| Where criminal proceedings are initiated, the way in which the press reports the events can affect the outcome of the trial. | В случае уголовного разбирательства на исход суда может повлиять то, каким образом печать сообщает о событиях. |
| The outcome of today would not have been possible without the efforts made by the previous Presidents. | Сегодняшний исход был бы невозможен без усилий предыдущих председателей. |
| We are, however, compelled by our rules of procedure to accept that outcome. | Однако наши Правила процедуры вынуждают нас принять подобный исход. |
| Neither the General Assembly nor anyone else should prejudice the outcome of permanent status negotiations. | Ни Генеральная Ассамблея, ни кто-либо другой не должны предвосхищать исход переговоров о постоянном статусе. |
| Thus, the resolution does not in any way prejudge the basis, principles or outcome of the Middle East peace process. | Поэтому данная резолюция никоим образом не предрешает основы, принципы и исход ближневосточного мирного процесса. |
| Such an outcome would also be good for both societies. | Такой исход также принесет пользу обоим обществам. |
| Any other outcome would not be acceptable. | Любой другой исход был бы неприемлем. |
| The mission considers that the outcome of the peace process is primarily the responsibility of the Burundian parties. | Миссия считает, что главная ответственность за исход мирного процесса лежит на бурундийских сторонах. |
| Once again I express the hope that the perceived outcome of these deliberations will make it possible for us to move ahead. | И я вновь выражаю надежду, что воображаемый исход этих дискуссий позволит нам продвинуться вперед. |
| The European Union considers a positive outcome of the upcoming 2005 Review Conference to be of crucial importance in preserving the integrity of the NPT. | Европейский союз считает положительный исход предстоящей Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора принципиально важным для сохранения целостности ДНЯО. |
| The references also seemed to prejudge the outcome of the negotiations. | Кроме того, эти ссылки как бы предрешают исход переговоров. |
| We strongly believe that both parties to the conflict should refrain from any actions that could prejudge the outcome of the negotiations. | Мы твердо верим в то, что обеим сторонам в конфликте следует воздерживаться от любых действий, которые могли бы предопределить исход переговоров. |
| Some participants emphasized that a pro-development outcome in NAMA requires that developing countries themselves accept an appropriate level of market access commitments. | Некоторые участники подчеркнули, что благоприятствующий развитию исход переговоров по ДРНП требует, чтобы сами развивающиеся страны приняли на себя соответствующий объем обязательств по доступу на рынки. |
| The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. | Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
| The Government did not intend to rush the investigation, for fear of prejudging its outcome. | Правительство не намеревается торопить расследование, чтобы не предрешить его исход. |
| This resolution mandated UNMIK merely to facilitate the desired negotiated solution for Kosovo's future status, without prejudging the outcome of the negotiating process. | Эта резолюция поручает МООНК лишь содействовать искомому согласованному урегулированию будущего статуса Косово, не предрешая исход переговорного процесса. |
| The draft resolution before us prejudges the outcome of the ongoing work of the Council and prevents its further deliberations. | Рассматриваемый проект резолюции предопределяет исход текущей работы Совета и препятствует дальнейшим прениям. |
| We should not delay the commencement of negotiations by trying to prejudge what outcome may be achieved. | Мы не должны откладывать начало переговоров, пытаясь предвосхитить исход, который мог бы быть достигнут. |
| Such an approach, which would not prejudge the outcome of the negotiations, could also facilitate reaching consensus. | Такой подход, который не предвосхищал бы исход переговоров, мог бы также облегчить достижение консенсуса. |
| The Council condemns all unilateral actions meant to create facts on the ground that would prejudice the outcome of negotiations. | Совет осуждает все односторонние действия, призванные создать на местах обстановку свершившегося факта и тем самым предрешить исход переговоров. |
| Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions. | Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций. |
| We therefore look forward to and anticipate a positive outcome from these two days of meetings. | Поэтому мы связываем большие ожидания с этим двухдневным совещанием и надеемся на его позитивный исход. |
| This session of the Disarmament Commission is of particular importance as it will determine the outcome of this cycle. | Нынешняя сессия Комиссии по разоружению имеет особое значение, поскольку ее итоги будут определять исход текущего цикла ее работы. |
| As the NAMA negotiations are still continuing, the outcome is not yet certain. | З. Переговоры ДРНП продолжаются, и их исход до сих пор неясен. |
| In fact, on the contrary, we want this high-level meeting to have a substantive, meaningful outcome. | На самом деле мы, наоборот, хотим, чтобы это совещание высокого уровня имело существенный, предметный исход. |