Примеры в контексте "Outcome - Исход"

Примеры: Outcome - Исход
At least for 2009, and considering the time limit of our annual session, nobody can deny a balanced outcome coming out of the Working Groups established under the Conference would be achieved. По крайней мере применительно к 2009 году и с учетом хронологического лимита нашей годовой сессии никто не может отрицать, что был бы достигнут сбалансированный исход, вытекающий из рабочих групп, учрежденных в рамках Конференции.
She was unfortunately not able to predict the outcome of deliberations on the draft law on financial incentives for political parties precisely because of the fierce opposition it had encountered. К сожалению, оратор не может предопределить исход обсуждений, касающихся законопроекта о финансовых стимулах для политических партий, именно ввиду жесткого неприятия оппозицией этого законопроекта.
Of special interest was the possibility of a rights-based approach to the topic, which the Special Rapporteur examined without prejudice to the outcome of further debates. Вызывающей особый интерес была названа возможность правозащитного подхода к теме, который Специальный докладчик изучил, не предрешая при этом исход дальнейших прений.
Therefore, one could not affirm, as advanced by the complainant, that the decision of 17 April 2008 has pre-judged the outcome of the eventual examination of the merits of the case. Поэтому нельзя утверждать, как это делает заявитель, что решение от 17 апреля 2008 года предрешило исход фактического рассмотрения дела по существу.
Competing interests among the actors involved in mediation should be avoided, as the relationship between third-party actors involved in mediation, be they governmental or non-governmental, will influence the outcome of mediation. Следует избегать столкновения интересов между субъектами, участвующими в посредничестве, поскольку отношения между вовлеченными в посреднический процесс субъектами третьей стороны, будь то правительственные или неправительственные структуры, повлияют на исход посредничества.
Moreover, the Circuit Court underlined that the FOB clause does not regulate the time of payment of the price, and so its applicability in the case at hand could not have changed the outcome of the dispute anyhow. Окружной суд заметил, что положение о поставке на условиях ФОБ не регулирует момент оплаты товара, поэтому его применимость к данному делу никак не влияет на исход спора.
For that reason, notwithstanding the outcome of the current meeting, his delegation would continue to participate fully in the activities undertaken within the framework of the Convention and hoped that in the future they would produce more tangible results. Поэтому, несмотря на исход нынешнего заседания, его делегация будет и далее в полной мере участвовать в деятельности, проводимой в рамках Конвенции, и надеется, что в будущем она даст более ощутимые результаты.
He looked forward to a positive outcome of the Third World Conference on Disaster Risk Reduction, to be held in Sendai, Japan, in March 2015, with an ambitious renewed international framework for post-2015 disaster risk reduction. Он надеется на позитивный исход третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая пройдет в Сендае (Япония) в марте 2015 года с целью разработки новой международной рамочной системы по снижению риска стихийных бедствий в период после 2015 года.
Well, why hedge when the outcome of the wager is certain? Зачем мудрить, когда исход битвы очевиден.
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора.
The author further submits that the State party is prejudging the outcome of the case filed to the Social Court in relation to the issue of granting a personal budget (see para. 3.7 above). Автор далее заявляет, что государство-участник предрешает исход дела, возбужденного в социальном суде в связи с проблемой выделения персонального бюджета (см. пункт 3.7 выше).
The Committee observes, however, that the said scheme in practice requires employers to go through an additional application process, the duration and the outcome of which are not certain, and that the disabled person has no possibility to take part in the process. Комитет отмечает, однако, что указанная схема на практике требует от работодателей проходить дополнительный процесс подачи заявки, продолжительность и исход которого носит неопределенный характер, а инвалид не имеет возможности принять участие в этом процессе.
There is no reason to conclude that the decisions of the migration authorities were inadequate or that the outcome of the domestic proceedings was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Не имеется никаких оснований для вывода о том, что решения миграционных органов были ненадлежащими или что исход внутреннего разбирательства имел явно произвольный характер или представлял собой отказ в правосудии.
