As I noted in the communication, this "outcome - and particularly the way in which the interplay of the commission inquiry and Police Investigations Department investigation have produced it - would appear to fall short of the international standards". |
Как я отметил в своем письме, этот "исход, и в особенности взаимосвязь между комиссией и Следственным департаментом полиции в процессе проведения параллельных расследований, как представляется, не соответствует международным стандартам". |
On the contrary, only real negotiations can show which issues can be addressed in the negotiations, and in what way, thus generating a negotiated outcome. |
Наоборот, только реальные переговоры могут показать, какие проблемы и каким образом могут быть урегулированы на переговорах, генерировав тем самым переговорный исход. |
Mr. President - The outcome of the war depends on the completion and deployment of that weapon. |
Г-н Президент, исход войны зависит от этого оружия. |
Details of the 2000 electoral campaign and the issues which influenced its outcome are to be found in the 2001 working paper became subordinate to the fight against corruption and efforts to revive the economy. |
О трудностях избирательной кампании 2000 года и вопросах, которые оказали воздействие на ее исход, подробно говорится в рабочем документе за 2001 год. |
Their action had a decisive impact on the final outcome, in particular influencing delegations without precise instructions, which - it is no secret - tend to vote with the majority. |
Это существенно влияет на конечный исход дела, особенно у тех делегаций, у которых нет специальных указаний по данному вопросу, и это ни для кого не секрет. |
Although the negotiations of the Ottawa Convention started out as a specifically disarmament-oriented undertaking, the humanitarian outcome in 1997 transcends those bounds and all our expectations. |
Хотя переговоры по Конвенции о наземных минах начинались в разоруженческом контексте, гуманитарный исход в 1997 году вышел за рамки этой сферы и превзошел все наши ожидания. |
An Younggil described Lee's move 31 as possibly the "losing move" and Andy Jackson of the American Go Association considered that the outcome had already been decided by move 35. |
По мнению Ана Ёнгиля, 31 ход Ли возможно стал причиной его поражения, Энди Джексон (Американская ассоциация го) решил, что исход партии определился уже на 35 ходу. |
You acknowledge that our random number generator will determine the outcome of the games played on the Online Casino and you accept the outcomes of all such games. |
Вы признаете, что исход игр в Сетевом Казино определяется генератором случайных чисел, и соглашаетесь со всеми последствиями любого исхода любой из игр. |
But even such huge ship became an easy target and was not capable to turn an outcome of war on the sea. |
Для кого-то это пустое вложение средств. Для кого-то - безумная мощь, способная решить исход войны на море. |
A rule change that had a major effect on the outcome of this match was that Inoki could only throw a kick if one of his knees was on the ground. |
Изменение, которое сильно повлияло на исход этого матча, заключалось в том, что Иноки мог наносить удар ногой, если только одно из его коленей было прижато к рингу. |
Indeed, the HDP seemed at risk of failing to obtain the 10% of the vote it would need to enter parliament, an outcome that would have provided the AKP with a majority large enough to amend the constitution on its own. |
Действительно, казалось, что Демократическая Партия Народов рискует не набрать 10% голосов, которые ей необходимы для вступления в парламент, а ведь такой исход бы предоставил Партии Справедливости и Развития достаточное большинство в парламенте, чтобы изменить конституцию по-своему. |
Marciano long retired, and Ali unable to fight legitimately for three years for having refused induction into the armed forces was in need of money, and agreed to the dream match whose outcome would be decided by a computer. |
Марчиано давно ушел из спорта. Али, лишенный права боксировать в течение трех лет за отказ от службы в вооруженных силах нуждался в деньгах и согласился на так называемый звездный бой исход которого определял компьютер. |
But, despite the government's catastrophic economic and ethical record, opinion polls indicate a lead of only about four percentage points for l'Unione-too small, given the high number of undecided voters, to predict the election's outcome. |
Однако несмотря на катастрофические экономические и этические недостатки правительства, опросы общественного мнения указывают на то, что «l'Unione» лидирует с отрывом всего лишь в 4%: этого слишком мало, чтобы предсказать исход выборов, т.к. существует большое количество не определившихся избирателей. |
