| The international community cannot afford to lose this battle, since its outcome will set a very important precedent for the future. | Международное сообщество не может позволить себе проиграть эту битву, поскольку ее исход создаст очень важный прецедент на будущее. |
| We wish to commend the Governments of Croatia and Spain for their cooperation, which made that outcome possible. | Мы хотели бы выразить признательность правительствам Хорватии и Испании за их сотрудничество, которое обеспечило такой исход. |
| The outcome of the process has a significant consequence and impact on the whole world. | Исход процесса сопряжен со значительными последствиями и эффектом для всего мира. |
| We kept track of them and hoped that they would be sustained in order to obtain a fruitful outcome. | Мы следили за ними и надеялись, что они будут подкреплены, с тем чтобы получить плодотворный исход. |
| This could, however, take some time and it would seem difficult at this stage to predict the outcome. | Но это могло бы потребовать некоторого времени, и на данном этапе, как представляется, весьма сложно предсказать исход. |
| United Nations resolutions today that prejudge the outcome of these negotiations do not advance the parties one inch towards reaching peace. | Сегодня резолюции Организации Объединенных Наций, предрешающие исход этих переговоров, ни на один дюйм не приближают стороны к достижению мира. |
| We oppose any unilateral actions that would prejudge the outcome of these negotiations. | Мы выступаем против любых односторонних действий, способных предрешить исход этих переговоров. |
| The Assembly did not wish to influence nor prejudge the outcome of negotiations by its activity. | Ассамблея не желала своими действиями оказывать влияние на итоги переговоров или предрешать их исход. |
| Obviously, the international community does not want such an outcome. | Очевидно, что для международного сообщества такой исход нежелателен. |
| The number of persons belonging to minorities is by definition too small for them to determine the outcome of decisions in majoritarian democracy. | Численность лиц, принадлежащих к меньшинствам, является по определению недостаточно большой для того, чтобы они могли предопределять исход процесса принятия решений в рамках мажоритарной демократии. |
| The resolution just adopted must therefore not be considered as prejudicial to or pre-emptive of the outcome of those negotiations. | Поэтому только что принятая резолюция не должна рассматриваться как предопределяющая или предвосхищающая исход этих переговоров. |
| Its outcome depends solely on our combined efforts and determination. | И ее исход зависит только от наших совместных усилий и решимости. |
| Mr. HAMIDON ALI said that Malaysia viewed with some satisfaction the outcome of the first session of the Preparatory Committee. | Г-н ХАМИДОН АЛИ говорит, что Малайзия с известным удовлетворением рассматривает исход первой сессии Подготовительного комитета. |
| The ability of States parties to agree on a substantive outcome sends a strong signal to the CD and the whole non-proliferation machinery. | Способность государств-участников согласовать субстантивный исход посылает мощный сигнал и КР и всему нераспространенческому механизму. |
| The outcome of this process will shape the future of their relations for years to come. | Исход этого процесса будет формировать будущее их отношений на предстоящие годы. |
| We consider unacceptable actions that bring about new realities on the ground and could prejudge the outcome of final-status negotiations. | Исходим из недопустимости действий, которые создают на местности новые реалии и могут предопределить исход переговоров об окончательном статусе. |
| We trust in a successful and just outcome. | Мы верим в их успешный и справедливый исход. |
| We also hope that both parties will refrain from all measures that risk prejudging the outcome of negotiations or eroding trust and confidence. | Мы также надеемся, что обе стороны воздержатся от всех мер, способных предопределить исход переговоров или подорвать веру и доверие. |
| Such actions are illegal and predetermine the outcome of any future negotiations on permanent status issues. | Такие действия являются незаконными и предопределяют исход любых будущих переговоров по вопросам постоянного статуса. |
| Such illegal acts clearly run contrary to the bilateral agreements reached to date and should never predetermine the outcome of final negotiations. | Такие незаконные акты явно противоречат достигнутым к настоящему времени двусторонним соглашениям и никак не должны предопределять исход окончательных переговоров. |
| This is a first step towards peace, and we look forward to a positive outcome of the dialogue. | Это первый шаг к миру, и мы надеемся на позитивный исход такого диалога. |
| Availability and timeliness of health and social support will also affect the ultimate outcome. | На конечный исход влияет также наличие и своевременность медицинской и социальной помощи. |
| That can also be the outcome. | Такого ведь рода исход тоже возможен. |
| We applauded the outcome of the efforts of our former President that resulted in the appointment of three special coordinators. | Мы приветствовали исход усилий нашего бывшего Председателя, которые увенчались назначением трех специальных координаторов. |
| However, it is not only United Nations Member States that are responsible for a positive outcome of the Summit. | Однако не только государства - члены Организации Объединенных Наций ответственны за позитивный исход Встречи. |