| Such rationalization could have a negative effect on the outcome of meetings owing to a lack of interpretation. | Такая рационализация могла бы оказать негативный эффект на исход заседаний ввиду отсутствия устного перевода. |
| By contradicting the modalities of the Declaration of Principles the draft resolution before us attempts to prejudge the outcome of negotiations. | Вступая в противоречие с положениями Декларации принципов, представленный нашему вниманию проект резолюции представляет собой попытку предопределить исход переговоров. |
| Accordingly, no party has the right to take any action which would hamper the negotiations or prejudge their outcome. | Соответственно ни одна из сторон не имеет права предпринимать какие-либо меры, которые бы затруднили эти переговоры или предрешали их исход. |
| Armenia continues to reject any language in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference. | Армения продолжает отвергать любые положения резолюции, которые могут отрицательно повлиять на исход Минской конференции. |
| France, all nuclear-weapon States, indeed all participants in these negotiations, must combine to provide concrete results which will achieve this outcome. | Франции, всем ядерным государствам, да и всем участникам этих переговоров надо объединить свои усилия для того, чтобы добиться конкретных результатов, которые обеспечили бы такой исход. |
| We favour the indefinite and unconditional extension of the NPT and believe that such an outcome would further strengthen global security and stability. | Мы выступаем за бессрочное и безусловное продление ДНЯО и считаем, что такой исход способствовал бы дальнейшему укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
| However, the ultimate responsibility for the outcome of the demonstrations rests with the Greek Cypriot administration. | Однако в конечном счете ответственность за исход демонстраций несет кипрско-греческая администрация. |
| The successful conclusion of such a treaty would have a profound impact on the outcome of the 1995 review conference. | Его успешное заключение окажет глубокое воздействие на исход Конференции 1995 года. |
| He hoped for a positive outcome. | Он выразил надежду на их положительный исход. |
| In that connection, a favourable outcome of the negotiations with Syria should have a positive effect. | В этой связи благоприятный исход переговоров с Сирией должен иметь позитивные последствия. |
| A positive outcome on this would facilitate the work of the Conference. | Позитивный исход в этом отношении облегчил бы работу Конференции. |
| The outcome of that war was described as a triumph for the free world. | Исход этой войны характеризуют как победу свободного мира. |
| It is also not helpful, in my Government's view, to adopt resolutions which seek to prejudge the outcome of negotiations. | С точки зрения моего правительства бесполезно также принимать резолюции, стремящиеся предвосхитить исход переговоров. |
| SIRENS It's a work in progress, but we have every faith in a positive outcome. | Всё дело в прогрессе, но мы все верим в положительный исход. |
| You can decide the outcome by yourself. | Исход боя зависит лишь от тебя. |
| This is asymmetric warfare, but we can change the outcome. | Это асимметричная война, но мы можем изменить исход. |
| Still, the existence of the veto will continue to affect the outcome of debates. | Тем не менее существование права вето будет продолжать влиять на исход дискуссий. |
| Any attempt by the United Nations to adopt such resolutions will only serve to prejudge the outcome of the negotiations. | Любые попытки Организации Объединенных Наций принимать подобные резолюции могут лишь предрешить исход переговоров. |
| The Charter was drafted at the end of the Second World War, when its outcome was already clear. | Разработка Устава осуществлялась в конце второй мировой войны, когда ее исход уже был ясен. |
| The proposed treaty reflects the outcome of a negotiating process in which many different views and concerns have been expressed. | Предлагаемый договор отражает исход переговорного процесса, в ходе которого были выражены многие разные взгляды и заботы. |
| It viewed such statements as counterproductive, unhelpful and as ones that would predetermine the outcome of the permanent status talks. | Комитет расценил такие заявления как контрпродуктивные и не содействующие решению вопросов и как предрешающие исход переговоров о постоянном статусе. |
| Crucially, no party should take unilateral measures which might prejudice the outcome of negotiations on the final settlement. | Чрезвычайно важно, чтобы ни одна из сторон не принимала односторонних мер, которые могли бы повлиять на исход переговоров об окончательном урегулировании. |
| The Council therefore calls upon the parties to avoid actions which might prejudice the outcome of these negotiations. | В связи с этим Совет призывает стороны избегать действий, которые могли бы отрицательно повлиять на исход этих переговоров. |
| As such, it potentially prejudiced the outcome of the Commission's consideration of countermeasures in Part Two. | Потенциально это может предопределить исход рассмотрения Комиссией вопроса о контрмерах в части второй. |
| If finalized, they will predetermine the outcome of the negotiations under way between the two parties. | Если эти шаги будут доведены до конца, они предопределят исход идущих между двумя сторонами переговоров. |