Примеры в контексте "Outcome - Исход"

Примеры: Outcome - Исход
My delegation deeply regrets that the draft decision was not adopted by consensus, since its wording in no way prejudges the outcome of the negotiations, their time frame or the documents submitted by the Chair of the Preparatory Committee. Наша делегация глубоко сожалеет о том, что этот проект решения не был принят консенсусом, поскольку его формулировки нисколько не предвосхищают исход переговоров, их сроки или документацию, представляемую Председателем Подготовительного комитета.
It was too early to predict the outcome of the Working Group's efforts, which the Rio Group would do its utmost to assist, but referral of the topic to the International Law Commission remained a possibility. Пока еще слишком рано предрекать исход усилий Рабочей группы, для содействия которой Группа Рио будет делать все возможное, однако одним из вероятных вариантов по-прежнему остается передача данной темы в Комиссию международного права.
The Middle East Quartet regretted the discontinuation of the moratorium and strongly reaffirmed that unilateral actions by either party could not prejudge the outcome of negotiations and would not be recognized by the international community. Ближневосточная «четверка» выразила сожаление по поводу прекращения моратория и вновь решительно заявила, что односторонние действия любой из сторон не повлияют на исход переговоров и не будут признаны международным сообществом.
Bias and abuse of military power to influence the outcome of mediation in conflicts will quickly erode the credibility of the United Nations as an honest mediator and will reinforce perceptions of ulterior motives. Предвзятость и злоупотребление военной силой, применяемой для того, чтобы повлиять на исход посредничества в конфликтах, быстро подорвет доверие к Организации Объединенных Наций как честному посреднику и укрепит подозрения о наличии у нее корыстных мотивов.
These actors may "not care" about the outcome of their speculative activities except in terms of the potential profitability, or otherwise, of their transactions. Этих участников может "не волновать" исход их спекулятивной деятельности, за исключением такого фактора, как потенциальная прибыльность или убыточность их операций.
All High Contracting Parties must continue to engage in the process seriously and sincerely, since a positive outcome would have a far-reaching impact and would strengthen the international humanitarian law regime. Всем Высоким Договаривающимся Сторонам надо и впредь серьезно и искренне участвовать в этом процессе, ибо позитивный исход был бы сопряжен с далеко идущими последствиями и укреплял бы международный гуманитарно-правовой режим.
Algeria could not be an uninvolved observer and try at the same time to prejudice the outcome of the negotiations, by imposing its point of view on the delegations that were negotiating. Алжир не может выступать в роли незаинтересованного наблюдатели и в то же время пытаться повлиять на исход переговоров, навязывая свою точку зрения участвующим в них делегациям.
The Commission, however, does not deem it appropriate, at this stage, to disclose further details of its work as this may unnecessarily threaten the security of witnesses, compromise the collection of future evidence and undermine the outcome of the investigation as a whole. Тем не менее на данном этапе Комиссия считает преждевременным раскрывать новые подробности в своей работе, поскольку это может неоправданно поставить под угрозу безопасность свидетелей, помешать сбору новых доказательств и подорвать исход расследования в целом.
IAEA also indicated that it does not wish to prejudge the outcome of the discussion of such issue in the CD, but it is ready to assist in the process of further negotiations in whatever way is considered appropriate by States. МАГАТЭ также указало, что оно не желает предвосхищать исход обсуждения такой проблемы на КР, но готово оказывать содействие в процессе дальнейших переговоров всяким образом, сочтенным уместным государствами.
If, on the other hand, Pakistan is endeavouring to obtain an advance, an outcome, on the negotiation of stocks and verification before they have actually been negotiated, then I think we have a bigger problem. Если же, с другой стороны, Пакистан пытается заблаговременно предрешить исход в плане переговоров о запасах и проверке еще до того, как они реально начнутся, то мне думается, что тут мы имеем дело с более крупной проблемой.
