Secondly, the Evian approach is characterized by a case-by-case treatment, resulting in a lack of clarity concerning the criteria or methodology used to determine the outcome of Paris Club debt renegotiations. |
Во-вторых, для Эвианского подхода характерно применение индивидуального режима, что ведет к возникновению неясности в вопросе о том, какие критерии или методика определяют исход пересмотра долга Парижским клубом. |
It may be necessary for monitoring bodies to allow interventions by third States in individual or inter-State proceedings, the outcome of which is likely to affect them. |
Быть может, наблюдательным органам понадобится разрешить вмешательство со стороны третьих государств в процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб или межгосударственных споров, исход которых может затронуть эти третьи государства. |
I would like to use this opportunity to call upon the NPT States parties to make every effort possible to strengthen the nuclear non-proliferation regime and provide us with a substantial Conference outcome comparable to those of the 1995 and 2000 Review Conferences. |
И мне хотелось бы, пользуясь случаем, призвать государства - участники ДНЯО прилагать всевозможные усилия к тому, чтобы укрепить режим нераспространения и обеспечить нам существенный исход Конференции, сопоставимый с итогами обзорных конференций 1995 и 2000 года. |
I informed you on various suggestions made and committed to continuing with the consultations, with a view to identifying any window of opportunity we can use to turn the outcome of the NPT Review Conference into some positive and dynamic steps for the CD. |
Я информировал вас о различных соображениях и обязался продолжать свои консультации с целью выявления всякого шанса, которым мы могли бы воспользоваться, чтобы превратить исход обзорной Конференции по ДНЯО в позитивные и динамичные шаги для КР. |
However, like the United Nations Secretary-General, we believe that this outcome does not call into question either the importance or the survival of the Treaty itself. |
Однако, как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что этот исход не ставит под вопрос ни важность, ни выживание собственно Договора. |
Since a key element of the Convention was its function as a preventive mechanism, care should be taken not to allow the question of race to decline in importance within the United Nations system, whatever the outcome of the reform process. |
Поскольку ключевым элементом Конвенции является ее функция превентивного механизма, необходимо проследить за тем, чтобы расовый вопрос не утратил своего значения в рамках системы Организации Объединенных Наций, независимо от того, каким будет исход процесса проведения реформы. |
His delegation supported certain elements of the draft resolution but felt that it prejudged the outcome of the negotiations that would take place in Hong Kong and beyond. |
Его делегация поддерживает некоторые элементы проекта резолюции, но считает, что он предрешает исход переговоров, которые будут проходить в Гонконге и других местах. |
More resources must therefore be allocated to the training of middle and senior-level leaders who could make a critical difference to the outcome of any peacekeeping operation. |
В связи с этим необходимо выделять больше ресурсов на подготовку руководителей среднего и высшего звена, способных оказать решающее влияние на исход любой операции по поддержанию мира. |
These efforts, which are aimed at creating a seemingly favourable milieu for predetermining the outcome of negotiations, focusing only on one component from the whole negotiation package, will only derail the peace process. |
Эти усилия, которые направлены, казалось бы, на создание благоприятной обстановки, предопределяющей исход переговоров, сосредоточиваясь лишь на одном компоненте из всего переговорного пакета, приведут лишь к краху мирного процесса. |
Its outcome will be critical in determining whether the efforts of the international community in the country over the past few years can be considered a durable success. |
Его исход позволит четко определить, можно ли считать, что усилия, предпринимавшиеся международным сообществом в этой стране на протяжении последних нескольких лет, дали устойчивый успешный результат. |
My delegation sincerely hopes that the outcome of our focused debate could lead us to the next possible step for achieving the stated goals at the CD. |
И моя делегация искренне надеется, что исход наших сфокусированных дебатов мог бы подвести нас к следующему возможному шагу по достижению на КР заявленных целей. |
A favourable outcome would allow continuation of the new programme of work, which had been materially advanced during the detailed technical discussions held at the fifty-first session of the Committee. |
Благоприятный исход позволит и далее осуществлять новую программу работы, которая ощутимо продвинулась вперед в ходе подробных обсуждений технического характера, состоявшихся на пятьдесят первой сессии Комитета. |
