию на выполнение широкого спектра общестроительных и специальных строительных работ (в т.ч. в сложных геологических условиях) и расширила свою деятельность на Черновицкую, Львовскую, Тернопольскую и Житомирскую области. |
I would be remiss in my duties if I failed to also congratulate your predecessor, Sir, as Chairman of the First Committee, for his excellent performance during the previous session. |
Я бы не выполнил своего долга, если бы не воздал честь также и Вашему, г-н Председатель, предшественнику на этом посту в Первом комитете за великолепное выполнение им своих обязанностей на предыдущей сессии. |
Additional pays for activities which exceed the usual workload and the performance of additional assignments may not be paid longer than one year after they had been fixed, except in the case of the civil servants of political (personal) trust. |
Дополнительная плата за работу сверх обычной рабочей нагрузки и за выполнение дополнительных заданий должна быть выплачена не позднее, чем через год после ее начисления; исключение составляют государственные служащие, обличенные политическим (личным) доверием. |
However, while the performance of mandated functions is a crucial element, it may not be conclusive and should be considered on a case-by-case basis. |
Однако, хотя выполнение предусмотренных мандатом функций является одним из основных критериев, этот критерий не всегда является определяющим, и в каждом конкретном случае необходим индивидуальный подход. |
An examination of whether the proposal provides a sufficiently effective, performance oriented approach to address the problem; |
выяснить, предусматривается ли данным предложением использование достаточно эффективного подхода, ориентированного на выполнение конкретных задач, для решения вышеупомянутой проблемы; |
Under articles 127 and 128 of the draft criminal code, persons could no longer be absolved of criminal liability for infringements of individual freedom by claiming self-defence or performance of an order from legitimate authority. |
Согласно статьям 127 и 128 проекта уголовного кодекса, самооборона или выполнение приказа вышестоящего начальника не могут впредь служить основаниями для освобождения от уголовной ответственности в случае совершения актов, квалифицируемых как покушение на личную свободу. |
In some cases, the changes have been labelled "performance budgeting" or "output budgeting", in others, "results budgeting". |
В одних случаях эти изменения были названы "системой составления бюджета, ориентированного на выполнение конкретных задач", в других - "системой составления бюджета, ориентированного на выполнение конкретных мероприятий", и в третьих - "системой составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов". |
UNOPS profiled delivery of its $1.1 billion programme of work evenly across the year; however, while it achieved the overall target delivery rate (99 per cent), the reported monthly performance varied considerably. |
ЮНОПС предполагало осваивать средства на выполнение своей программы работы стоимостью 1,1 млрд. долл. США равномерно в течение года, однако, хотя и был достигнут общий целевой показатель освоения средств (99 процентов), указанные в отчетности показатели по месяцам существенно различались. |
The Board reviewed procurements involving 1,758 purchase orders with individual values below $50,000 in respect of goods and services from two country offices and found that the performance of the suppliers had not been evaluated although their contracts had been completed. |
Комиссия рассмотрела деятельность по закупке, охватывающую 1758 заказов на закупку товаров и услуг со стоимостью каждого из них менее 50000 долл. США в двух страновых отделениях, и установила, что оценка деятельности поставщиков не была проведена, хотя выполнение их контрактов было завершено. |
The view was expressed that the indicators of achievement needed further refinement, including a mechanism to track numbers of instances of recognition for good performance and sanctions for underperformance, and should be specific and measureable. |
Было выражено мнение, что показатели достижения результатов нуждаются в дальнейшем уточнении, включая механизм для отслеживания числа случаев поощрения за хорошую работу и применения мер взыскания за неудовлетворительное выполнение работы, и должны быть конкретными и поддаваться количественной оценке. |
In paragraph 78, the Board recommended that UNU require programme officers/researchers to periodically assess the performance and extent of implementation of workplans to ensure the prompt submission of outputs for publication. |
В пункте 78 Комиссия рекомендовала УООН обязать занятых в программах сотрудников/научных работников периодически оценивать эффективность деятельности и выполнение планов работы в целях обеспечения незамедлительного представления отчетов о работе для их публикации. |
15 The HIPC initiative has two phases: in the first phase, a country establishes a three-year track record of good performance and develops a Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP). |
15 В рамках инициативы БСКЗ существуют два этапа: на первом этапе страна должна в течение трех лет продемонстрировать эффективное выполнение программ и подготовить документ о стратегии смягчения проблемы нищеты (ДССПН). |
For example, in the management area of geographical representation, overall performance of departments and offices showed a near twofold improvement from the second cycle to the third cycle. |
Председатель Совета обратил внимание руководителей департаментов, управлений и отделений на те сферы, которые требуют принятия дополнительных мер, подчеркнув при этом их ответственность за выполнение поставленных задач. |
These service units handle cases of complaints due to acts or performance of government officials and staff of the public enterprises under the Ministry of Interior, Sub-District Chiefs, Village Headmen, and personnel of various local administration organizations. |
Эти служебные подразделения занимаются жалобами на действия и выполнение своих служебных обязанностей государственными служащими и работниками государственных учреждений системы Министерства внутренних дел, руководителями территориальных единиц ниже районного уровня, деревенскими старостами и сотрудниками различных местных административных органов. |
In one such case, the Tribunal found that the Organization had failed to make... a [n]... effort to address and improve the performance of the Applicant . |
В одном из таких случаев Трибунал определил, что Организация не предприняла усилий для того, чтобы обратить внимание на неудовлетворительное выполнение заявителем своих служебных обязанностей и обеспечить повышение результативности его работы. |