| However, that action was necessary in order to save the outcome of the mediation process, and it was based on firm principles. | Однако этот шаг был необходим для того, чтобы спасти исход процесса посредничества, и он базировался на твердых принципах. |
| None can predict the outcome of this audacious venture to the very stars. | Никто не может предсказать исход этого смелого путешествия к звёздам. |
| The best outcome of that call is a man on his way here to kidnap you. | Лучший исход этого звонка - это человек, который едет сюда, чтобы похитить вас. |
| The outcome of this war won't be decided tonight. | Вряд ли исход войны решится сегодня. |
| That's the only outcome Where you got the possibility of living. | Это единственный исход, в котором ты получаешь шанс выжить. |
| I feel like I'm the only person who cares about the outcome of this case. | Мне кажется, я единственный, кого волнует исход этого дела. |
| Well, it's like you said yourself - a positive outcome was virtually assured. | Ну, вы сами сказали, положительный исход был практически гарантирован. |
| There are hidden variables, so its difficult to predict the outcome. | Конечно существуют неизвестные показатели, так что трудно предсказать исход. |
| And that's an outcome I'll do anything to avoid. | Это исход, который я постараюсь избежать всеми способами. |
| And I can't guarantee the outcome. | И я не гарантирую хороший исход. |
| Once that was accomplished, the outcome was all but assured. | И как только миссия была выполнена, исход был предсказуем. |
| I had hoped to find an outcome amenable to both crews. | Я надеялся, найти вменяемый исход обоим командам. |
| And that was an outcome that I could simply not abide. | И это был исход, который я не смогу стерпеть. |
| It would have been a great gift to know the outcome of this war. | Знать исход войны было бы хорошим подарком. |
| I want to feel that we have the power to affect the outcome of all this. | Я хочу чувствовать, что у нас есть сила повлиять на исход всего этого. |
| The Study Group discussed the format in which the further work on the topic should proceed and the possible outcome of this work. | Исследовательская группа обсудила формат, в котором должна продолжаться дальнейшая работа, и возможный исход этой работы. |
| The Appeals Tribunal is expected to deliver clearly reasoned decisions that not only determine the outcome of a particular case but provide guidance for future cases. | Ожидается, что Апелляционный трибунал будет выносить четко обоснованные решения, которые будут не только определять исход конкретного дела, но и станут основой для рассмотрения будущих дел. |
| The salient idea and the main goal of the Ukrainian initiative was and is to create a future-oriented strategic discussion on conventional arms control and confidence- and security-building measures without prejudging its outcome. | Главенствующая идея и основная цель украинской инициативы состояли и состоят в том, чтобы наладить ориентированную в будущее стратегическую дискуссию по вопросу о контроле над обычными вооружениями и о мерах укрепления доверия и безопасности, не предрешая ее исход. |
| In performing its evaluation functions, the Office should avoid interfering in the intergovernmental negotiations by conducting evaluations that could prejudge the outcome of such negotiations. | При выполнении функции оценки Управлению следует избегать вмешательства в межправительственные переговоры, проводя оценки, которые могли бы предопределить исход таких переговоров. |
| The outcome of negotiations may, perhaps, undermine security, if these negotiations are not conducted properly by us. | Исход же переговоров, пожалуй, может подорвать безопасность, если эти переговоры не будут вестись нами должным образом. |
| Setting strict preconditions for negotiations with the aim of defining their scope and prejudging their outcome cannot make it more interesting or bring us closer to commencing such deliberations. | Установление жестких предпосылок для переговоров с целью определить их рамки и предрешить их исход не может повысить их привлекательность и приблизить нас к началу таких дискуссий. |
| Despite that outcome, Malaysia stands ready to engage with all member States to move forward the work of the Conference on Disarmament. | Несмотря на такой исход, Малайзия готова взаимодействовать со всеми государствами-членами, чтобы продвигать вперед работу Конференции по разоружению. |
| [61] To avoid prejudicing the outcome of Mr. Ranger's subsequent appeal, the Panel postponed portions of its investigation, which it will soon resume. | [60] Чтобы не повлиять на исход последующей апелляции Рейнджера, Группа отложила часть своего расследования, которое оно вскоре возобновит. |
| He challenges the State party's argument that the outcome of the constitutional proceedings is inapplicable to his case since he did not participate therein. | Он ставит под сомнение довод государства-участника о том, что исход конституционного судопроизводства неприменим к его случаю, поскольку он не являлся его участником. |
| Multiple bets are not accepted where the outcome of one part of the bet contributes to the outcome of another. | "Экспресс" ставки не принимаются, если исход одной части ставки входит в исход другой. |