With the support of the Office for Outer Space Affairs, the International Space Weather Initiative facilitated the operation of nearly 1,000 instruments operating in about 100 United Nations Member States. |
При поддержке Управления по вопросам космического пространства в рамках Международной инициативы по космической погоде оказывалось содействие в эксплуатации около 1000 измерительных приборов, развернутых в почти 100 государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
With its own orbit and frequency resources, Intersputnik is able to participate in international and domestic satellite projects, together with its member countries, for the purpose of manufacturing, launching and operating telecommunication satellites. |
Обладая собственными орбитальными и частотными ресурсами, Интерспутник способен участвовать в международных и отечественных спутниковых проектах вместе со своими государствами-членами в целях создания и запуска спутников связи и их эксплуатации. |
The reference installation approach used in the methodology would distinguish between the starting year, operating hours, boiler type and fuel type. |
При использованном в методологии подходе, ориентированном на типовые установки, будут учитываться год ввода в эксплуатацию, часы эксплуатации, тип котлоагрегата и тип топлива. |
They provide very long operational life, immunity to electromagnetic interference, low power consumption, high operating speeds, low level control signals, small package size, and multi function integration. |
Они отличаются очень большой продолжительностью эксплуатации, устойчивостью к электромагнитным помехам, низким энергопотреблением, высокой скоростью работы, низким уровнем управляющего сигнала, малым размером и возможностью сочетания различных функций. |
This standard defines the high-level quantitative requirements applicable to all elements of unmanned systems launched into or passing through near-Earth space, including launch vehicle orbital stages, operating spacecraft and any objects released as part of normal operations or disposal actions. |
Этот стандарт определяет обобщенные количественные требования, применимые ко всем элементам беспилотных систем, запущенных в околоземное пространство или проходящих через него, включая орбитальные ступени ракет-носителей, функционирующие космические аппараты и любые объекты, сброшенные в ходе нормальной эксплуатации или в процессе увода. |
The Secretary-General should also provide comprehensive estimates of the requirements for the implementation of the full scope of the project and estimates of future costs for operating, maintaining and upgrading the system. |
Генеральный секретарь должен также представить всеобъемлющую смету потребностей в ресурсах на осуществление проекта в полном объеме и смету будущих расходов по эксплуатации, обслуживанию и модернизации системы. |
The Board noted that the project plan focused on building and operating enterprise resource planning in UNRWA but that it did not integrate benefits realization to ensure the optimal utilization of opportunities expected from the project. |
Комиссия отметила, что в плане осуществления проекта основное внимание уделяется вопросам создания и эксплуатации системы общеорганизационного планирования ресурсов в БАПОР, однако в нем не учитываются аспекты реализации преимуществ в целях обеспечения оптимального использования возможностей, которые, как ожидается, возникнут в результате внедрения проекта. |
This test shall be conducted, under standard operating conditions, either with the complete REESS (this maybe a complete vehicle) or with related REESS subsystem(s), including the cells and their electrical connections. |
Это испытание проводится в обычных условиях эксплуатации с использованием ПЭАС в сборе (это может быть укомплектованное транспортное средство) или связанной(ых) с ПЭАС подсистемы (подсистем), включая элементы и их электрические соединения. |
"Maximum allowable working pressure (MAWP)" means the highest gauge pressure to which a pressure container or storage system is permitted to operate under normal operating conditions. |
2.16 "Максимальное допустимое рабочее давление (МДРД)" означает наибольшее манометрическое давление, при котором может работать в обычных условиях эксплуатации резервуар с топливом или система хранения. |
The same must be true even if the permanent establishment maintains installations for operating the ships or aircraft (e.g. consignment wharves) or incurs other costs in connection with the carriage of the enterprise's goods (e.g. staff costs). |
Это справедливо даже в том случае, когда постоянное представительство содержит объекты для эксплуатации морских или воздушных судов (например грузовые причалы) или несет иные затраты в связи с перевозкой товаров этого предприятия (например, на персонал). |
The lifespan of a transport asset is the approximate number of years in which it is expected to perform under normal operating conditions while receiving regular maintenance (average lifespan). |
Срок службы транспортного актива - это примерное количество лет, в течение которых он, как ожидается, будет эксплуатироваться при нормальных условиях эксплуатации и проведении регулярного технического обслуживания (средний срок службы). |
Because of the various construction materials, the techniques used and operating conditions, the lifespan is an approximate figure since higher engineering requirements may extend the lifespan further (optimum lifespan). |
