All operating commercial reprocessing plants, and the one under construction at Rokkashomura, use the PUREX process and 'chop-leaching' technique. |
На всех находящихся в эксплуатации заводах по переработке и на сооружаемом заводе в Роккашомура используется технологический процесс PUREX и метод "измельчения-выщелачивания". |
That was a peremptory statement which ought to be toned down; in some sectors, especially public services, competition was not the best way of operating and did not serve the public interest. |
Это суждение носит безапелляционный характер, и нужно сформулировать его так, чтобы оно не было столь категоричным; в некоторых секторах, особенно в секторе общедоступных услуг, конкуренция не создает оптимальные условия для эксплуатации объекта и не служит общественным интересам. |
The steady-state discrete 8-mode test cycle consists of eight speed and load modes (with the respective weighing factor for each mode) which cover the typical operating range of variable speed engines. |
Устойчивый дискретный восьмирежимный цикл испытания состоит из восьми режимов частоты вращения и нагрузки (с соответствующим коэффициентом взвешивания для каждого режима), охватывающих типичный диапазон эксплуатации двигателей с изменяющейся частотой вращения. |
The increase relates to increased requirements for general operating expenditures resulting from the increase in rates for service-level agreements, the acquisition of software packages, and replacement of equipment, some of which was acquired in 2005 and has been in operation beyond its useful life. |
Это увеличение обусловлено ростом потребностей по статье общих оперативных расходов с учетом увеличения расценок по соглашениям об обслуживании и необходимости приобретения пакетов компьютерных программ и замены оборудования с истекшим сроком эксплуатации, часть которого была приобретена в 2005 году. |
Whilst it is accepted that the actual braking performance will be measured under selected operating conditions on normal rolling roads, other complex electronically controlled functions, which utilize braking, are not able to actually be tested during periodic technical inspection. |
Хотя признается, что фактическая эффективность торможения будет измеряться в определенных условиях эксплуатации на обычном катковом стенде, другие функции комплексных электронных систем, в которых используется торможение, практически невозможно проверить в ходе периодического технического осмотра. |
The directive includes the mandatory use of seat-belts and safety helmets while operating United Nations vehicles, and prohibits driving under the influence of substances, speeding and using a mobile phone while driving. |
В этой инструкции предусматривается обязательное использование ремней безопасности и шлемов при эксплуатации автотранспортных средств Организации Объединенных Наций и запрещается их вождение в нетрезвом состоянии, нарушать скоростной режим и использовать мобильные телефоны во время управления автотранспортным средством. |
Unlike lawful commercial flights, which are required to respect aircraft-specific operating manuals to the letter, pilots specializing in arms trafficking often push the safety limits of their aircraft to breaking point. |
В отличие от законных коммерческих рейсов, когда необходимо неукоснительно соблюдать специальное руководство по эксплуатации для каждого вида самолета, пилоты, специализирующиеся на перевозке оружия, часто эксплуатируют свои самолеты на пределе установленных параметров безопасности. |
Accordingly, language is being drafted that may accommodate both egress in a post-crash environment and child safety under normal operating conditions. |
Следовательно, разрабатываются формулировки, предусматривающие возможность выхода из транспортного средства пассажиров и водителя после аварии, а также обеспечения безопасности детей в обычных условиях эксплуатации транспортного средства. |
It is also a safeguard for victims of loss in that it prevents vessel owners from evading their liability, for example by operating their vessels as limited liability companies. |
Кроме того, она служит гарантией для стороны, понесшей ущерб, поскольку ей исключается возможное уклонение собственника судна от ответственности, например, путем создания общества с ограниченной ответственностью для каждого судна, находящегося в эксплуатации. |
Through these activities, the United States Department of Energy and the Institute of Nuclear Power Operations assist those countries in the development of system-based emergency operating instructions for various types of reactor plants, at a cost of $6,794,266. |
В рамках этой деятельности министерство энергетики Соединенных Штатов Америки и институт эксплуатации атомных электростанций оказывают этим странам помощь в разработке системных инструкций по эксплуатации различных типов ядерных реакторов в чрезвычайных обстоятельствах на сумму 6794266 долл. США. |
The supporting floating part of floating signs must be such as to ensure buoyancy and stability in rated levels of wind, waves, the current and ice formation, bearing in mind the operating conditions of the signs. |
6.2.26 Несущая поплавковая часть плавучих знаков должна обеспечивать плавучесть и остойчивость при расчетных воздействиях ветра, волн, течения и обледенения с учетом условий эксплуатации знаков. |
a) the able crewman prescribed in 1 (a) shall be replaced by an engine-minder in operating modes A1 and A2 and |
пункта 1, должен быть заменен матросом-мотористом при режимах эксплуатации А1 и А2 и |
On the basis of the experience gained by the Tribunal in operating the new premises for a full year, there is a need for a substantial increase in the provision for the maintenance of the premises. |
С учетом накопленного Трибуналом опыта эксплуатации новых помещений в течение полного года необходимо существенно увеличить ассигнования для покрытия расходов на эксплуатацию помещений и содержание территории. |
