Where criminal proceedings are initiated, the way in which the press reports the events can affect the outcome of the trial. |
В случае уголовного разбирательства на исход суда может повлиять то, каким образом печать сообщает о событиях. |
The outcome of today would not have been possible without the efforts made by the previous Presidents. |
Сегодняшний исход был бы невозможен без усилий предыдущих председателей. |
We are, however, compelled by our rules of procedure to accept that outcome. |
Однако наши Правила процедуры вынуждают нас принять подобный исход. |
Neither the General Assembly nor anyone else should prejudice the outcome of permanent status negotiations. |
Ни Генеральная Ассамблея, ни кто-либо другой не должны предвосхищать исход переговоров о постоянном статусе. |
Thus, the resolution does not in any way prejudge the basis, principles or outcome of the Middle East peace process. |
Поэтому данная резолюция никоим образом не предрешает основы, принципы и исход ближневосточного мирного процесса. |
Such an outcome would also be good for both societies. |
Такой исход также принесет пользу обоим обществам. |
Any other outcome would not be acceptable. |
Любой другой исход был бы неприемлем. |
The mission considers that the outcome of the peace process is primarily the responsibility of the Burundian parties. |
Миссия считает, что главная ответственность за исход мирного процесса лежит на бурундийских сторонах. |
Once again I express the hope that the perceived outcome of these deliberations will make it possible for us to move ahead. |
И я вновь выражаю надежду, что воображаемый исход этих дискуссий позволит нам продвинуться вперед. |
The European Union considers a positive outcome of the upcoming 2005 Review Conference to be of crucial importance in preserving the integrity of the NPT. |
Европейский союз считает положительный исход предстоящей Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора принципиально важным для сохранения целостности ДНЯО. |
The references also seemed to prejudge the outcome of the negotiations. |
Кроме того, эти ссылки как бы предрешают исход переговоров. |
We strongly believe that both parties to the conflict should refrain from any actions that could prejudge the outcome of the negotiations. |
Мы твердо верим в то, что обеим сторонам в конфликте следует воздерживаться от любых действий, которые могли бы предопределить исход переговоров. |
Some participants emphasized that a pro-development outcome in NAMA requires that developing countries themselves accept an appropriate level of market access commitments. |
Некоторые участники подчеркнули, что благоприятствующий развитию исход переговоров по ДРНП требует, чтобы сами развивающиеся страны приняли на себя соответствующий объем обязательств по доступу на рынки. |
The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. |
Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
The Government did not intend to rush the investigation, for fear of prejudging its outcome. |
Правительство не намеревается торопить расследование, чтобы не предрешить его исход. |
This resolution mandated UNMIK merely to facilitate the desired negotiated solution for Kosovo's future status, without prejudging the outcome of the negotiating process. |
Эта резолюция поручает МООНК лишь содействовать искомому согласованному урегулированию будущего статуса Косово, не предрешая исход переговорного процесса. |
The draft resolution before us prejudges the outcome of the ongoing work of the Council and prevents its further deliberations. |
Рассматриваемый проект резолюции предопределяет исход текущей работы Совета и препятствует дальнейшим прениям. |
We should not delay the commencement of negotiations by trying to prejudge what outcome may be achieved. |
Мы не должны откладывать начало переговоров, пытаясь предвосхитить исход, который мог бы быть достигнут. |
Such an approach, which would not prejudge the outcome of the negotiations, could also facilitate reaching consensus. |
Такой подход, который не предвосхищал бы исход переговоров, мог бы также облегчить достижение консенсуса. |
The Council condemns all unilateral actions meant to create facts on the ground that would prejudice the outcome of negotiations. |
Совет осуждает все односторонние действия, призванные создать на местах обстановку свершившегося факта и тем самым предрешить исход переговоров. |
Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions. |
Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций. |
We therefore look forward to and anticipate a positive outcome from these two days of meetings. |
Поэтому мы связываем большие ожидания с этим двухдневным совещанием и надеемся на его позитивный исход. |
This session of the Disarmament Commission is of particular importance as it will determine the outcome of this cycle. |
Нынешняя сессия Комиссии по разоружению имеет особое значение, поскольку ее итоги будут определять исход текущего цикла ее работы. |
As the NAMA negotiations are still continuing, the outcome is not yet certain. |
З. Переговоры ДРНП продолжаются, и их исход до сих пор неясен. |
In fact, on the contrary, we want this high-level meeting to have a substantive, meaningful outcome. |
На самом деле мы, наоборот, хотим, чтобы это совещание высокого уровня имело существенный, предметный исход. |