The Working Group was under the impression that harsh conditions of pre-trial detention are imposed so as to facilitate the outcome of the investigation, and that the task of those in charge is to actively support the achievement of this goal. |
У Рабочей группы сложилось впечатление, что трудновыносимые условия досудебного содержания под стражей используются таким образом, чтобы облегчить исход следствия, и что задача тех, кому оно поручено, состоит в активной поддержке достижения этой цели. |
As you are aware, the outcome of the seventh Review Conference of the NPT, which wound up its work on 27 May last, frustrated the hopes of the international community as a whole. |
Как вы знаете, исход седьмой обзорной Конференции по ДНЯО, которая свернула 27 мая свою работу, расстроил надежды международного сообщества в целом. |
Because, if the circumstances were such, as you have described them, but with me in them, that's a very different and scary outcome for those involved. |
Потому если бы обстоятельства были такими, как вы описали, но там был я, то исход был бы более сложным и пугающим, для тех, кто там был. |
She would like to know the nature of the complaints and the outcome of the investigations; in particular, she wished to know how many members of the DST had been convicted. |
Ей хотелось бы знать, какова природа этих жалоб и каков исход расследований; в частности, ей хотелось бы знать, сколько работников ДСТ было осуждено. |
Though situations and historical events relevant to indigenous ownership of subsurface resources are quite varied around the world, it is the judgement of this Special Rapporteur that this reasoning and this outcome are appropriate in the great majority of situations and States. |
Хотя ситуация и исторические события, касающиеся владения коренными народами ресурсами земных недр, различны во всем мире, Специальный докладчик считает, что такое обоснование и исход дела применимы к подавляющему большинству ситуаций и государств. |
Mechanisms concerned with nuclear disarmament are breaking down, our Conference is in a regrettable state of deadlock, and the disappointing outcome of the seventh Review Conference offers the clearest evidence of a retreat from commitments to nuclear disarmament. |
Происходит распад механизмов, занимающихся ядерным разоружением, наша Конференция пребывает в прискорбном состоянии затора, а удручающий исход седьмой обзорной Конференции дает предельно четкие свидетельства отхода от обязательств по отношению к ядерному разоружению. |
The dialogue had to be conducted on the basis of an open agenda. Gibraltar had to be able to participate fully, properly and safely. Most important of all, the outcome must not be predetermined. |
Такой диалог должен вестись на основе открытой повестки дня, обеспечивать полноценное, надлежащее и гарантированное участие Гибралтара и, что важнее всего, его исход не должен быть предопределен. |
We believe the outcome of this deliberation, which requests the Director General to report to the Board of Governors and in parallel to the Security Council, is nothing short of injustice, double standards and power politics. |
Мы полагаем, что исход этой дискуссии - просьба к Генеральному директору представить доклад Совету управляющих, а параллельно и Совету Безопасности - есть не что иное, как несправедливость, двойные стандарты и силовая политика. |
Since the principle of consensus would determine any outcome of these negotiations, delegations that have varying perspectives on different issues should be able to join the negotiations on the basis of the existing mandate, as agreed in 1995, and again in 1998. |
Поскольку всякий исход этих переговоров определялся бы принципом консенсуса, делегации, имеющие разноплановые воззрения по разным проблемам, должны были оказаться в состоянии присоединиться к переговорам исходя из существующего мандата, который был согласован в 1995 году, а потом еще и в 1998 году. |
We welcome the positive outcome of the 2000 NPT Review Conference and note with satisfaction that preparations are under way for the 2005 Review Conference. |
Мы приветствуем позитивный исход Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО и с удовлетворением отмечаем ведущуюся подготовку к проведению Конференции по рассмотрению действия в 2005 году. |
The outcome of the battle shaped the balance of power in the Balkans for the next decades to come and although Bulgaria did not lose territory, the Serbs could occupy much of Macedonia. |
Исход битвы изменил геополитическое положение на Балканах на последующие несколько десятилетий, и хотя Болгария не потеряла территорий, сербы смогли занять большую часть Македонии. |
I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. |
Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
She also made it clear, however, that the outcome, independence for the South, is "inevitable." |
Однако она также дала понять, что исход - независимость Юга - "неизбежен". |
The most likely outcome is that Tsipras will eat his words and submit to the conditions set by the "troika" (the European Commission, European Central Bank, and the International Monetary Fund) before the end of June. |
Наиболее вероятный исход: Ципрас проглотит свои комментарии и подчинится тем условиям, которые были установлены «тройкой» (Европейской комиссией, Европейским Центральным Банком и Международным Валютным Фондом) до конца июня. |
But, he says, that outcome would mean further violence: "The compensation for suffered harm invariably brings new harm, often more cruel than what came before." |
Но, по его словам, такой исход означал бы дальнейшее насилие: «Компенсация за причиненный вред неизменно приносит новый вред, часто более жестокий, чем раньше». |
The battle practically decided the outcome of the war in favour of the Triple Alliance, which controlled, from that point on, the rivers of the River Plate basin up to the entrance to Paraguay. |
Битва практически решила исход войны в пользу Тройственного союза, который с этого момента контролировал реки бассейна Ла-Платы. |
It would be rash to assume that the outcome in Russia would be as benign as Ukraine's "Orange Revolution." |
Было бы поспешным предполагать, что исход в России будет таким же мягким как "Оранжевая Революция" на Украине. |
The best possible outcome, Lydia, that we could even begin to hope for in this situation is - |
Это наилучший исход, Лидия, на который мы могли бы надеяться в данной ситуации... |
But, as is the case for all options, there is always a political element, linked to the notion of burden-sharing, that affects the outcome of the negotiations. |
Однако, как и в случае с другими вариантами, всегда присутствует политический элемент, связанный с различными аспектами участия в покрытии расходов, который влияет на исход переговоров. |
It was certainly not easy, but its outcome was certainly inevitable, based as it was on moral and human values. |
Безусловно как то, что эта борьба не была легкой, так и то, что ее исход был неизбежен, поскольку в ее основу были положены моральные и человеческие ценности. |
The secretariat's report had been prepared months before the vast majority of countries - not just the UNCTAD secretariat - became aware of the new developments, and the outcome could not possibly have been anticipated by parties who knew nothing about the talks. |
Доклад секретариата был подготовлен за несколько месяцев до того, как подавляющее большинство стран - а не только секретариат ЮНКТАД - узнали о новых изменениях, причем стороны, которые ничего не знали об этих переговорах, вряд ли могли предвидеть их исход. |
All his interlocutors welcomed the involvement of the United Nations in the electoral process in South Africa and noted that it would have a salutary effect both on the process and its outcome. |
Все собеседники Специального представителя приветствовали участие Организации Объединенных Наций в избирательном процессе в Южной Африке и отмечали, что оно окажет благотворное воздействие как на сам процесс, так и на его исход. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. |
Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
Accordingly, delegations of G-21 States parties to the non-proliferation Treaty feel that substantive progress in the aforementioned areas, and the advancement of these objectives, will decisively influence the outcome of the 1995 review conference of the NPT. |
Соответственно, делегации государств - членов Группы 21, являющихся участниками Договора о нераспространении, считают, что существенный прогресс в вышеуказанных областях и в реализации этих целей окажет решающее влияние на исход обзорной Конференции 1995 года по Договору о нераспространении. |
If we slow the disease, we may have more of a benefit on patient survival, patient outcome, how they feel, than if we shrink the disease. |
Если мы приостановим болезнь, может оказать больше положительного влияния на шансы выживания пациента, на положительный общий исход, на то, как он себя чувствует, чем тогда, когда мы "уменьшаем" болезнь. |