With the bulk of both armies wiped out and Lazar and Murad killed, the outcome of the battle was inconclusive. |
Обе армии понесли большие потери, Лазарь и Мурад погибли, а исход битвы был неясен. |
The aim was not to sink ships, but to deplete the ranks of the enemy crews before the boarding actions, which decided the outcome. |
Цель этих действий заключалась не в том, чтобы потопить вражеские корабли, а в том, чтобы разрушить порядки экипажей перед рукопашной схваткой, которая решала исход боя. |
Armenia expresses deep concern about any statement, including any reference in Security Council resolution 853 (1993), which attempts to predetermine the outcome of the Minsk Conference. |
Армения выражает глубокую озабоченность по поводу любых заявлений, включая любую ссылку в резолюции 853 (1993) Совета Безопасности, в которых предпринимаются попытки предопределить исход Минской конференции. |
We obviously expect that the outcome of your initiative, for which we thank you warmly, will be accurately reflected in the report of the CD this year. |
И мы, конечно, рассчитываем, что исход Вашей инициативы, за которую мы Вам сердечно благодарны, получит точное отражение в этом годовом докладе КР. |
That its positive outcome will have important implications for the future of the Treaty, for non-proliferation and for nuclear disarmament at large, is beyond question. |
Ее позитивный исход, вне всяких сомнений, будет иметь важные последствия для будущего этого Договора, для нераспространения и для ядерного разоружения в целом. |
(b) The outcome of BOT negotiations is often in doubt, partly because criteria and standard solutions on important issues have been slow to develop. |
Ь) нередко исход переговоров о СЭП бывает непредсказуемым; это частично объясняется тем, что разработка критериев и стандартных вариантов решений важных вопросов идет медленно. |
But that's not an outcome I can expect, not right now, not given the circumstances. |
Но на такой исход событий я не рассчитываю, только не сейчас, при нынешних обстоятельствах. |
There's no denying that over his long and storied career, my father has facilitated business deals where death was a likely outcome for someone, somewhere. |
Несомненно, за время своей долгой и полной приключений карьеры мой отец способствовал сделкам, в которых где-то для кого-то вероятным был летальный исход. |
This one game, Game Six, will determine the outcome? |
Эта партия, шестая, определит исход игры? |
That attempt was part of an elaborate disinformation campaign conducted by Greece with a view to influencing the outcome of the ongoing discussions between the two parties and the representatives of the Secretary-General. |
Эта попытка вписывается в рамки массированной кампании дезинформации, проводимой Грецией с целью повлиять на исход переговоров, ведущихся в настоящее время между сторонами и представителями Генерального секретаря. |
That definitely means that neither side should create additional facts on the ground that would pre-empt the outcome of negotiations or render those agreements useless. |
Это, несомненно, означает, что ни одна из сторон не должна создавать на местах каких-либо дополнительных фактических условий, которые могли бы повлиять на исход переговоров или сделать проведение переговоров бесполезным. |
His delegation placed great hopes in the negotiations that were under way within the Conference on Disarmament on a comprehensive nuclear-test-ban treaty and hoped for a satisfactory outcome of that negotiating process. |
Ливийская делегация возлагает большие надежды на ведущиеся в рамках Конференции по разоружению переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и надеется на удовлетворительный исход этого переговорного процесса. |
In that context, his delegation believed that the outcome of the negotiations for a proposed facility to promote commodity diversification in Africa would be a test case of donor commitment to that continent. |
В этом контексте его делегация считает, что исход переговоров по предлагаемому механизму содействия диверсификации сырьевых товаров в Африке будет проверкой обязательств доноров в отношении этого континента. |
In this final round, the 5 names in my hands will decide the outcome of the "Restructuring Game". |
В последнем раунде, 5 имён в моих руках, решат исход "Реструктуризационной Игры". |
If there's a bad outcome, Does this thing become an international incident? |
Если исход будет плохой, это может стать международным вопросом. |
The membership of the Economic and Social Council has been following with the keenest interest the deliberations of the working group created by the General Assembly for this matter, so it was with disappointment that we learned of the aforementioned outcome. |
Члены Экономического и Социального Совета с пристальным вниманием следили за ходом прений рабочей группы, учрежденной Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, поэтому вышеупомянутый исход вызвал у нас чувство разочарования. |
Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. |
Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года. |
It was thought for a moment that the Agreement signed on Governors Island could bring an end to the anomalous situation in that brother country since it pointed to a promising outcome. |
Сразу же после подписания Соглашения в Гавернорс Айленд думали, что оно поможет положить конец ненормальной ситуации, сложившейся в этой братской стране, поскольку оно указывало на многообещающий исход. |
And I assure you, if you allow him to dictate the terms of battle, you court a disastrous outcome. |
И я вас уверяю, если вы ему позволите диктовать условия, вас ждет катастрофический исход. |
I concur completely with the position of the European Union, stated earlier today, that measures that prejudge the outcome of the permanent status negotiations must be avoided. |
Я полностью разделяю изложенную ранее сегодня позицию Европейского союза, в соответствии с которой необходимо избегать шагов, направленных на то, чтобы заранее предопределить исход переговоров о постоянном статусе. |
No one other than the parties themselves can or should seek to prejudge or to prescribe the outcome of negotiations between the parties on the specific implementation of these rights. |
Никто, кроме самих сторон, не может и не должен стремиться предрешать или предопределять исход переговоров между сторонами по конкретному осуществлению этих прав. |
Not only would that outcome send the wrong message to the public but it would enable individuals responsible for the mistreatment of detainees to escape with a minimum or no penalty. |
Такой исход не только был бы плохо воспринят общественным мнением, но и позволил бы лицам, ответственным за жестокое обращение с задержанными, отделываться минимальным наказанием или вообще не нести никакой вины. |
The outcome of these negotiations cannot be held hostage either to the choices we must now make or to the slim volume of additional text which remains to be negotiated. |
Исход этих переговоров нельзя ставить в зависимость ни от решений, которые мы должны сейчас принять, ни от того незначительного по своему объему несогласованного текста, который нам предстоит обсудить. |
The Moroccan Government was doing everything in its power to change the outcome of the referendum because it knew what the result of such a vote would be. |
Правительство Марокко, возможно, прилагает все усилия для того, чтобы изменить исход референдума именно потому, что ему известно о том, каковы будут его результаты. |
"In democratic elections no voters lose, since the outcome is the collective will of all." |
"В демократических выборах нет проигравших, поскольку их исход представляет выражение общей коллективной воли". |