The proposed new post will be directly involved in the creation of new contracts, monitoring existing contracts, conducting site visits, coordinating performance evaluations and monitoring contractual progress. |
Сотрудник на предлагаемой новой должности будет непосредственно заниматься заключением новых контрактов, контролировать выполнение действующих контрактов, совершать поездки на места, координировать усилия по оценке результатов деятельности и отслеживать выполнение договоренностей по контрактам. |
Heads of offices must make a careful distribution of evaluation responsibilities among all staff to safeguard familiarity with roles, provision of technical support and incorporation of evaluation responsibilities into workplans and performance reviews. |
Руководители отделений должны тщательно подходить к распределению обязанностей по проведению оценки между всеми сотрудниками, с тем чтобы обеспечить четкое выполнение функций, оказание технической поддержки и включение обязанностей по оценке в планы работы и обзоры эффективности деятельности. |
The intense process of accession to the EU had meant developing new legislative and policy frameworks, which in turn had led to improved environmental governance which should ensure high environmental performance standards and an efficient implementation of environmental commitments. |
Интенсивный процесс присоединения к ЕС предполагал разработку новых основ законодательства политики, что в свою очередь способствовало улучшению экологического руководства, которое должно обеспечивать высокие стандарты результативности экологической деятельности и эффективное выполнение природоохранных обязательств. |
254.14.1. Formulation, oversight and evaluation of standards and indicators for improvement of services and rating of hospitals based on the pattern of promotion of clinical performance. |
254.14.1 разработать стандарты и показатели совершенствования услуг, осуществлять контроль за их выполнением, оценивать их выполнение и составить рейтинг медицинских учреждений на основании качества обслуживания в них; |
If a government wants to assign a public task to a third party, it should specify the requirements that should be met to safeguard the proper implementation of the public task, e.g. professional standards, exact competencies, performance measurement and liability issues. |
Если правительство желает поручить выполнение общественной функции третьей стороне, оно должно конкретно изложить требования, которые должны быть выполнены для гарантии надлежащего выполнения общественной функции, например профессиональные стандарты, точное определение компетенции, оценка результативности работы и вопросы ответственности. |
Thirdly, it may be the case that performance of the obligation by the responsible State is a necessary condition of its performance by all the other States); this is the so-called "integral" or "interdependent" obligation. |
В-третьих, возможна ситуация, когда выполнение обязательства ответственным государством является непременным условием выполнения этого обязательства всеми другими государствами ii)); это так называемое неотъемлемое, или "взаимозависимое", обязательство. |
Examples include a disarmament treaty, a nuclear free zone treaty, or any other treaty where each parties' performance is effectively conditioned upon and requires the performance of each of the others. |
Примерами могут служить договор о разоружении, договор о безъядерной зоне или любой другой договор, выполнение обязательств по которому всеми участниками в значительной степени зависит от их выполнения и требует их выполнения каждым участником. |
A Cabinet Decree of 1 February 1995 laid down the amounts of the emoluments payable for fulfilling orders to write plays, music, musical dramas and literary productions for public performance or for the right to the first public performance of unpublished works. |
Постановлением Кабинета Министров от 1 февраля 1995 года утверждены ставки авторского вознаграждения за выполнение заказов на создание драматических, музыкальных, музыкально-драматических и литературных произведений для публичного исполнения или за право первого публичного исполнения неопубликованных произведений. |
Such situations might include instances in which the underperformance takes the form of non-performance or refusal to perform the tasks agreed to in the performance plans or where there is continued underperformance despite the existence of a performance improvement plan. |
Такие ситуации возможны, когда неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей принимает форму невыполнения или отказа от выполнения задач, согласованных в плане работы, или когда имеет место постоянное неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей, несмотря на наличие плана улучшения работы. |
(b) Performance by the staff member of the tasks, monitoring of performance by the supervisor and ongoing discussions with the staff member about the performance; |
Ь) выполнение сотрудником заданий, контроль за этой работой со стороны руководителя и обсуждение на постоянной основе с сотрудником его работы; |
The Committee also intended to keep a close watch on legal cases centring on freedom of expression and wished to receive more information in respect of journalists who had been imprisoned for the performance of their duties. |
Комитет также намерен пристально следить за судебными разбирательствами, касающимися свободы слова, и хотел бы получить дополнительную информацию о журналистах, лишенных свободы за выполнение своих обязанностей. |
The Committee noted the allocation of a P-3 post to the Transport Division through an internal redeployment, to be effective on 15 June 2005, to assure the performance of the technical, legal and administrative functions for the development of the 1998 Agreement. |
Комитет отметил, что посредством внутренней перестановки кадров с 15 июня 2005 года для Отдела транспорта была выделена должность С3, с тем чтобы обеспечить выполнение технических, юридических и административных функций, связанных с разработкой Соглашения 1998 года. |
