ensure that the maintenance of shells and their equipment is carried out in such a way as to guarantee that, under normal operating conditions, the tank-wagon satisfies the conditions of RID until the next inspection; |
следить за тем, чтобы техническое обслуживание резервуаров и их оборудования осуществлялось таким образом, чтобы в обычных условиях эксплуатации гарантировалось соответствие вагона-цистерны требованиям МПОГ вплоть до следующего осмотра; |
The proposed organization, methods and procedures for operating and maintaining the completed facility must be well defined, should conform to the prescribed performance standards and should be shown to be workable; |
Предлагаемые организация, методы и процедуры для эксплуатации и материально-технического обслуживания завершенного объекта должны быть хорошо определены, должны отвечать указанным эксплуатационным стандартам, и должна быть продемонстрирована их практическая эффективность; |
The secretariat will inform the Conference of the Parties of the progress in establishing and operating the UNECE Past Industrial Accident Reporting System within the framework of the European Union's Major Accident Reporting System. |
Секретариат проинформирует Конференцию Сторон о ходе работы по созданию и эксплуатации системы информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН в рамках системы оповещения о крупных авариях Европейского союза. |
A shortfall in the minimum wall thickness caused by corrosion during operation shall depend upon the operating conditions, with regard to the temperature, the dynamic wear and tear and the progressive corrosion behaviour. |
Уменьшение минимальной толщины стенки в результате появления коррозии в ходе эксплуатации зависит от условий эксплуатации с точки зрения температуры, "динамического износа" и устойчивости к прогрессирующей коррозии. |
A distinction shall be made between the following operating modes: A1 navigation for not more than 14 hours, A2 navigation for not more than 18 hours, B navigation for not more than 24 hours, per 24-hour period. |
Различаются следующие режимы эксплуатации: А1 плавание в течение не более 14 часов, А2 плавание в течение не более 18 часов, В плавание в течение не более 24 часов, за 24-часовой период времени. |
Moreover on December, 17th 2009 a MoU was signed with the Piedmont Region and a further operating agreement was entered into force (in 2010 a call for proposals was issued to finance the local immigration offices which will be networked to the UNAR computer system); |
Кроме того, 17 декабря 2009 года был подписан меморандум о намерениях с областью Пьемонт, при этом вступило в силу дополнительное соглашение об условиях эксплуатации (в 2010 году был проведен конкурс предложений в отношении финансирования местных иммиграционных управлений, которые будут объединены с компьютерной системой ЮНАР); |
To ensure the safe, reliable and cost-effective operation, maintenance, repair and modernization of the VIC complex and the associated installations and equipment according to local buildings regulations and standards as well as the VIC operating licence conditions. |
Обеспечение надежной, безопасной и рентабельной эксплуатации, технического обслуживания, ремонта и модернизации комплекса ВМЦ и находящихся в нем установок и оборудования в соответствии с местными стандартами и нормами эксплуатации зданий, а также в соответствии с условиями лицензионных соглашений об эксплуатации ВМЦ. |
Large efforts have been made in the US to develop technologies for mercury emission control from coal combustion, including extensive full scale tests of the efficiency of control devices for mercury control depending on coal type, type of sorbent and additional additives, temperature and operating conditions. |
В США была проведена серьезная деятельность по разработке технологий для контроля за выбросами ртути при сжигании угля, включая обширные полномасштабные испытания эффективности устройств контроля в области улавливания ртути с учетом типа угля, типа сорбента и дополнительных добавок, температуры и условий эксплуатации. |
The system will also provide real-time information for the analysis and effective monitoring of fuel consumption, improve safety of operating mission equipment by monitoring quality of fuel, deter unauthorized fuel deliveries, track and validate fuel issues and induce financial and energy savings. |
Такая система позволит также получить информацию в реальном режиме времени для анализа и эффективного контроля потребления топлива, повысить безопасность эксплуатации оборудования миссии на основе контроля качества топлива, выявления несанкционированных поставок топлива, контроля и согласования вопросов, касающихся топлива, и обеспечения экономии финансовых средств и энергии. |
While a number of technologically advanced countries in the region have established extensive capacities in operating and applying Earth observation satellites for disaster risk reduction and management, most developing countries have limited applications and operational service capacities. |
В то время как многие страны региона с передовой технологией создали мощный потенциал для эксплуатации и применения спутников наблюдения Земли в целях уменьшения опасности бедствий и борьбы с ними, большинство развивающихся стран имеют ограниченный потенциал для применения данных и использования таких спутников. |
b) "Mercury from chlor-alkali cells" is elemental mercury removed from cells after they have stopped operating. |
Ь) «Ртуть из хлорно-щелочных элементов» - это элементарная ртуть, извлекаемая из элементов после прекращения эксплуатации. |
a Includes project cost for the new building on the North Lawn, as well as operating cost for the new building from 2015 to 2045. |
а Включает проектную стоимость нового здания на Северной лужайке, а также стоимость эксплуатации нового здания в период с 2015 по 2045 год. |
This category usually includes assets originally owned by the concessionaire, or subsequently acquired by it, which, without being indispensable or strictly necessary for the provision of the service, may enhance the convenience or efficiency of operating the facility or the quality of the service; |
В эту категорию обычно входят активы, первоначально принадлежавшие концессионеру или впоследствии приобретенные им, которые, не будучи абсолютно или строго необходимыми для предоставления соответствующей услуги, могут способствовать повышению удобства или эффективности эксплуатации объекта или качества услуг; |