Such appointments were not affected by the same considerations as those that determined the outcome of elections; rather, they had to do with subjective decisions within the department concerned. На этих назначениях не сказываются те же соображения, которые определяют исход выборов; они скорее всего связаны с субъективными решениями, принимаемыми в рамках соответствующего департамента.
Efforts are being made to strengthen UNCTAD's role within the context of United Nations reform, a process that is still under way and whose outcome cannot be predicted with certainty. Предпринимаются усилия по усилению роли ЮНКТАД в контексте реформы Организации Объединенных Наций процесса, который все еще продолжается и исход которого с полной определенностью предсказать невозможно.
The Comprehensive Peace Agreement left the popular consultations relatively vague, both in terms of their content and the processes to be used to guarantee the implementation of their outcome. В связи со Всеобъемлющим мирным соглашением исход консультаций с населением является относительно неясным, как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения процедур, которые будут использоваться для гарантирования осуществления мер по итогам их проведения.
The outcome of the court proceedings against him allegedly also confirmed the author's suspicion that the case had been decided beforehand. По мнению автора, исход разбирательства его дела в суде также подтверждает его подозрения о том, что решение по его делу было предопределено.
In its present form, article 79 of the Rules of Court gave the Court discretion in the matter, in an attempt to balance the desire not to prejudge the outcome with concerns for judicial economy. В действующей формулировке статья 79 Регламента Суда предоставляет Суду право решать этот вопрос по своему усмотрению, с тем чтобы уравновесить желание не предопределять исход дела соображениями экономии судебных расходов.
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех.
However, I am obliged to express our disappointment regarding the Greek Cypriot leadership's attempt to alter the existing parameters and prejudge the outcome of a settlement by signing a memorandum and issuing a joint declaration with the United Kingdom and the Russian Federation, respectively. Однако я вынужден выразить наше разочарование в связи с попытками руководства киприотов-греков изменить существующие параметры и предопределить исход урегулирования этого вопроса путем подписания меморандума и опубликования совместного заявления с Соединенным Королевством и Российской Федерацией, соответственно.
The principle whereby each continent has the right to organize its agricultural system as it sees fit must be decisive for the outcome of the negotiations. Исход этих переговоров должен определяться принципом, согласно которому каждый континент имеет право организовывать свое сельское хозяйство наиболее оптимальным с его точки зрения способом.
That was done in an attempt to influence the outcome of the negotiations held under the auspices of the United Nations and was completely opposite to the common vision. Они были предприняты в попытке оказать влияние на исход переговоров, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций, и полностью противоречили общему видению.
Developing countries had undertaken a wide range of economic reforms under orthodox development strategies, but the outcome had been mixed and in many cases countries had failed to benefit. Развивающиеся страны провели многообразные экономические реформы в рамках традиционных стратегий развития, но их исход оказался неоднозначным и во многих случаях страны не добились выигрыша.
However, the outcome of the case is uncertain, given the capacity challenges within the Ministry of Justice, which is burdened by a wide range of criminal cases. Однако исход этого дела неясен, учитывая перегруженность министерства юстиции, которое занимается огромным числом уголовных дел.
The quality of care is an important factor in the quality of the outcome of the pregnancy. От качества ухода в значительной мере зависит исход беременности.
The Monterrey Consensus remains the foundation of the global partnership for development, and Croatia believes in a positive outcome of the review conference to take place in Doha later this year. Монтеррейский консенсус остается основой глобального партнерства в целях развития, и Хорватия верит в позитивный исход обзорной конференции, которая состоится в Дохе в этом году.
But we do not believe that we should be trying to somehow set out in advance what the outcome of the negotiation is before we embark on a negotiation. Но мы не считаем, что нам следует пытаться как-то заранее изложить, каков будет исход переговоров, прежде чем приступать к переговорам.
However, one delegation pointed out that Any proposal coming out from the deliberations under item 6 should be aimed at an outcome in the form of a legally binding instrument. З. Между тем одна делегация указала, что любое предложение, исходящее из дискуссий по пункту 6, должно быть нацелено на исход в виде юридически обязывающего инструмента.