Making human rights conditional or dependent on the performance of particular duties is contrary to the basic principles of international human rights law. |
Подход, при котором выполнение конкретных обязанностей становится условием осуществления прав человека и их осуществление ставится в зависимость от выполнения конкретных обязанностей, противоречит основным принципам международного права в области прав человека. |
All personnel assigned to the mission are under the authority and direction of the Special Representative, and are answerable to him or her for their conduct and the performance of their duties. |
Весь персонал, выделяемый миссии, находится под контролем и руководством Специального представителя Генерального секретаря и отвечает перед ним или ней за свое поведение и выполнение своих служебных обязанностей. |
We would note that that the definition of forced labour does not extend to work whose performance is required in the following circumstances: |
Обращаем внимание, что не считается принудительным трудом работа, выполнение которой требуется: |
I also wish to thank you for the efficient and professional performance of your presidential duties that greatly facilitated the work of the Council in December and contributed to a constructive consideration of issues on the Council's agenda. |
Хочу также поблагодарить Вас за эффективное и профессиональное выполнение Вами своих председательских обязанностей, которое существенно облегчило работу Совета в декабре и способствовало конструктивному рассмотрению вопросов повестки дня Совета. |
In particular, this entails convening and chairing meetings with the parties, on an approximately monthly basis, to discuss and facilitate such matters as the performance of disclosure obligations, the preparation of translations and the resolution of other practical issues. |
Это, в частности, предусматривает созыв и проведение совещаний со сторонами примерно на ежемесячной основе в целях обсуждения и содействия решению таких вопросов, как выполнение обязательств о раскрытии материалов, подготовка письменных переводов и урегулирование других практических вопросов. |
The administration of a business includes the performance or management of business operations and decision making, as well as the efficient organization of people and other resources, to direct activities towards common goals and objectives. |
Бизнес-администрирование включает в себя выполнение или управление бизнес-операциями и принятия решений, а также эффективная организация людей и других ресурсов; направления деятельности по достижению поставленных целей и задач. |
Medal "For Irreproachable Service", 3rd Class (27 June 2007) - for personal contribution to strengthening the defense of Ukraine, the exemplary performance of military duty, and on the Day of the Naval Forces of Ukraine. |
Медаль «За безупречную службу» III степени (27 июня 2007 года) - за весомый личный вклад в укрепление обороноспособности Украины, образцовое выполнение воинского долга и по случаю Дня Военно-Морских Сил Вооруженных Сил Украины. |
Subscriber shall not use the Service to conduct any business or activity or to solicit the performance of any activity which is prohibited by any law, rule, regulation or legal obligation. |
Подписчик не имеет права использовать службы для проведения деловых встреч и деятельностью или запросить выполнение любых действий, которые запрещены любые законы, правила, нормы или юридическое обязательство. |
Thanks to highly skilled, owning modern technologies of building manufacture, to experts of building specialities and the effective monitoring system of quality, firm "PAMATS" guarantees performance of the works corresponding to effective standards and requirements of the international standards. |
Благодаря высококвалифицированным, владеющим современными технологиями строительного производства, специалистам строительных специальностей и эффективной системе контроля качества, фирма "PAMATS" гарантирует выполнение работ, соответствующих действующим нормам и требованиям международных стандартов. |
The performance of departments under the plans will be monitored by the Office of Human Resources Management and, with respect to gender, by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. |
Выполнение департаментами поставленных в рамках этих планов задач будет контролировать Управление людских ресурсов и - в вопросах гендерной проблематики - Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
My objective is to ensure that Member States receive high-quality, accurate and timely reports on the Secretariat's performance, and have in their hands effective tools for holding the Secretariat genuinely accountable for its fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. |
Моя задача заключается в обеспечении получения государствами-членами высококачественных, точных и своевременных отчетов о деятельности Секретариата и наличия в их распоряжении эффективных инструментов, обеспечивающих подлинную подотчетность Секретариата за выполнение возложенных ими на него мандатов и расходование их ресурсов. |
The concept of accountability encompasses both the accountability of the Organization as an institution to Member States and the accountability of staff for performance; there are different processes and mechanisms for each. |
Понятие подотчетности охватывает как подотчетность Организации - как учреждения - государствам-членам, так и ответственность сотрудников за выполнение работы; для каждого случая существуют разные процедуры и механизмы. |
However, it was stated by the proponents of that view that the carrier should not bear the consequences of failure to perform if it could demonstrate that it had undertaken reasonable efforts to perform or that performance would have been unreasonable under the circumstances. |
В то же время сторонники этой точки зрения указали, что перевозчик не должен нести последствий неисполнения, если он сможет продемонстрировать, что он предпринял разумные усилия по выполнению инструкции или что ее выполнение было бы неразумным с учетом фактических обстоятельств. |