These numbered some 1985, of which 58 were classified "red" and to have affected the outcome of the election. |
Их общее число приблизилось к 1985, причем 58 из них были отнесены к крайне серьезным, повлиявшим на исход выборов. |
His delegation therefore could not accept efforts by third parties to predetermine the outcome of such future bilateral negotiations, as the resolutions considered by the Committee tended to do. |
Поэтому делегация Израиля считает неприемлемыми усилия третьих сторон, направленные на то, чтобы предрешить - а именно к этому сводятся отчасти резолюции, рассматриваемые в Четвертом комитете, - исход таких будущих двусторонних переговоров. |
But, while the French election's outcome will hinge to a crucial extent on European crisis politics, Germany's government acts as if this were none of its concern. |
Но, в то время как исход выборов во Франции в решающей степени будет зависеть от европейской политики в отношении кризиса, правительство Германии действует так, будто ничто из этого не является его заботой. |
The outcome may reflect the economy's slight improvement at election time (as happened when Franklin Roosevelt defeated the Republican Alf Landon in 1936, despite the continuing Great Depression). |
Такой исход, возможно, стал результатом того, что экономическое состояние несколько улучшилось во время выборов (как это произошло, когда Франклин Рузвельт победил республиканца Альфа Лэндона на выборах в 1936 году, несмотря на затянувшуюся Великую депрессию). |
According to the Aliens Act such a hearing is mandatory upon request, unless it would be immaterial for the outcome of the case. |
Согласно положениям Закона об иностранцах, проведение такого слушания является обязательным, если об этом поступает соответствующая просьба, за исключением случаев, когда слушание никак не могло бы повлиять на исход рассматриваемого дела. |
Other wording, left unbalanced by those deficiencies, wrongly suggests a preordained outcome of the trial project process that we cannot accept. |
Другая формулировка, оказавшись таким образом несбалансированной, неверно предполагает заранее заданный исход процесса осуществления экспериментального проекта, с чем мы не можем согласиться. |
If we recast these benefits as annual installments, a realistic Doha outcome could increase global income by more than $3 trillion every year throughout this century. |
Если мы сделаем эту прибыль частью ежегодного вложения, то реалистичный исход переговоров в Дохе может увеличить глобальный доход более чем на З триллионов долларов США каждый год на протяжении этого века. |
Where serious crimes have been committed, pursuing international justice during mediation can generate considerable tension and affect the outcome, since indicted parties may cease cooperation and actively obstruct the process. |
В тех случаях, когда были совершены серьезные преступления, стремление к международному правосудию в период посредничества может вызвать значительную напряженность и повлиять на исход, поскольку стороны, против которых были выдвинуты обвинительные заключения, могут прекратить сотрудничать и могут начать активно мешать мирному процессу. |
Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion. |
Как только его удастся воспроизвести и установить на все корабли армады, исход войны будет предрешён. |
Maybe it's the bowls themselves that are also helping to determine the outcome in the story, what is just right. |
Может, сами чашки определяют исход истории, что есть «в самый раз». |
The Electoral Commission received a total of 1,980 complaints concerning the December election, of which 58 carried the potential to affect the outcome at a specific polling station. |
В отношении порядка проведения декабрьских выборов Независимая избирательная комиссия Ирака получила в общей сложности 1980 жалоб, включая 58 жалоб о нарушениях, которые могли повлиять на исход голосования на отдельных избирательных участках. |
It was even more essentially, in the context of a resolution of the crisis, a question of bringing to bear political will and action to secure an outcome which would reflect the consensus at Linas-Marcoussis. |
В контексте урегулирования кризиса гораздо существеннее продемонстрировать политическую волю и действие, обеспечив такой исход, который отражал бы достигнутый в Лина-Маркуси консенсус. |
The outcome of the Battle of Portopí marked the subsequent fate of the conquest of the island. |
Исход битвы при Портопи ознаменовал дальнейшую судьбу острова. |
By its mobilization in the Canal Zone, constant pressure on Picado, and cutting off Somoza's help, the United States determined the outcome of the revolution in April 1948. |
В целом своей мобилизацией в зоне канала, постоянным давлением на Пикадо и лишением его помощи Сомосы, Соединенные Штаты определили исход конфликта. |
The right of legal proceeding of organizations is restricted to application for a court ruling that discrimination exists, and then only where the outcome of the proceedings affects a considerable number of employment relationships. |
Право организации на подачу иска ограничено ходатайством о вынесении констатирующего судебного решения при условии, что исход процесса затрагивает значительное число трудовых отношений. |
As electronic cars challenge the oil industry and transportation alternatives fight for dominance, the unavoidable outcome may be a conflict the likes the world has not seen since the '70s. |
Покуда электрокары сражаются с нефтяной индустрией, а перевозчики борются за господство... неминуемый исход может вылиться в то, чего мир не видел с семидесятых. |
At the moment the great Ash tired of these temporal matters and fell into a deep slumber, thus the outcome of this most troubling clash remains unknown to me. |
Но демон лишил существо жизни и без промедления устремился на его хозяина... На этом Ясень заснул глубоким сном, и исход битвы остался мне неизвестен. |
If the player placed a Roulette style bet, they only have to refer to the last card drawn, which acts as a Roulette ball and determines the outcome of the hand. |
При ставках, как в Рулетке, только последняя карта определяет исход игры и выступает в качестве рулеточного шарика на колесе. |
The outcome was paradoxical, and not to the liking of those who initiated it: but the right of the communities to determine their future was accepted. |
Исход удивил всех и не вызвал радости его устроителей: но воля общин в определении своего будущего была учтена. |
However, anyone who believes that the courtroom drama in the provincial capital of Jinan will determine the trial's outcome (the verdict and sentence will be announced in September) is seriously mistaken. |
Однако всякий, кто полагает, будто драма, разыгравшаяся в суде города Цзинань, определяет исход процесса (приговор будет оглашен в сентябре) - серьезно ошибается. |
The people for whom it was a disaster, or fatal, would never have been given it, and you can imagine a very different outcome for the company, who had to withdraw the drug. |
Людям, которым оно грозит катастрофическими или летальными последствиями, его бы никогда не прописали, и можно представить совсем иной исход для компании которой пришлось отказаться от этого лекарства. |
If the death of the woman supervenes and the person performing the abortion could have foreseen that outcome, the sentence shall not be less than 5 or more than 10 years. |
Если аборт влечет за собой смерть этой женщины и исполнитель мог предвидеть такой исход, то он наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
The inconclusive outcome of the fifteenth session of the Programme and Budget Committee had been a psychological blow to the staff, who must strongly feel that the downsizing exercise would never end. |
Безрезультатный исход пятнадцатой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам явился психо-логическим шоком для сотрудников, которые, должно быть, считают, что сокращениям не будет конца. |
Such States would then not find themselves presented with faits accomplis, the decisions already taken and their views with no influence on the outcome of the deliberations. |
В таком случае такие государства не будут поставлены перед свершившимся фактом, когда решения уже приняты и их взгляды не могут повлиять на исход дискуссии. |
The outcome can be the same if we trap, enclose, and trade wild animals, such as civet cats, which seems to be the scenario that led to SARS in humans. |
Исход аналогичен ловле, содержанию в неволе и торговле дикими животными, такими как виверра, давшая, похоже, начало заболеванию атипичной пневмонии у людей. |