New "Transitional Members" of the Council of Bureaux are subject to monitoring of their performance as bureaux and financial guarantees to ensure that they fulfil their financial obligations. |
Новые "переходные члены" Совета страховых бюро подвергаются мониторингу для проверки их деятельности в качестве страховых бюро и их финансовых гарантий, чтобы обеспечить выполнение ими своих финансовых обязательств. |
Provision of leadership and supervision within the Management Team and for the whole staff for the development and implementation of new initiatives for enhancing the capacity of the Ministry of Women Affairs in the performance of its functions. |
Выполнение руководящих и управленческих функций в рамках Группы управления, а также в отношении всего персонала в вопросах, касающихся развития и осуществления новых инициатив, направленных на укрепление потенциала министерства по делам женщин в выполнении его функций. |
Although recruitment criteria could include some additional requirements that might be desirable for filling a specific post, the classification criteria listed the minimum essential requirements for the performance of the job. |
Хотя критерии найма могут включать некоторые дополнительные требования, выполнение которых может быть желательно для заполнения конкретной должности, критерии классификации охватывают лишь минимальный набор требований, удовлетворение которых необходимо для выполнения работы на данной должности. |
Doing a defrag will not damage the unit but also provides advantages in performance of the unit, but as a process not needed may cause writing process that would accelerate to reach the limit of a deed to a unit. |
Выполнение дефрагментации не повредит единицы, но также обеспечивает преимущества в производительности работы Группы, а как процесс, без необходимости может причинить процесса записи, что позволит ускорить достижение предела дело к единице. |
By virtue of these provisions no claims in connection with the performance of a contract or a transaction affected by measures imposed by or pursuant to resolutions 841 (1993), 873 (1993) and 917 (1994) are accepted. |
В соответствии с положениями этих документов не принимается никаких претензий в связи с выполнением любого контракта или операции, если на их выполнение повлияли меры, установленные резолюциями 841 (1993), 873 (1993) и 917 (1994). |
The Secretary-General must then decide, within 30 days, whether to accept the rescission of the decision or the performance of the obligation or, instead to pay the monetary compensation. |
После этого Генеральный секретарь должен в течение 30 дней дать согласие на аннулирование решения или выполнение обязательства, или выплатить вместо этого денежную компенсацию. |
There is no doubt that agreement between the parties concerned could facilitate the performance by the United Nations of a major role in making it easier to put into practice what the parties concerned may agree upon. |
Нет никакого сомнения в том, что согласие между заинтересованными сторонами могло бы облегчить выполнение Организацией Объединенных Наций важной роли по содействию в осуществлении того, о чем заинтересованные стороны могли бы договориться. |
The court stressed that such a stipulation was not prohibited by CISG and that the parties were at liberty to agree that the seller could refuse to maintain the contractual relationship since it would not thereby be calling into question the performance of a previously concluded sales contract. |
Апелляционный суд подчеркивает, что подобная оговорка не запрещается Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и что стороны имеют право добровольно прийти к соглашению, что продавец может отказаться продолжать договорные отношения, если только это не ставит под угрозу выполнение какого-либо договора купли-продажи, заключенного ранее. |
The 1987 Constitution created an independent commission on human rights, the Commission on Human Rights of the Philippines, which has gained the respect of the international community in the performance of its mandate. |
В соответствии с Конституцией 1987 года была образована независимая комиссия по правам человека, Комиссия по правам человека Филиппин, заслужившая уважение международного сообщества за выполнение своих функций. |
They may not be required to perform work unrelated to their official functions. They may be held accountable as provided for by law for incorrect or poor performance of those functions. |
Специалисты служб по охране труда не могут привлекаться к выполнению работ, не относящихся к их должностным обязанностям, и в установленном законодательством порядке несут ответственность за неправильное и некачественное выполнение своих должностных обязанностей. |
Similarly, she asked if other Government ministries considered that they had a duty to ensure that the provisions of the Convention were adhered to, or whether they tended to view the Ministry of Women's Affairs as interfering in the performance of their day-to-day functions. |
Аналогичным образом, оратор спрашивает, считают ли другие правительственные министерства, что они обязаны принимать меры к тому, чтобы положения Конвенции выполнялись, или они склонны думать, что Министерство по делам женщин вмешивается в выполнение их повседневных обязанностей. |
This higher performance is largely due to the increased number of training workshops that were organized by UNU/IIST, which places a high degree of commitment on its training function as a UNU research and training centre. |
Превышение этого показателя обусловлено главным образом увеличением числа учебных практикумов, которые были организованы УООН/МИП, что возлагает на него в качестве научно-исследовательского и учебного центра УООН большую ответственность за выполнение его учебных функций. |
It is essential to develop within governmental institutions a professional service that recognizes the importance of the work of public servants and ensures that an honest and efficient performance is an essential condition for job security and career development. |