On the Somali peace process, I am happy to note that there is encouraging progress in the negotiations, and we are hopeful that there will be a fruitful outcome. |
Что касается процесса в Сомали, то я с удовлетворением отмечаю, что в переговорах наметился обнадеживающий прогресс, и мы надеемся на их плодотворный исход. |
NDH authorities tried to remedy this by forming officer schools and having junior staff trained in Italy and Germany, but effects of this policy came too late to affect the outcome of the war. |
Власти НГХ пытались исправить ситуацию путём создания офицерских школ и подготовки младшего офицерского состава в Италии и Германии, но последствия этой политики проявились слишком поздно, чтобы повлиять на исход войны. |
Through the consultation process for both of these reforms, Indigenous people have been afforded the right of effective participation in developing the amendments, and it is expected this will have a significant contribution to the outcome. |
Посредством консультаций по вопросам проведения этих двух реформ было обеспечено право коренных народов на эффективное участие в выработке поправок, и, как предполагается, это окажет серьезное влияние на исход дела. |
His flights had a direct impact on the battle's outcome by providing the engaged units with timely supplies of ammunition critical to their survival, without which they would almost surely have gone down, with much greater loss of life. |
Его полёты прямо повлияли на исход битвы, он вовремя доставлял участвующим в боях отрядам боеприпасы, критически необходимые для их выживания, без которых их ожидало практически неминуемое поражение с большой опасностью гибели. |
The positive outcome of this case demonstrates the fact that all the parties represented in Parliament is advantageous for the new regulation would be adopted, rather than keeping the old. |
Положительный исход этого дела, свидетельствует о том, что все партии, представленные в парламенте, является выгодным для новых правил будет принят, а не сохранение старого. |
During this, the Sisters try to change the outcome of Kratos' battle with Ares, but Kratos kills them both, then confronts the remaining Sister, Clotho. |
Во время этой битвы Сёстры пытаются изменить исход битвы Кратоса с Аресом, но Кратос убивает их обеих, а затем противостоит оставшейся Сестре, Клото. |
For example, having two copies of ApoE4 (a variant of the gene encoding apolipoprotein E that also plays a role in Alzheimer's disease) seems to increase risk for delayed ischemia and a worse outcome. |
Например, наличие двух копий ApoE4 (варианта гена, кодирующего аполипопротеин E, играющего роль в болезни Альцгеймера), возможно, увеличивает риск отсроченной ишемии и ухудшает исход. |
The presence of a profession and education also affects the outcome, if your true goal is to escape from the regime, and not improve your financial situation by emigrating to an economically developed state. |
Наличие профессии и образования также влияют на исход, если ваша истинная цель - скрыться от режима, а не улучшить материальное положение благодаря эмиграции в экономически развитое государство. |
And, second, did ideological blinders prevent the IMF from acknowledging that deregulation could contribute to a disastrous outcome? |
Во-вторых, не помешали ли идеологические шоры осознать МВФ, что дерегулирование может привнести свой вклад в плачевный исход? |
So just how sick is Brazil's economy, and how will its malaise affect the outcome of the presidential election in October? |
Итак, насколько же больна экономика Бразилии и как ее болезнь повлияет на исход президентских выборов в октябре? |
As many Hong Kong citizens have argued, the Chinese government's current position is based on a report, submitted by Leung's officials, which purported to reflect accurately the outcome of local consultations on constitutional development. |
Как утверждают многие граждане Гонконга, текущее положение китайского правительства основано на докладе, представленном чиновниками Чжэньина, который якобы точно отражает исход местных консультаций по конституционному развитию. |
Only then will monetary authorities gain a better understanding of when and how bubbles can derail an economy, and what can be done to prevent that outcome. |
Только тогда кредитно-финансовые органы будут лучше понимать, когда и как пузыри могут пустить под откос экономику, и что можно сделать для того, чтобы предотвратить такой исход. |
But, by using its energy resources and recovered confidence to fuel instability and discord, it is seeking to expand its sphere of interest - an outcome that can be averted only by a unanimous and determined EU response. |
Но используя свои энергетические ресурсы и вернувшуюся уверенность в разжигании нестабильности и разногласий, она стремится расширить свою сферу интересов - исход, который можно предотвратить только единодушным и решительным ответом ЕС. |