With the predictions of a sorcerer, who could foretell the outcome of every battle... Memnon slaughtered all who resisted him... С помощью своего прорицателя, который мог предсказать исход любой битвы, Мемнон поверг всех своих врагов,
Well, couldn't Sophie have predicted the outcome and put all your minds at ease? Что ж, разве Софи не могла предсказать исход и успокоить вас?
"Officer Szeto, what accounts for the unexpected outcome of the case?" "Офицер Сзето, чем объясняеться неожиданый исход дела?"
That book might engender a couple of unpleasant months for you here, raise a couple of uncomfortable questions, but what it will not do is affect the outcome of Flint's trial. Эта книга будет причиной пары неприятных месяцев для вас здесь, поднимет пару неудобных вопросов, но чего не будет, так это влияния на исход суда над Флинтом.
Every moment that that door remains closed is a moment that Miss Guthrie is considering that outcome as a viable, even preferable alternative to merely swallowing her pride. Каждый миг, пока эта дверь остается закрытой это миг, в который мисс Гатри рассматривает такой исход, как жизнеспособный, даже предпочтительный альтернативе просто проглотить свою гордость.
Coming after a decade of decline in multilateralism, and on the heels of recent achievements in bilateral arms control and nuclear security initiatives, the outcome of that NPT Review Conference has shown that multilateral consensus in nuclear disarmament is possible. Придя после десятилетнего спада в сфере многосторонности и по пятам за недавними достижениями в сфере двустороннего контроля над вооружениями и инициативами в сфере ядерной безопасности, исход этой обзорной Конференции по ДНЯО показывает возможность многостороннего консенсуса в сфере ядерного разоружения.
The source further contends that the recent forced retirement of the 34 officers violates the presumption of innocence and indicates that the outcome of the trial has been predetermined. Источник далее утверждает, что недавнее принудительное увольнение 34 офицеров из рядов вооруженных сил явилось нарушением принципа презумпции невиновности и свидетельствовало о том, что исход судебного процесса предрешен заранее.
Delegations should refrain from adopting selective approaches that sought to prejudge the outcome of multilateral discussions in other forums and all decisions taken at the Conference of the Parties to the Convention should be implemented as agreed, without ambiguity and in good faith. Делегациям следует воздерживаться от использования избирательных подходов, которые имеет целью предрешить исход многосторонних дискуссий на других форумах, и все решения, принятые на Конференции участников Конвенции, следует выполнить безоговорочно и добросовестно в соответствии с договоренностями.
In view of the positive outcome of the first phase of this important programme, the parties expressed their support for continuing the exchange of family visits programme and the telephone service under the existing arrangements. Учитывая позитивный исход первого этапа этой важной программы, стороны высказались за продолжение программы обмена семейными визитами и за поддержание телефонной связи согласно существующим договоренностям.
The agreed outcome of the Fifth Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention in November 2002 demonstrated our commitment to pursue innovative strategies to retard the proliferation of biological and toxin weapons. Согласованный исход в ноябре 2002 года пятой обзорной Конференции по биологическому оружию демонстрирует нашу решимость реализовывать новаторские стратегии, с тем чтобы сдерживать распространение биологического и токсинного оружия.
The suspension of a contract was often a precipitate reaction to a crisis, whereas the termination of a contract was the predictable outcome of a process involving a number of stages. Приостановка договора часто является оперативной реакцией на кризисную ситуацию, в то время как прекращение договора представляет собой предсказуемый исход процесса, состоящего из нескольких стадий.
With regard to article 4 of the Convention, she welcomed the positive outcome of the debate on the use of temporary special measures, but the positive training measures for those with a disadvantage on the labour market were more in the nature of permanent measures. В связи со статьей 4 Конвенции она приветствует положительный исход дискуссии о применении временных специальных мер, однако профессиональная подготовка для тех, кто находится в неблагоприятном положении на рынке труда, в русле позитивных действий больше похожа на постоянные меры.