Важно развивать в рамках государственных институтов профессиональную службу, которая признает значение работы государственных служащих и обеспечивает, чтобы честное и эффективное выполнение обязанностей являлось важным условием гарантии занятости и профессионального развития. |
It is quite clear that "free choice of employment" presupposes the free performance of work in conditions in conformity with the specific rules for the activity in question. |
Не вызывает сомнения то, что "свободный выбор работы" предполагает свободное выполнение своей работы в соответствии с конкретными нормами, регламентирующими данную профессиональную деятельность. |
It is only a matter of tolerance, a possibility which some - but not all - staff members can take advantage of, strictly at their own risk and only to the extent that their choice will not interfere with the normal performance of their duties. |
Речь идет о простой терпимости, которой некоторые из заинтересованных лиц, но не все, могут пользоваться лишь на свой страх и риск и в той мере, в какой их выбор не ставит под угрозу нормальное выполнение ими своих функций. |
Much of staff regulation 1.3 deals with the standards of performance required of staff members and provides that they will be evaluated and held accountable to meet the required standards established by the Charter. |
Положение 1.3 Положений о персонале в основном касается соблюдения сотрудниками стандартов служебной деятельности, и в нем предусматривается, что их деятельность будет оцениваться и они будут нести ответственность за выполнение требуемых стандартов, предусмотренных в Уставе. |
The political or other activity of public officials outside the scope of their office shall, in accordance with laws and administrative policies, not be such as to impair public confidence in the impartial performance of their functions and duties. |
Государственные должностные лица участвуют в политической или иной деятельности вне рамок их официальных обязанностей в соответствии с законами и административными положениями таким образом, чтобы не подрывать веру общественности в беспристрастное выполнение ими своих функций и обязанностей. |
(a) Introduce a standard evaluation form to document performance assessments for all consultants, covering the extent to which they met deadlines, budgets and objectives; |
а) ввести применение формуляра стандартной оценки для документального подтверждения оценки работы всех консультантов, в том числе характеризующей выполнение ими сроков, бюджетных пределов и целей; |
He called upon the Secretariat to improve the performance and assessment of the integrated programmes and to mobilize as much funding as possible in order to ensure that the programmes were implemented on time. |
Он призывает Секретариат улучшить показатели осуществления и оценку комплексных программ и мобилизовать как можно больше средств, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение программ. |
In addition, some claimants allege that they suffered a loss of revenue in the continued performance of contracts to provide catering, cargo handling and custodial services at airports in Europe, the Far East, throughout Saudi Arabia and elsewhere in the Middle East. |
Помимо этого, ряд заявителей утверждают, что они недополучили доходы, продолжая исполнение контрактов на организацию общественного питания, выполнение грузовых и складских операций в аэропортах в Европе, на Дальнем Востоке, в Саудовской Аравии и в других странах Ближнего Востока. |
These requirements are satisfied firstly by applying a graded approach to contents limits for packages and vehicles and to performance standards applied to package designs depending upon the hazard of the radioactive contents. |
Выполнение этих требований обеспечивается, во-первых, путем применения ступенчатого подхода к пределам содержимого упаковок и транспортных средств, а также к нормативным характеристикам конструкций упаковок в зависимости от опасности, которую представляет радиоактивное содержимое. |
In 2002 most of the fines imposed were for failure to use the State language at a level necessary for the performance of professional duties or for failure to provide a Latvian translation of instructions or manuals. |
В 2002 году штрафы, в основном, налагались за неиспользование государственного языка на уровне, где требуется выполнение определенных профессиональных обязанностей, или за необеспечение перевода на латышский язык инструкций или руководств. |
The Committee also recommended that the Court develop the performance assessment system for all its staff and that the fulfilment of specific objectives be integrated with the results framework of the relevant section of the Court. |
Комитет также рекомендовал Суду разработать систему служебной аттестации для всех его сотрудников, а также интегрировать выполнение конкретных задач с ориентировочными результатами соответствующей секции Суда. |
With the most dynamic legislative phase of the early transition over, the future EPRs should devote more attention to performance in implementation of the national policy targets, national legislation, best practices, and international commitments, such as conventions and regional strategies. |
По завершении наиболее динамичного законодательного этапа в начале переходного процесса в рамках ОРЭД следует уделять более пристальное внимание результативности мер, направленных на реализацию целей национальной политики, осуществление национального законодательства, внедрение наиболее эффективных методов и выполнение международных обязательств, таких, как конвенции и региональные стратегии. |
The Career Judicial Service Act must provide proper guarantees to ensure that members of the judiciary meet standards of professional excellence and independence in the performance of their functions; |
Закон о судебной карьере должен предусматривать надлежащие гарантии относительно того, что выполнение судебных функций осуществляется на высшем профессиональном уровне и в условиях независимости; |