7.8 Similarly, the outcome of the impeachment proceedings was not to charge the author with a "criminal offence" and to hold him "guilty of a criminal offence" within the meaning of article 15 of the Covenant. |
7.8 Аналогичным образом, исход процедуры импичмента не состоял в том, чтобы предъявить автору обвинения в "уголовном правонарушении" и признать его "виновным в уголовном правонарушении" по смыслу статьи 15 Пакта. |
The new protocol on explosive remnants of war constituted a practical and balanced outcome of recent work, addressing humanitarian problems in a relatively comprehensive way, but was not completely satisfactory: China considered that users should bear more and stricter obligations in relation to |
Новый протокол по взрывоопасным пережиткам войны представляет собой практический и сбалансированный исход недавней работы, предусматривая довольно всеобъемлющее, хотя и не вполне удовлетворительное, урегулирование гуманитарных проблем: Китай считает, что пользователи должны нести более широкие и более строгие обязательства в связи с обезвреживанием таких пережитков. |
The Minister had acted as the highest representative of the prosecution service and could certainly anticipate the outcome of the trial. She suggested that it might nevertheless have been preferable to allow independent judges to take a decision. |
Министерство действовало в качестве высшей судебной инстанции и, безусловно, могло предполагать исход судебного разбирательства, однако не было ли предпочтительнее дать возможность независимым судьям вынести решение в связи с этими событиями? |
Could the Burundian delegation say how many legal proceedings had effectively been undertaken in order to put an end to impunity, indicating the outcome of the proceedings and the sentences passed? |
Она также просит бурундийскую делегацию сообщить, как много судебных дел было возбуждено с целью покончить с безнаказанностью, каков их исход и какие приговоры были вынесены. |
We deplored at length the 2005 NPT Review Conference, the outcome of the United Nations Summit and the 2006 Small Arms and Light Weapons Review Conference, but we applauded the positive results at the 2006 CCW and BWC review conferences. |
Мы обстоятельно сетовали на обзорную Конференцию 2005 года по ДНЯО, на исход саммита Организации Объединенных Наций и на обзорную Конференцию 2006 года по стрелковому оружию и легким вооружениям, но мы приветствовали позитивные результаты обзорных конференций 2006 года по КНО и КБО. |
We have noted with pleasure the positive changes in the situation on the Korean Peninsula and the positive outcome of the successful historic summit between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. |
Мы с удовлетворением отметили позитивные сдвиги в ситуации на Корейском полуострове и позитивный исход успешного исторического саммита между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея. |
While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. |
Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
In these cases, their interests are significantly different from those of unsecured creditors and their ability to participate in and potentially alter the outcome of decisions by creditors may not be in the best interests of all creditors. |
В этих случаях их интересы существенно отличаются от интересов необеспеченных кредиторов, и их способность участвовать в принятии решения кредиторами и, возможно, изменить его исход может оказаться не отвечающей интересам всех кредиторов. |
Despite the outcome of the Kinshasa plenary meeting regarding Marange diamonds, we note with grave concern that there are still participating countries that continue their efforts to deny Zimbabwe the right to benefit from Marange diamonds. |
Несмотря на положительный исход пленарной встречи в Киншасе для алмазов с месторождения Маранге, мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что некоторые страны-участники продолжают попытки лишить Зимбабве права пользоваться алмазами с месторождения Маранге. |
(b) Profound differences on priorities (i.e., which issues to take up, in what order, whether to negotiate or discuss, and with what objective - legally binding outcome or open outcome)? |
Ь) глубокие расхождения в отношении приоритетов (например, какие вопросы подлежат рассмотрению, в каком порядке, должны ли они быть предметом переговоров или обсуждения, и с какой целью - юридически обязательный итоговый документ или любой возможный исход)? |
I am sure you understand, Mr. President, that such an outcome would cause me grave concern, and I would hope that this concern would be shared by all members of the Council. |
Г-н Председатель, я уверен, что Вы понимаете, что такого рода исход вызывал бы у меня большую озабоченность, и надеюсь, что эту озабоченность разделяют все члены Совета. Председатель: Первым оратором в моем списке значится представитель Канады. |
It was also observed that, if the holder who itself has not suffered any loss or damage sued and lost the case, that outcome would have to be binding also for the party who suffered the loss or damage. |
Было также отмечено, что если держатель, который сам не понес каких-либо убытков или ущерба, предъявляет иск и проигрывает дело, такой исход должен иметь обязательную силу также и для стороны, понесшей убытки или ущерб. |
Thirdly, the Conference on Disarmament, being the sole and single negotiating forum for arms control and disarmament treaties, should not preclude any outcome under any agenda item, thus upholding the nature of this forum. |
В-третьих, Конференция по разоружению, будучи единственным и единым форумом ведения переговоров о договорах по контролю над вооружениями и разоружению, не должна исключать любой исход по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым природу данного форума. |
The State party also reaffirms that the outcome of the author's case was not affected by her absence or the absence of counsel appearing on her behalf. |
Государство-участник также вновь утверждает, что на исход дела, по которому проходит автор, не оказало влияние ее отсутствие или отсутствие адвоката, выступающего от ее имени. |
Can we assume the unobserved world functions the same as the observed world? - e.g., "does observation affect outcome?" |
Можно ли считать, что не наблюдаемый мир функционирует так же, как наблюдаемый? - например, «влияют ли наблюдения на исход?» |
Future projections of the extent of the HIV/AIDS epidemic and Bahamian women would suggest that cannot be made with any precision; the outcome for the future ultimately rest with the regulatory bodies and other stakeholders to provide a strengthened multi-sector response |
Прогнозы относительно масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа среди багамских женщин дают основания полагать, что никакой точности в этом вопросе быть не может; будущий исход в конечном счете будет определяться тем, каким будет межсекторальный ответ на эту угрозу со стороны регулирующих органов и других заинтересованных сторон. |
Improved trade and business legislation leading to a more open economy and a less capricious business environment as a result of implementing international rules and free trade disciplines; This is a desirable outcome in itself for any economy, and, particularly, those in transition; |
Усовершенствование законодательства по вопросам торговли и предпринимательства, что делает экономику более открытой, а конъюнктуру - более устойчивой в результате применения международных правил и норм свободной торговли; по своей сути - это желательный исход для любой экономики, и особенно для переходной экономики; |
It was the Great Outcome which has thrown out in uncertainty billions of people... |
Это был Великий Исход, изринувший в неизвестность миллиарды людей... |
"Outcome" (1966) - a movie-essay about the baron Ungern forces defeat in Mongolia in the last days of the Civil War. |
«Исход» (1966) - киноповесть о разгроме в Монголии войск барона Унгерна в последние дни гражданской войны. |
Outcome of cases: whether the case is investigated, an arrest is made, charges are dropped or withdrawn, what referrals were made to refuges or other services for victims. |
Исход дела: по делу ведется расследование, произведен арест, обвинение снято или отозвано, предписано направление в приют или другие службы для жертв. |
I'M SORRY. I'VE RUN A CLEAN CAMPAIGN. REGARDLESS OF THE OUTCOME, I INTEND TO KEEP IT THAT WAY. |
Извините - я проводил честную кампанию, и, несмотря на исход, я намерен продолжать в том же духе. |
The outcome is unpredictable. |
Исход может быть непредсказуемым! - Ну и что? |
Unless you change the outcome. |
Если ты не изменишь исход. |
An outcome to be fervently desired, surely. |
Исход весьма желанный, конечно. |
Your wager in the favor of the unexpected outcome, |
Твоя ставка на неожиданный исход, |