| We need to ensure that the outcome of this meeting has relevance to us and to the entire global disarmament machinery. | Нам нужно обеспечить, чтобы исход этого совещания имел значение для нас и для всего глобального разоруженческого механизма. |
| Therefore, we believe that the responsibility for the outcome of this meeting remains solely with the United Nations Secretary-General. | И поэтому мы считаем, что ответственность за исход этого совещания лежит исключительно на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций. |
| We are also fully aware that international attention is not enough to guarantee a positive outcome. | Мы также в полной мере сознаем, что международного внимания недостаточно, чтобы гарантировать позитивный исход. |
| Only the determined efforts of all concerned can ensure a positive outcome in both the pre- and post-transition periods. | Лишь за счет целенаправленных усилий всех заинтересованных сторон можно обеспечить положительный исход допереходного и послепереходного периодов. |
| He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
| The outcome of the case indicated grave difficulties in communication between the Committee and the State party. | Исход этого дела свидетельствует о серьезных затруднениях в коммуникации между Комитетом и государством-членом. |
| Moreover, his delegation was dismayed at the enormous difficulty experienced in reaching even that outcome. | Кроме того, его делегация удручена той колоссальной трудностью, с какой был достигнут даже этот исход. |
| We hope that it will provide us with a productive outcome. | И мы надеемся, что она обеспечит нам продуктивный исход. |
| However, we consider that this outcome does not call into question the importance or the survival of the treaty itself. | Однако мы считаем, что этот исход не ставит под вопрос важность или выживание самого Договора. |
| The recognized experience and diplomatic skill of our distinguished colleagues as proposed today enables us to entertain the hope of a positive outcome. | Признанный опыт и дипломатический талант наших уважаемых коллег, которые предлагаются сегодня, позволяют нам питать надежду на позитивный исход. |
| (e) The Seventh Review Conference will consider the work and outcome of these meetings and decide on any further action. | Седьмая обзорная Конференция рассмотрит работу и исход этих совещаний и примет решение о любых последующих действиях . |
| The possible outcome of the Copenhagen meeting is, unfortunately, not quite clear. | Возможный исход встречи в Копенгагене, к сожалению, не совсем ясен. |
| The outcome of the proceedings could involve uncertainties relating e.g. to questions of evidence. | На исход судебного процесса могли бы повлиять различные факторы неопределенности, связанные, например, с вопросами предъявления доказательств. |
| Steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations must be stopped and reversed. | Шаги, которые могут подорвать доверие или предрешить исход переговоров, необходимо прекратить и обратить вспять. |
| Delegations believed that a successful development-oriented outcome would be the best available framework for remedying long-standing distortions in trade flows. | Делегации выразили убежденность в том, что успешный исход переговоров, ориентированный на процесс развития, обеспечит оптимальную рамочную основу для выправления давно существующих перекосов в торговых потоках. |
| The Government committed to fully investigate the cases; however, the outcome of these investigations is pending. | Правительство обещало всесторонне расследовать эти инциденты, однако исход этих расследований пока неизвестен. |
| The second session had lost a valuable opportunity to deliver a consensual outcome on which the third session could build. | Вторая сессия упустила ценную возможность обеспечить консенсусный исход, на который могла бы опереться третья сессия. |
| The outcome of the 2010 Review Conference would have repercussions in other areas. | Исход обзорной Конференции 2010 года будет иметь последствия и в других областях. |
| We are of the view that the paper prejudges the outcome. | Мы придерживаемся воззрения на тот счет, что документ предрешает исход. |
| The outcome of this meeting became known as the Bellagio Call for Action. | Исход этой встречи стал известен, как Белладжский призыв к действию. |
| The establishment of such a mandate would not prejudge the outcome of negotiations. | Установление такого мандата не предрешало бы исход переговоров. |
| My country remains determined to provide a constructive contribution in order to help foster a positive outcome for this year's session. | Моя страна по-прежнему намерена вносить конструктивный вклад, с тем чтобы помогать культивировать позитивный исход сессии этого года. |
| You pursued it with dynamism and perseverance, and the outcome of your efforts bodes well for the continuation of our work. | Вы решали ее динамично и настойчиво, и исход ваших усилий служит хорошим предзнаменованием для продолжения нашей работы. |
| Of course, the group could not prejudge any outcome in the Conference negotiations. | Разумеется, группа не могла бы предрешать всякий исход на конференционных переговорах. |
| The IDF neither anticipated not intended this outcome. | СОИ не ожидали и не ставили целью такой исход. |