The given examples are specific for detailed relevant parameters, such as yearly operating hours, waste gas volume flow and pollutant concentration therein, capacity of the base installation, used solvents, etc. |
Приводящиеся примеры указываются в увязке с такими соответствующими параметрами, как время эксплуатации в течение годового периода, объемный поток отработанных газов и концентрация загрязнителей в них, мощность базовой установки, использующиеся растворители и т.д. |
Solving this problem requires searching for ways of incorporating needed infrastructure developments into development and diversification projects, and encouraging the private sector to invest in building and operating these specific infrastructure facilities. |
Решение этой проблемы требует поиска путей учета потребностей, касающихся инфраструктуры, в рамках проектов в области развития и диверсификации, а также поощрения частного сектора к вложению средств на цели строительства и эксплуатации конкретных объектов инфраструктуры. |
In large combustion plants (> 300 MW) with an unlimited residual operating time all retrofitting measures for sulphur, dust and nitrogen removal technologies had to be completed by 30 June 1996. |
Крупные установки для сжигания (>300 МВт), для которых остаточная продолжительность эксплуатации не ограничена, надлежало оснастить системами удаления серы, пыли и азота до 30 июня 1996 года. |
Mass calculated by the manufacturer for specific operating conditions, taking account of factors such as the strength of the materials, loading capacity of the tyres, etc. |
Масса, рассчитываемая заводом-изготовителем применительно к конкретным условиям эксплуатации с учетом таких факторов, как прочность материалов, несущая способность шин и т.д. |
GRPE was briefed about the results of the draft definitions as well as the specific operating conditions of emission control systems, as considered during the seventh informal meeting of the OCE group, in the afternoon of 1 June 2004. |
GRPE была кратко проинформирована о результатах разработки проектов определений, а также о конкретных условиях эксплуатации систем контроля за выбросами, которые были рассмотрены в ходе седьмого неофициального совещания группы ВВЦ во второй половине дня 1 июня 2004 года. |
The organization's activities include development of standards, events, and technical information and expertise used in designing, building, maintaining, and operating self-propelled vehicles for use on land or sea, in air or space. |
Деятельность этой организации включает разработку стандартов, проведение соответствующих мероприятий и сбор технической информации и опытных данных, используемых в разработке, создании, обслуживании и эксплуатации самоходных транспортных средств для использования на суше или на море, в воздухе или космическом пространстве. |
(b) in operating mode A2, between 11 p.m. and 5 a.m. |
Ь) при режиме эксплуатации А2 - с 23 часов до 5 часов. |
Of the two versions referring to operating mode B, we prefer the first since it greatly facilitates calculation of the crew's rest period. |
Из двух вариантов формулировки, относящейся к режиму эксплуатации В, предпочтение отдается первому варианту, как более простому для расчета времени отдыха экипажа. |
6.2.5 The values of the indicators of reliability and ease of repair of navigational signs must be stipulated in the technical documentation for signs of specific types in the light of their operating conditions. |
6.2.5 Значения показателей надежности и ремонтопригодности навигационных знаков должны быть установлены в технической документации на знаки конкретных видов с учетом условий их эксплуатации. |
The dispatch of refrigerant identifiers supplied to customs services should be expedited, along with the finalization of operating instructions covering their use, storage and maintenance as well as clarification of related legal aspects. |
Следует ускорить рассылку таможенным службам идентификаторов хладагентов, обеспечив при этом окончательную доработку инструкций по их эксплуатации, хранению и обслуживанию, а также дав пояснения относительно связанных с этим юридических аспектов. |
The intention has been to focus the private sector on whole life costing and to create a competitive private sector road operating industry, thereby securing improved value for money. |
В этой связи планируется концентрировать усилия частного сектора на установление затрат на весь срок эксплуатации инфраструктуры и создать механизмы управления ею частным сектором, обеспечивая тем самым большую эффективность капиталовложений. |
Based on recent experience, provisions are required under spare parts and supplies owing to the intensive wear and tear of communications equipment in the harsh desert operating environment. |
С учетом недавнего опыта требуются ассигнования по статье запасных частей, принадлежностей и материалов в связи с износом аппаратуры связи вследствие интенсивной эксплуатации в суровых условиях пустыни. |
The Panel's dialogue with such companies raised their awareness about operating in areas of conflict and how they can be a force for the fair and transparent exploitation of natural resources by dealing with reputable companies only. |