Administrations, Competent Authorities and VTS Authorities to take these guidelines into account when developing, implementing and operating vessel traffic services in inland waters where the application of the Guidelines given in IMO Resolution A. (20) are not considered appropriate; |
администрациям, компетентным властям и властям СДС принимать эти руководящие положения во внимание при организации, внедрении и эксплуатации служб движения судов на внутренних водных путях, когда применение положений Руководства, фигурирующего в Резолюции А. (20) ИМО, не представляется уместным; |
(b) with respect to carriage by rail: the person or persons operating the railway line on which the incident occurred; if there is joint operation each of the joint operators shall be considered as carriers; |
Ь) В отношении перевозки железнодорожным транспортом: лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент; в случае совместной эксплуатации перевозчиком считается каждое из лиц, принимающее в ней участие; |
Information is not available on operating and other costs, on financial performance, on capacity utilization, on reliability, on the technical performance indicators, on several of the safety indicators and on the majority of the legal and operational indicators. |
Также отсутствует информация об операционных и прочих расходах, финансовой эффективности, использовании пропускной способности, надежности, показателях технической эффективности, некоторых показателях безопасности и о большинстве показателей, касающихся правовых вопросов и аспектов эксплуатации. |
The situation of women victims of trafficking and other forms of contemporary forms of slavery, refugee women and women migrant workers, especially irregular migrant workers, as well as the exploitation of women by actors operating in the transnational sphere such as peacekeepers, are examined here. |
Рассматриваются вопросы, касающиеся положения женщин-жертв торговли и других форм современных форм рабства, женщин-беженок и женщин, являющихся рабочими-мигрантами, особенно иррегулярными рабочими-мигрантами, а также эксплуатации женщин теми, кто действует в транснациональной сфере, например миротворцами. |
Less than 500 GT or ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly; |
а) суда менее 500 брутто-регистровых тонн или суда, на протяжении всего своего срока эксплуатации действующие лишь в водах, на которые распространяется суверенитет или юрисдикция того государства, под флагом которого они имеют право ходить; |
3.1. Safety glazing shall be fitted in such a way that, despite the stresses to which the vehicle is submitted under normal operating conditions, it remains in position and continues to afford visibility and safety to the occupants of the vehicle; |
3.1 Безопасные стекла устанавливают таким образом, чтобы независимо от нагрузки, которой подвергается транспортное средство в нормальных условиях эксплуатации, они не изменяли своего положения и обеспечивали видимость и безопасность для водителя и пассажиров транспортного средства. |
The Mission's Engineering Section has become responsible for the management of the Facilities Management component of the compound of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan, operating under a cost sharing arrangement with six other United Nations agencies. |
На Инженерную секцию Миссии возложена ответственность за управление компонентом эксплуатации помещений на территории комплекса Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану по линии механизма совместного несения расходов с шестью другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
For Contracting Parties to the 1998 Agreement that have not yet enforced the same level of legislation, the testing methods defined in this gtr are much more representative of in-use operating behaviour of NRMM world-wide compared to the measurement methods defined in existing legislation. |
Для Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года, которые пока не ввели законодательство такого же уровня, методы испытаний, установленные в этих гтп, являются значительно более репрезентативными для реальных условий эксплуатации ВДПТ во всем мире по сравнению с методами измерения, определенными в действующем законодательстве |
Taking into consideration the difficulties faced by some Article 5 Parties facing specific climatic conditions and other unique operating conditions, such as those as in mines that are not open pit mines, in the air-conditioning and refrigeration sectors, |
принимая во внимание трудности, с которыми сталкиваются некоторые Стороны, действующие в рамках статьи 5, в секторах кондиционирования воздуха и холодильного оборудования в связи с конкретными климатическими условиями и другими специфическими условиями эксплуатации, например, когда речь идет о шахтах, которые не являются открытыми карьерами, |
(b) The requirements to effectively limit the tailpipe emissions under the range of ambient conditions under which the vehicle may be expected to operate, and under the range of operating conditions that may be encountered; |
Ь) требований в отношении эффективного ограничения выбросов из выхлопной трубы в диапазоне окружающих условий, в которых, как ожидается, может использоваться данное транспортное средство, и в диапазоне условий эксплуатации, которые могут возникнуть; |
The above implies transfer of hardware and services, of skills for operating and maintaining technology, and of technological capacity to adapt, incorporate and upgrade technology. 2 |
Передача технологии предполагает передачу оборудования и услуг, технических знаний, необходимых для эксплуатации и обслуживания технологии, и технического потенциала, необходимого для внедрения, освоения и усовершенствования технологии 2/. |
(b) To strengthen capacity at the municipal and neighbourhood levels to provide access to basic infrastructure and promote voluntary, private and community sector involvement in the building, operating and maintenance of basic infrastructure; |
Ь) повышать способность обеспечивать на муниципальном и общинном уровнях доступ к базовым объектам инфраструктуры и стимулировать участие добровольцев, частного и общинного секторов в создании, эксплуатации и поддержании базовой инфраструктуры; |