Such rationalization could have a negative effect on the outcome of meetings owing to a lack of interpretation. |
Такая рационализация могла бы оказать негативный эффект на исход заседаний ввиду отсутствия устного перевода. |
By contradicting the modalities of the Declaration of Principles the draft resolution before us attempts to prejudge the outcome of negotiations. |
Вступая в противоречие с положениями Декларации принципов, представленный нашему вниманию проект резолюции представляет собой попытку предопределить исход переговоров. |
Accordingly, no party has the right to take any action which would hamper the negotiations or prejudge their outcome. |
Соответственно ни одна из сторон не имеет права предпринимать какие-либо меры, которые бы затруднили эти переговоры или предрешали их исход. |
Armenia continues to reject any language in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference. |
Армения продолжает отвергать любые положения резолюции, которые могут отрицательно повлиять на исход Минской конференции. |
France, all nuclear-weapon States, indeed all participants in these negotiations, must combine to provide concrete results which will achieve this outcome. |
Франции, всем ядерным государствам, да и всем участникам этих переговоров надо объединить свои усилия для того, чтобы добиться конкретных результатов, которые обеспечили бы такой исход. |
We favour the indefinite and unconditional extension of the NPT and believe that such an outcome would further strengthen global security and stability. |
Мы выступаем за бессрочное и безусловное продление ДНЯО и считаем, что такой исход способствовал бы дальнейшему укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
However, the ultimate responsibility for the outcome of the demonstrations rests with the Greek Cypriot administration. |
Однако в конечном счете ответственность за исход демонстраций несет кипрско-греческая администрация. |
The successful conclusion of such a treaty would have a profound impact on the outcome of the 1995 review conference. |
Его успешное заключение окажет глубокое воздействие на исход Конференции 1995 года. |
He hoped for a positive outcome. |
Он выразил надежду на их положительный исход. |
In that connection, a favourable outcome of the negotiations with Syria should have a positive effect. |
В этой связи благоприятный исход переговоров с Сирией должен иметь позитивные последствия. |
A positive outcome on this would facilitate the work of the Conference. |
Позитивный исход в этом отношении облегчил бы работу Конференции. |
The outcome of that war was described as a triumph for the free world. |
Исход этой войны характеризуют как победу свободного мира. |
It is also not helpful, in my Government's view, to adopt resolutions which seek to prejudge the outcome of negotiations. |
С точки зрения моего правительства бесполезно также принимать резолюции, стремящиеся предвосхитить исход переговоров. |
SIRENS It's a work in progress, but we have every faith in a positive outcome. |
Всё дело в прогрессе, но мы все верим в положительный исход. |
You can decide the outcome by yourself. |
Исход боя зависит лишь от тебя. |
This is asymmetric warfare, but we can change the outcome. |
Это асимметричная война, но мы можем изменить исход. |
Still, the existence of the veto will continue to affect the outcome of debates. |
Тем не менее существование права вето будет продолжать влиять на исход дискуссий. |
Any attempt by the United Nations to adopt such resolutions will only serve to prejudge the outcome of the negotiations. |
Любые попытки Организации Объединенных Наций принимать подобные резолюции могут лишь предрешить исход переговоров. |
The Charter was drafted at the end of the Second World War, when its outcome was already clear. |
Разработка Устава осуществлялась в конце второй мировой войны, когда ее исход уже был ясен. |
The proposed treaty reflects the outcome of a negotiating process in which many different views and concerns have been expressed. |
Предлагаемый договор отражает исход переговорного процесса, в ходе которого были выражены многие разные взгляды и заботы. |
It viewed such statements as counterproductive, unhelpful and as ones that would predetermine the outcome of the permanent status talks. |
Комитет расценил такие заявления как контрпродуктивные и не содействующие решению вопросов и как предрешающие исход переговоров о постоянном статусе. |
Crucially, no party should take unilateral measures which might prejudice the outcome of negotiations on the final settlement. |
Чрезвычайно важно, чтобы ни одна из сторон не принимала односторонних мер, которые могли бы повлиять на исход переговоров об окончательном урегулировании. |
The Council therefore calls upon the parties to avoid actions which might prejudice the outcome of these negotiations. |
В связи с этим Совет призывает стороны избегать действий, которые могли бы отрицательно повлиять на исход этих переговоров. |
As such, it potentially prejudiced the outcome of the Commission's consideration of countermeasures in Part Two. |
Потенциально это может предопределить исход рассмотрения Комиссией вопроса о контрмерах в части второй. |
If finalized, they will predetermine the outcome of the negotiations under way between the two parties. |
Если эти шаги будут доведены до конца, они предопределят исход идущих между двумя сторонами переговоров. |