В результате диалога Группы с такими компаниями повысилась их осведомленность о деятельности в районах конфликта и о том, как они могут стать той силой, которая будет способствовать справедливой и транспарентной эксплуатации природных ресурсов, имея дело лишь с достойными фирмами. |
At the same time, however, the host Government will also have a legitimate interest in ensuring that the operation and maintenance of the facility are performed in accordance with the applicable quality and safety standards or operating rules and conditions. |
В то же время правительство принимающей страны будет иметь законный интерес в обеспечении того, чтобы эксплуатация и техническое обслуживание объекта соответствовали применимым стандартам качества и безопасности или правилам и условиям эксплуатации. |
This would also allow for further fine-tuning of the technical features of the Clearing House operating, since December, under "real world conditions" and the installation and testing of some additional services, such as the bulletin board. |
Это также позволит провести дополнительную работу по отладке технических параметров функционирования Информационного центра уже после 2005 года в "условиях реальной эксплуатации" и в целях установки и испытаний некоторых дополнительных услуг, в частности электронной доски объявлений. |
7.3 Signs on the bank which are 10 metres high or over must have a mechanism for mechanically raising equipment and materials used in operating and repairing the signs. |
7.3 Береговые знаки высотой 10 м и более должны иметь устройства для механизации подъема оборудования и материалов, используемых при эксплуатации знаков и их ремонте. |
The first contract between the Norwegian Public Road Administration and a PPP company will be signed by the end of 2002 for building, operating and reparing a particular road for a period of 20-25 years. |
К концу 2002 года между Государственной автодорожной администрацией Норвегии и одной из компаний ГЧП будет подписан первый договор о строительстве, эксплуатации и ремонте конкретной дороги на период 20-25 лет. |
18-4-6 Tanks should be fitted with apparatus for cleaning and breaking up sediment and, when operating conditions so require, with a connection for steam cleaning. |
18-4-6 Цистерны должны быть оборудованы устройством для промывки и разрыхления остатков, а в случае, когда этого требуют условия эксплуатации, и патрубком для пропаривания. |
(a) Comprehensive revision of the United Nations air operating procedures and airworthiness standards analysis; |
а) Всеобъемлющий обзор правил ООН, касающихся эксплуатации средств воздушного транспорта, анализ летно-технических требований; |
Considering the diversity of entities and organizations involved in managing and administering, operating, maintaining, repairing and upgrading the existing tunnels; |
учитывая многообразие предприятий и организаций, участвующих в руководстве и управлении функционированием существующих туннелей, а также их эксплуатации, техническом содержании, ремонте и модернизации; |
The minimum crew prescribed for the operating mode and the sailing time taken shall be on board the vessel at all times when it is under way. |
Минимальный состав экипажа, предназначенный для конкретного режима эксплуатации и конкретных сроков плавания находящегося в рейсе судна, должен постоянно присутствовать на его борту. |
(c) Appropriate managerial and organizational capability, reliability and experience, including previous experience in operating public infrastructure. |
с) соответствующие управленческие и организационные возможности, репутация и опыт, включая предшествующий опыт по эксплуатации публичной инфраструктуры. |
For instance, a law specific to the power generation sector may lay down the conditions under which the concessionaire obtains a right of cabling for the purpose of placing and operating basic and distribution networks on property belonging to third parties. |
Так, например, законодательство, непосредственно касающееся электроэнергетического сектора, может предусматривать условия, при которых концессионер получает право производить укладку кабеля с целью сооружения или эксплуатации основных или распределительных сетей на территории, принадлежащей третьим сторонам. |
For the purposes of an evaluation, consideration should be taken of the likely operating conditions until the next tank check, in accordance with point 6.8.2.4.2 ff. |
В целях оценки следует принимать во внимание предполагаемые условия эксплуатации вплоть до следующей проверки цистерн в соответствии с пунктами 6.8.2.4.2 и следующими пунктами. |
The competent authorities may prescribe that in operating mode B, all crew members shall have 24 hours' rest time per 48-hour period including at least two 6-hour periods of uninterrupted rest. |
Компетентные органы могут предписывать, что при режиме эксплуатации В все члены экипажа должны иметь 24-часовой отдых в течение 48-часового периода времени, включая по меньшей мере 6-часовой период непрерывного отдыха. |