| We look forward to a positive outcome of this Conference and, at the very minimum, hope to have agreement on a forward-looking future intersessional work programme. | Мы рассчитываем на позитивный исход этой Конференции и, как минимум, надеемся на достижение согласия в отношении перспективной будущей программы межсессионной работы. |
| My Government does not prejudge the outcome of any negotiation, as we have often repeated, nor are our positions set in stone. | Мое правительство не хотело бы предвосхищать исход любых переговоров, как мы уже неоднократно повторяли, да и наши позиции не высечены на камне. |
| Otherwise, I am afraid that at this very early stage of the session, the outcome of the 2006 Conference on Disarmament can already be predicted. | В противном же случае, боюсь, можно уже и на этом весьма раннем этапе сессии предсказать исход Конференции по разоружению 2006 года. |
| Its outcome is just the opposite of the ideal of preserving peace, strengthening the role of the United Nations and enhancing multilateralism and international cooperation. | Ее исход совершенно противоположен идеалу сохранения мира, укрепления роли Организации Объединенных Наций и укрепления многосторонности и международного сотрудничества. |
| Yet Australian involvement was barely noticed at home at the time and made little difference to the outcome of the war. | Участие в войне солдат едва ли нашло своё отражение в Австралии, и, в итоге, никакого влияния на исход войны не произвело. |
| As in sport in Customizing the outcome of "party" decides not only how much the final preparations for him, long and painstaking work. | Как и в спорте в кастомайзинге исход «партии» решает не столько финал сколько подготовка к нему, долгая и кропотливая работа. |
| At that time, in recognition of his vital contributions to the outcome of World War II, he was advanced to flag rank. | Тогда же, в знак его выдающегося вклада в исход Второй мировой войны, ему было присвоено адмиральское звание. |
| Bowlby instead posited that several lines of development were possible, the outcome of which depended on the interaction between the organism and the environment. | Боулби утверждал, что возможно несколько линий развития, и финальный исход зависит от взаимодействия организма и окружающей среды. |
| According to the official synopsis, a strange new character with the power to accurately predict the outcome of future events comes to the attention of the world. | Согласно официальному синопсису, странный новый персонаж (нелюдь) с властью точно предсказать исход будущих событий привлекает внимание всего мира. |
| While pushing for a political solution, international stakeholders continued to support the belligerents financially and logistically to influence the outcome of the conflict in line with their respective interests. | Выступая за политическое решение, международные заинтересованные стороны, тем не менее, продолжали оказывать воюющим сторонам финансовую и логистическую поддержку с целью повлиять на исход конфликта в соответствии с их собственными интересами. |
| Today, the Leptictidium is the survivor, but, ironically, the future holds a different outcome for these mammals. | Сегодня, лептиктидиум выживет, но, как ни иронично, судьба приготовила другой исход для этих млекопитающих. |
| The loss of this ball is going to affect the outcome of this game. | Несомненно, потеря мяча повлияет на исход матча. |
| You can't believe that will influence the outcome of your evaluation. | Не думаешь же ты, что твои усилия действительно повлияют на исход твоей аттестации? |
| If only we could all vote as well as watch and listen, because the outcome is vital for everyone around the world. | Если бы только кроме того, чтобы наблюдать и слушать, мы также могли голосовать, потому что исход является жизненно важным для всех нас во всем мире. |
| Only a unified, comprehensive approach can manage the forces driving momentous change in the Middle East, prevent outside powers' rivalries from complicating the situation further, and ensure a peaceful outcome. | Только единый комплексный подход может направить движущие сил важнейших перемен на Ближнем Востоке, предотвратить соперничество внешних сил от дальнейшего усложнения ситуации и обеспечить мирный исход. |
| In the Middle East, however, the outcome could be reminiscent of what followed the Soviet invasion of Afghanistan 36 years ago. | На Ближнем Востоке, однако, исход может напоминать то, что последовало после ввода советских войск в Афганистан 36 лет назад. |
| Never before have we witnessed a military operation whose participants accept their own death not as a mere possibility, but as an inevitable and, indeed, desired outcome. | Однако, никогда раньше мы не были свидетелями военной операции, участники которой принимали бы свою смерть не только как просто возможность, но как неизбежный и в самом деле желанный исход. |
| It is an outcome that I would like to see for everyone with a cancer diagnosis. | Это тот исход, которого я желал бы всем, у кого диагностирован рак. |
| This outcome raised concerns about a crisis in Internet governance - concerns that the recent conference in Brazil alleviated, but only slightly. Stayed tuned. | Такой исход голосования породил опасения по поводу кризиса в области управления Интернетом - опасения, которые недавняя конференция в Бразилии развеяла, но лишь немного. |
| The outcome was unacceptable for the rebellious barons, and war between the two parties broke out almost immediately after the announcement of the settlement. | Подобный исход процесса был неприемлемым для баронов, и военные действия начались почти сразу после опубликования соглашения. |
| As you probably know, it's very difficult to predict what the outcome of an operation is if you try and correct the gait. | Вы, наверно, знаете, что когда пытаешься исправить походку, исход операции предвидеть очень сложно. |
| Too late to have any real effect on the outcome of the conflict, it was nevertheless a sign of things to come. | Появившись слишком поздно, чтобы оказать любое реальное влияние на исход войны, он, тем не менее, стал одним из предвестников будущей реактивной эры. |
| That he could influence the outcome of events, | Кто мог бы влиять на исход событий, |
| He asked for $900,000, but the outcome of the suit is unknown. | В своём иске он запросил 900000 $, но его исход так и остался неизвестным. |
| The implication, obviously, is that Jaqen was, on some level, rooting for the outcome that he got. | Очевидно подразумевалось, что Якен, в какой-то степени, болел за исход, который он получил. |