It is still an open question whether Hamas in government will become more pragmatic and less committed to terrorism: it certainly is a possibility, and one should not prejudge the outcome. |
Вопрос, станет ли «Хамас» у руля правительства более прагматичным и менее склонным к терроризму, остается открытым: такая возможность действительно существует, и не стоит заранее предрекать исход. |
In light of the realistically lengthy process of such a modification and with a questionable outcome, UNECE had recommended to continue the current agreement (subject to technical/editorial updates only) and this approach was adopted by AC. in September 2010. |
Ввиду того, что процесс внесения таких изменений скорее всего будет продолжительным, а его исход представляется неопределенным, ЕЭК ООН рекомендовала продлить нынешнее соглашение (с внесением лишь технических/редакционных обновлений), и этот подход был принят АС. в сентябре 2010 года. |
Micronesia was committed to the two-State solution and could not accept some of the preambular paragraphs of the resolution, which prejudged the outcome of ongoing negotiations. |
Микронезия выступает за урегулирование на основе существования двух государств и не может согласиться с отдельными пунктами преамбулы этой резолюции, в которых предопределяется исход проводимых переговоров. |
However, it is important to analyse the indigenous and rural vote, since this determined the outcome of the 2007 presidential elections. |
Однако важно также проанализировать результаты голосования представителей коренного населения и голосования в сельских районов, поскольку на выборах 2007 года именно эти голоса определили исход президентских выборов. |
Considerable problem (outcome class C): 0.90-0.94. |
достоточно серьезные заболевания (исход вида С): 0,90-0,94; |
While this is currently an unlikely outcome, as the anti-dam protests gather strength, China's leaders may realize that if they do not move quickly, they risk being swept away. |
Несмотря на то, что пока еще это маловероятный исход, в связи с тем, что протесты против строительства дамб набирают силу, китайские руководители могут понять, что если они не будут реагировать быстро, они рискуют быть уничтоженными. |
And one of the things that we know is that, unfortunately, if you have a heart attack, then that tissue can start to die, and your outcome may not be very good over time. |
Мы знаем, что, к сожалению, если у вас сердечный приступ, ткань начинает отмирать, и со временем исход может быть плачевным. |
If the ceremony were private, between the couple, who would be in a position to argue the outcome? |
Если церемония будет закрытой, только с новобрачными, кто сможет предотвратить исход. |
The Advisory Committee expresses concern about the action taken by the Secretariat to establish this L-7 position, which, in effect, prejudges the outcome of the consideration by the General Assembly of the question of the D-2 post. |
Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с принятым Секретариатом решением о создании этой должности класса М - 7, что фактически предрешает исход рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопроса о должности Д2. |
However, it was essential to draw a clear distinction between regional arrangements based on the sovereign equality of member States and those mechanisms where domination by one member could significantly determine the (Mr. Jansons, Latvia) outcome of measures adopted to maintain security. |
Однако необходимо проводить четкое различие между региональными соглашениями, в основу которых положен принцип суверенного равенства государств-членов, и такими механизмами, в которых господство одного из членов может существенным образом определять исход мер, принимаемых в целях обеспечения безопасности. |
Well, obviously, it's not the outcome we wanted, but Zoran Brasha has managed to avoid prosecution everywhere until now, and it was our intelligence that helped lead to his capture. |
Ну, понятно, что это не тот исход, на который мы рассчитывали, но Зорану Браше удавалось избегать правосудия во многих местах, до настоящего времени и это в результате действий наших офицеров удалось произвести этот арест. |
Whether or not major producers and possessors of weapons that become the subject of an ad hoc negotiating process participate in those negotiations, their approach to those armaments may ultimately be modified by the outcome. |
Но вне зависимости от того, принимают ли основные производители и обладатели оружия, ставшего предметом специального переговорного процесса, участие в этих переговорах, исход последних в конечном итоге может побудить их изменить свой подход к этим вооружениям. |