A lot of negotiations with leaders and leading specialists of the Russian and foreign aviation engine-building companies were held during the Exhibition. These negotiations will result in fruitful cooperation in the sphere of building and operating new aviation engines. |
Во время выставки были проведены переговоры с руководителями и ведущими специалистами российских и зарубежных предприятий двигателестроительной отрасли, результатами котороых станет дальнейшее плодотворное сотрудничество по созданию и эксплуатации новых авиационных двигателей. |
The air station is tasked with operating a variety of fixed wing, rotary wing and tilt rotor aircraft in support of the III Marine Expeditionary Force, the Japan U.S. defense alliance and many allies and treaty partners in the region. |
На авиационную станцию возложена задача эксплуатации самолётов, вертолётов и конвертопланов различных типов в поддержку З-го экспедиционного корпуса морской пехоты США и японско-американского оборонительного альянса, а также союзников и партнёров США в регионе. |
It is planned to introduce these improvements in future generations of spacecraft, which will help to improve their operating safety and to prevent explosions in space, including those caused by prolonged recharging of the buffer chemical batteries of spacecraft. |
Эти мероприятия предполагается внедрить на космических аппаратах последующих серий, что будет способствовать безопасности их эксплуатации, исключающей взрывы в космосе, в том числе при длительном перезаряде буферных химических батарей космических аппаратов. |
(b) the characteristics of stability and stabilization systems ensuring the safety of the craft when operating during the dynamic lift phase and the transition phase; |
Ь) характеристик остойчивости и систем стабилизации, обеспечивающих безопасность при эксплуатации судна в неводоизмещающем режиме и в переходном режиме, |
Testing of the signal light colour of the navigation light under simulated operating conditions shall be carried out with a maximum-precision colorimeter for absolute measurement, e.g. in accordance with the tristimulus colorimetry method described in CIE 15. |
Испытание цветовых характеристик сигнального света ходового огня при имитируемых условиях эксплуатации осуществляется при помощи колориметра, характеризующегося максимальной точностью и предназначенного для абсолютных измерений, т.е. в соответствии с методом трехцветной колориметрии, описанной в МКС 15. |
However they also need to develop a good understanding of operational and risk management practices for TMFs, as such facilities do not generate a revenue stream for the operating company and may therefore be neglected. |
Однако им также необходимо получить знания, позволяющие должным образом разбираться в практике эксплуатации, хвостохранилищ и управления рисками на них, поскольку такие объекты, не являясь источником дохода для компании-оператора, могут оказаться без необходимого внимания со стороны. |
Studying these processes is therefore essential not only to forecast displacement in the overlying rock and deformation of the land surface but also to forecast the operating parameters of the deposit or facility. |
Таким образом, технологические параметры эксплуатации месторождения или подземного хранилища газа в пласте-коллекторе непосредственным образом связаны с геомеханическими процессами деформирования пласта-коллектора, которые могут развиваться не только в упругом, но и неупругом режиме, в зависимости от уровня нагружения скелета пласта. |
There is also potential for small enterprise development for operating and maintaining decentralized wastewater management systems, making it available to communities. |
Открываются также возможности для развития малого бизнеса в сфере обслуживания и эксплуатации децентрализованных систем удаления и очистки сточных вод, благодаря которому население будет охвачено соответствующими видами обслуживания. |
The invention relates to mechanical engineering and can be used in the aircraft industry for ground testing of aerospace engineering objects exposed to icing under natural operating conditions. |
Изобретение относятся к области машиностроения, и может быть использованы в авиационной промышленности при проведении наземных испытаний объектов авиационной техники, подвергающихся обледенению в естественных условиях эксплуатации. |
The technical result achieved by the invention consists in providing fire and explosion safety conditions in a continuous operating mode; achieving high productivity of the SAC dismantling process; increasing the reliability of the equipment during use; providing a simple design. |
Технический результат, полученный от изобретения: обеспечение условия пожаро- и взрывобезопасности при непрерывном режиме работы; высокая производительность процесса демонтажа ПСО; повышение надежности оборудования при эксплуатации; простота конструкции. |
Building and operating underground storage facilities in rock salt also involves ensuring the stability and tightness of the operating bores in the underground reservoirs and analysing and forecasting the displacement and deformation of the overlying rock mass and the ground surface. |
При строительстве и эксплуатации подземных хранилищ в каменной соли также возникают и задача обеспечения устойчивости и герметичности эксплуатационных скважин подземных резервуаров, и задача анализа и прогноза процессов сдвижения и деформирования перекрывающего породного массива и земной поверхности. |
As a result it means efficient constructions service (or repair/ replacement) without any delay and, moreover, accessibility and possibility to check the current operating parameters of the constructions via GSM connection. |
Сотрудничество с операторами наружной рекламы позволило воплотить в конструкциях накопленный опыт эксплуатации и обслуживания, учесть рекомендации и сделать конструкции удобными для эксплуатации и обслуживания. Оригинальный дизайн конструкций, специальная система подстветки и движения делают рекламу клиента компании яркой и запоминающейся. |