Ввиду использования различных материалов, методов и условий эксплуатации срок службы имеет приблизительный характер, поскольку более жесткие инженерные требования могут увеличивать срок службы (оптимальный срок службы). |
A heating water accumulator was used to maximize the operating hours of the base load boilers, thus, avoiding the use of the older boilers burning more expensive fuels. |
Для максимального увеличения часов эксплуатации базисных котлов используется накопительный водонагреватель, что позволяет избежать использования более старых котлов, работающих на более дорогом топливе. |
Due to the on-going reform of national legislation relating to minimum crew, in the Russian Federation the number and composition of crew members in operating mode B may differ from the one prescribed in this table. |
В связи с текущим пересмотром национального законодательства, касающегося минимального экипажа судов, в Российской Федерации количество членов экипажа для режима эксплуатации В может отличаться от указанного в настоящей таблице. |
(a) one ordinary crewman in operating modes A1 and A2 and |
а) на одного матроса второго класса при режимах эксплуатации А1 и А2 и |
2.3.1.5. If the batteries are operated above the ambient temperature, the operator shall follow the procedure recommended by the car manufacturer in order to keep the temperature of the battery in the normal operating range. |
2.3.1.5 Если аккумуляторы функционируют при температуре, превышающей температуру окружающего воздуха, то оператор должен придерживаться процедуры, которая рекомендуется заводом - изготовителем автомобиля для поддержания температуры аккумулятора в обычном диапазоне его эксплуатации. |
The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. |
Основой будут служить согласованные процедуры, обеспечивающие реальную эффективность методов контроля за уровнем выбросов при нормальных условиях эксплуатации, поскольку они позволяют охватить широкий спектр обычных условий движения, которые до этого оставались за рамками традиционных испытаний на уровень выбросов загрязняющих веществ. |
We have established an enforcement regime for appropriate vehicle safety standards so as to promote increased responsibility with regard to importing, selling and operating unsafe or non-road-worthy vehicles and to fostering vehicle safety. |
Мы разработали режим соблюдения требований для соответствующих стандартов безопасности транспортных средств, с тем чтобы содействовать повышению ответственности в том, что касается импорта, продажи и эксплуатации небезопасных или не отвечающих дорожным требованиям транспортных средств и для повышения их безопасности. |
The issue of the construction of additional facilities should be reviewed at a later stage in the light of experience to be gained from operating the modernized conference facilities of the United Nations Office at Nairobi. |
Вопрос о строительстве дополнительных залов будет рассмотрен позднее с учетом опыта эксплуатации модернизированных конференционных помещений Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The cost of operating the Alpha network, the communications and the IDC are each about equal and amounts to $7-8 million per year, and the cost of operating the Beta stations is about half that amount. |
Расходы по эксплуатации альфа-сети, коммуникаций и МЦД будут распределяться примерно поровну и составят 7-8 млн. долл. США в год, а расходы по эксплуатации бета-станций - примерно половину от этой суммы. |
We agree with the proposal of Germany to delete the words "in operating modes A1 and A2", since the beginning and end of rest periods should be entered in the ship's log each day during the voyage in all operating modes. |
Можно согласиться с предложением Германии об исключении из текста слов "при режимах эксплуатации А1 и А2", поскольку записи в течение рейса о времени начала и окончания периодов отдыха должны производиться в вахтенном журнале ежесуточно для всех режимов эксплуатации. |
to make it possible to renew the operating mode for a new voyage immediately following a voyage completed with the same operating mode; |
обеспечить возможность возобновления режима эксплуатации для нового плавания непосредственно после завершения плавания при том же режиме эксплуатации; |
Towards the end of the current decade, HCFC phase-out in sterilization will be completed in parties not operating under paragraph 1 of Article 5 while the same transition in parties operating under paragraph 1 of Article 5 will be dependent on the lifetimes of existing HCFC-containing equipment. |
К концу текущего десятилетия поэтапная ликвидация ГХФУ в области стерилизации для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, будет завершена, а аналогичный переход для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, будет зависеть от срока эксплуатации существующего оборудования, содержащего ГХФУ. |
The change-over from operating mode A2 to operating mode A1 may take place only if: |
З. Замена режима эксплуатации А2 на режим А1 допускается только в том случае, |
The reductions are not proportional because, globally, the average mercury plant that stops operating will probably consume less mercury per tonne of production capacity than the average facility that continues operating elsewhere in the world. |
Размер сокращения меняется непропорционально, поскольку в глобальном масштабе средняя ртутная установка при прекращении эксплуатации будет вероятно потреблять меньше ртути в расчете на тонну производственной мощности, чем средняя установка, которая будет по-прежнему эксплуатироваться где-либо в мире. |