To receive an authorized agency status a company must provide to OOO "Olimp" information about its experience in the Moscow metro advertising market and guarantee the performance of a certain number of financial obligations. |
Для приобретения статуса уполномоченного агентства компании необходимо предоставить ООО «Олимп» информацию о фактическом опыте работы на рекламном рынке Московского метрополитена, а также гарантировать выполнение определенного объема финансовых обязательств. |
The Secretary-General of the Authority shall appoint from within the staff of the Authority an interim Director-General to oversee the performance of these functions by the Secretariat. |
Генеральный секретарь Органа назначает из числа сотрудников Органа временного Генерального директора, который курирует выполнение этих функций Секретариатом. |
The secretariat has made clear that the performance of all the activities listed for this inspection is essential and of particular importance in view of the restrictions imposed during recent inspections. |
Секретариат пояснил, что выполнение всей этой деятельности в ходе данной инспекции необходимо и имеет особое значение ввиду ограничений, наложенных во время проведения последних инспекций. |
However, as he has no direct access to the extra earnings resulting from higher prices, he relies on the performance of his counterpart for being paid. |
Однако, поскольку у него нет прямого доступа к дополнительным поступлениям от повышения цен, в вопросе оплаты он полагается на выполнение контрагентом взятых им на себя обязательств. |
Although theoretically it is possible to terminate a contract for non-performance under current procedures, this process is never invoked, often because poor performance is not adequately documented , as discussed later. |
Хотя теоретически возможно прервать контракт за невыполнение работы в рамках нынешних процедур, эти процедуры никогда не используются зачастую в силу того, что плохое выполнение служебных обязанностей не подтверждается достаточными документами», вопрос о чем обсуждается ниже. |
With the inclusion of performance measures, the logical framework has been made fully operational and should, in the long run, make it easier for programme managers and staff to track progress made towards the overall direction of their activities. |
В результате введения показателей достижения результатов логическая основа стала в полном смысле действенной и в конечном итоге облегчит руководителям программ и персоналу выполнение задачи, заключающейся в отслеживании прогресса в деле обеспечения общего руководства их деятельностью. |
The consideration of this issue is usually deadlocked on the problems confronted in designing a system which will consistently measure performance for a highly varied group of occupations working in very diverse multicultural settings. |
Рассмотрение этого вопроса обычно заходило в тупик из-за проблем, связанных с разработкой системы, которая позволяла бы последовательно оценивать выполнение работы сотрудниками, представляющими весьма неоднородную группу профессий и работающими в весьма различных условиях многообразия культур. |
Since a team might be composed of individuals who performed differently, team performance would ultimately depend upon those team members who consistently did more than others. |
Поскольку коллектив может состоять из неодинаково работающих сотрудников, выполнение коллективной работы в конечном счете будет зависеть от тех членов коллектива, которые постоянно делают больше других. |
He hoped that the Secretariat would implement the recommendation of CPC that compliance with monitoring requirements should be made a standard component of performance appraisals for managers. |
Наконец, он надеется, что Секретариат выполнит рекомендацию КПК о том, что выполнение функций контроля должно являться одним из критериев оценки профессиональной деятельности руководителей программ. |
Their performance on the job is evaluated as at least equal to that which would be expected of United Nations personnel recruited for mission service by OHRM or assigned to a mission from other offices. |
Выполнение ими своих обязанностей оценивается по крайней мере на том же уровне, который ожидается от персонала Организации Объединенных Наций, набираемого для участия в миссии Управлением людских ресурсов или направляемого для работы в миссии другими подразделениями. |
He may only be removed for poor performance of his duties or for a conviction of a wilful wrong in an enforceable judgement. |
Он может быть отрешен от должности только за неудовлетворительное выполнение своих обязанностей или на основании вступившего в силу приговора суда за совершение противоправного деяния. |
The existing Financial Regulations and Rules of the United Nations and Staff Rules provide for a system of personal accountability and responsibility of staff towards the Secretary-General in the performance of their official duties. |
Существующие Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций и Правила о персонале предусматривают систему личной подотчетности и ответственности сотрудников перед Генеральным секретарем за выполнение своих служебных обязанностей. |
Some laws, however, contain more detailed provisions, for instance requiring performance bonds up to a certain percentage of the basic investment to be presented by the project company at the time of project commencement. |
