| Those latter items attempt to estimate the outcome of future events and, consequently, increase the level of uncertainty about that approach. | Расчеты по последним позициям по сути представляют собой попытку оценить исход будущих событий и, следовательно, повышают степень неопределенности, сопряженную с применением этого подхода. |
| On the advice of the Attorney-General, the Government immediately opted for an amicable arrangement if the outcome of possible legal proceedings appeared to be uncertain. | По рекомендации Генерального прокурора Израиля правительство оперативно находит вариант полюбовного урегулирования в тех случаях, когда исход возможного судебного разбирательства представляется неопределенным. |
| What had been the outcome of such efforts? | Ну а каков исход этих усилий? |
| It is hard to expect an outcome that will appear legitimate in the eyes of Iraqis or the world. | Трудно представить себе исход процесса, который был бы законным в глазах иракцев и всего мира. |
| In Cambodia, for example, a fragile democracy is taking root, but the outcome is far from certain. | В Камбодже, например, проявляются робкие ростки демократии, однако с уверенностью предсказать исход этого процесса пока невозможно. |
| The Special Rapporteur is extremely concerned about judicial procedures since the outcome of trials often seems to depend on the nationalities of the judge and the parties. | Крайнее беспокойство у Специального докладчика вызывают судебные процедуры, поскольку исход судебных разбирательств, похоже, зачастую определяется национальностью судьи и сторон процесса. |
| The reality the nuclear-weapon States must face is that further inaction on CD agenda item 1 will undermine the outcome of the 1995 NPT Conference. | И государствам, обладающим ядерным оружием, придется столкнуться с такой реальностью, когда дальнейшее бездействие по пункту 1 повестки дня КР подорвет исход Конференции 1995 года по ДНЯО. |
| It remains to be seen what the outcome of such a discussion will be, especially with a view to the future treatment of this issue. | И остается лишь посмотреть, каков будет исход такого рода дискуссии, особенно в перспективе будущего разбирательства этой проблемы. |
| It continues to be preoccupied with the hope of getting the Security Council to impose sanctions on Ethiopia and with the satisfaction that it would derive from such an outcome. | Она продолжает тешить себя надеждой заставить Совет Безопасности ввести санкции против Эфиопии и предвкушает то удовлетворение, которое ей принесет такой исход. |
| The referendums in the Sudan must be free, fair and credible, and their outcome must reflect the true choice of the people. | Референдумы в Судане должны быть свободными, беспристрастными и безукоризненными, а их исход должен отражать подлинный выбор народа. |
| The outcome of a particular case will depend on the provisions in the relevant domestic legislation and any remedies available under that legislation. | Исход конкретного дела будет зависеть от положений применимого внутреннего законодательства и от любых средств правовой защиты, предусмотренных этим законодательством. |
| Mexico would work to ensure that such an outcome would be consistent with the spirit of the Convention and would in no way undermine international humanitarian law. | Мексика будет стремиться обеспечить, чтобы такой исход был совместим с духом Конвенции и никоим образом не подрывал международное гуманитарное право. |
| The outcome of negotiations and discussions at the Conference should be up to their participants and pre-empting them is both unhelpful and potentially harmful. | Исход переговоров и дискуссий на Конференции должен быть уделом их участников, и упреждать их было бы и бесполезно, и потенциально вредно. |
| The outcome of the evaluation process will determine the planning of activities during the subsequent period, including the level of intensity of work for the various coordinators. | Исход оценочного процесса будет определять планирование деятельности в последующий период, включая степень интенсивности работы различных координаторов. |
| The fact that officials refused to remove their handcuffs does not in any way affect the outcome of the trial. | Тот факт, что официальные лица отказались снять с авторов наручники, ни в коей мере не влияет на исход суда. |
| The EU also calls on the parties to refrain from any unilateral measure that could jeopardize the outcome of the negotiations on a final settlement. | Европейский союз также призывает обе стороны воздерживаться от любых односторонних мер, которые могли бы поставить под угрозу исход переговоров об окончательном урегулировании. |
| The resolution has been adopted by an overwhelming majority in past years, and we look forward to an even stronger outcome this year. | В прошлые годы резолюции подобного рода принимались подавляющим большинством, и мы с надеждой рассчитываем на еще более уверенный исход в текущем году. |
| I repeat here the Quartet's position that such unilateral actions cannot prejudge the outcome of negotiations and will not be recognized by the international community. | В этой связи я напоминаю позицию «четверки», заключающуюся в том, что подобные односторонние меры не могут предопределить исход переговоров и не будут признаны международным сообществом. |
| We await with optimism the Second Review Conference, to be held in Cartagena, Colombia, in December, and hope for its positive outcome. | Мы с оптимизмом ожидаем созыва второй Конференции по обзору, которая пройдет в Картахене, Колумбия, в декабре, и выражаем надежду на ее положительный исход. |
| In all of the 2008 consultations so far delegations have validated the outcome of the CD previous proceedings under agenda item 5 in 2007. | В ходе всех консультаций 2008 года делегации уже подтвердили исход предыдущих рассмотрений КР по пункту 5 повестки дня в 2007 году. |
| The outcome of their initiatives is not a fait accompli, and we know it would not be projected as such. | Исход их инициатив не является свершившимся фактом, и мы знаем, что он и не планируется в качестве такового. |
| It is too soon to prejudge the outcome of the current work, as we are only halfway through the four weeks of meetings planned. | Пока еще слишком рано предвосхищать исход текущей работы, ибо у нас пока прошла лишь половина из четырех запланированных недель совещания. |
| During the middle ages, it was believed that the outcome of nearly all earthly events was decided by angels, either light or dark. | В средние века, считалось, что исход почти всех земных событий предрешали ангелы, светлые или темные. |
| In addition to these three draft resolutions, the General Assembly will consider other draft resolutions that prejudge the outcome of permanent status issues. | Помимо этих трех проектов резолюций, Генеральной Ассамблее предстоит рассмотреть другие проекты резолюций, которые предопределяют исход переговоров о постоянном статусе. |
| Whatever the outcome, know that Ratchet would be most proud of your contribution. | Каков бы ни был исход, знайте, что Рэтчет гордился бы тем, что вы сделали для общего дела. |