В то же время в законодательстве некоторых стран содержатся более подробные положения, требующие, например, от проектной компании представления на момент начала реализации проекта поручительства за выполнение обязательств в размере установленного процента от основной суммы инвестиций. |
One aspect to be considered is that, depending on the terms of the performance bond, serious guarantors may not be able to issue a bond for the whole duration of the project. |
Один из вопросов, подлежащих рассмотрению, состоит в том, что в зависимости от условий поручительства за выполнение обязательств, серьезные гаранты не смогут выдать поручительство на весь срок осуществления проекта. |
The Subcommittee on Flag State Implementation began work on drawing up a list of criteria by which flag State performance could be measured and agreed to continue the discussions through a correspondence group in advance of the next session, scheduled for January 2000. |
Подкомитет по осуществлению документов государством флага приступил к работе над составлением перечня критериев, по которым будет определяться выполнение государствами флага предъявляемых требований, и договорился продолжить дискуссии в период до следующей сессии, намеченной на январь 2000 года, в рамках корреспондентской группы. |
(c) The performance of such other functions as may be determined by the Meeting of the Parties on the basis of available resources. |
с) выполнение других таких функций, которые могут быть определены Совещанием Сторон на основе имеющихся ресурсов. |
The Section could therefore not effectively monitor and evaluate the performance of vendors under various contracts awarded or the purchases made by the Tribunal. |
Поэтому она не могла эффективно контролировать и оценивать выполнение поставщиками их обязательств по различным заключенным контрактам или осуществлять действенный контроль за закупочной деятельностью Трибунала. |
The performance of functions dealing with a common understanding of key concepts, terms and definitions, and global principles of sustainable forest management, could be achieved through working groups on scientific and technical coordination. |
Выполнение функций, касающихся обеспечения общего понимания ключевых концепций, положений и определений и глобальных принципов устойчивого лесопользования, можно обеспечить при помощи рабочих групп по научно-технической координации. |
The United Nations staff is a precious resource, which in some measure has been squandered by rules and regulations that impede rather than serve the effective performance of its work. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций представляют собой ценнейший ресурс, который в определенной мере растрачивается по причине наличия правил и положений, которые не стимулируют, а затрудняют эффективное выполнение их функций. |
Many of the shortcomings that had been previously identified by oversight bodies, in particular the unsatisfactory performance of the contractor, could hamper effective and efficient support to the Mission and should serve as a lesson for the future. |
Многие недостатки, которые ранее отмечались надзорными органами, в частности неудовлетворительное выполнение подрядчиком своих обязанностей, могут отрицательно сказываться на оказании эффективной и действенной поддержки Миссии, и из них следует извлечь урок на будущее. |
Your skilful performance of these important and sometimes arduous functions was one of the crucial factors which enabled overcoming certain obstacles in the way of the resumption of the productive work of the Conference. |
Искусное выполнение вами этих важных, а подчас и весьма трудных обязанностей стало одним из решающих факторов, которые позволили нам преодолеть определенные препятствия на пути возобновления продуктивной работы Конференции. |
Public officials shall not solicit or receive directly or indirectly any gift or other favours which may influence the exercise of their functions, performance of their duties or their judgement. |
Государственные должностные лица не добиваются и не получают, прямо или косвенно, любых подарков или других знаков внимания, которые могут повлиять на выполнение ими своих функций, осуществление своих обязанностей или принятие решений. |
Other problems included: overbudgeting; failure to ensure satisfactory contractual performance; absence of competent technical advisers; and failure to observe United Nations rules, regulations and procedures. |
К числу других проблем относилось: завышение бюджетных показателей; неспособность обеспечить удовлетворительное выполнение условий контрактов; отсутствие компетентных технических консультантов и несоблюдение правил, положений и процедур Организации Объединенных Наций. |
Financial performance of UNFCCC: contributions and expenditures in 1996-1997, and forecast for the biennium 1996-1997 |
Выполнение финансовых показателей РКИКООН: взносы и расходы в 1996-1997 годах и прогноз на двухгодичный период 1996-1997 годов |
In addition to the legal framework, efforts are needed in two areas in order to improve the performance of justice officials: a firm commitment to the promotion of greater professionalism among judges and prosecutors and the fostering of a culture of independence. |
Наряду с формированием правовых рамок лучшее выполнение своих функций сотрудниками судебных органов предполагает осуществление усилий по двум направлениям: твердое обязательство повышения профессионального уровня судей и прокуроров и развитие культуры независимости. |