(d) Sound alarms shall also be clearly audible in adjoining spaces, with the communicating doors shut, and under operating conditions corresponding to the highest possible sound level; |
е) Звуковые предупредительные сигналы должны быть также четко слышны в соседних помещениях при закрытых дверях и в условиях эксплуатации, характеризующихся максимально возможным уровнем шума. |
The invention relates to the oil and gas extraction industry and can be used in the drilling and operating of various wells, and also in the construction and operation of surface pipeline systems. |
Изобретение относится к нефтегазодобывающей промышленности и может быть использовано при бурении и эксплуатации различных скважин, а также при строительстве и эксплуатации поверхностных трубопроводных систем. |
Maximum allowable exhaust back pressure at rated engine speed and at 100 per cent load as specified in and under the operating conditions of Regulation No. 24: kPa |
Максимальное противодавление, допустимое на выпуске, при номинальном числе оборотов двигателя и 100-процентной нагрузке, указанных в Правилах Nº 24 и в предусмотренных в них условиях эксплуатации: кПа |
The objective of an international technically based framework of goals and recommendations for the safe use of nuclear power source applications in outer space is to present a set of general guidelines relating to the safety aspects of the launch and operating life cycle of such sources. |
Цель установления международных технически обоснованных рамок задач и рекомендаций по обеспечению безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве состоит в том, чтобы представить комплекс общих руководящих принципов, касающихся обеспечения безопасности запуска и эксплуатации в течение всего срока службы таких источников. |
Efficiency gains of 5 to 10 per cent are possible through the renovation and servicing of the power plants, depending on the operating condition prior to servicing. |
Возможно достижение эффективности в размере от 5 до 10 процентов за счет переоборудования и обслуживания электростанций, что зависит от условий эксплуатации до обслуживания. |
The environments for both normal operating and potential accident conditions for space NPS applications, from launch through operation to end-of-service disposition, are radically different from the environments for terrestrial applications. |
Условия, в которых используются космические ЯИЭ как в режиме штатной эксплуатации, так и в возможных аварийных ситуациях, начиная от запуска и эксплуатации до удаления по окончании срока службы, существенно отличаются от условий наземного использования. |
All references to B1 and B2 modes throughout the text of the draft recommendations should be replaced by a reference to a single operating mode B; |
Все ссылки на режимы В1 и В2 по всему тексту проекта рекомендаций заменить ссылкой на единый режим эксплуатации В; |
With some exceptions, the lack of significant progress is most evident in operating conditions both at the borders, ferry links and terminals, which seriously erodes the competitiveness of freight transport by rail in general and particularly of combined transport. |
За некоторыми исключениями отсутствие существенного прогресса наиболее заметно в области изменения условий эксплуатации на границах, паромных переправах и терминалах, что приводит к значительному снижению конкурентоспособности грузовых железнодорожных перевозок в целом и комбинированных перевозок в частности. |
The mandate was to undertake a global review of the development effectiveness of large dams, assess alternatives and propose criteria and guidelines for planning, designing, constructing, operating, monitoring and decommissioning dams. |
Им было поручено провести глобальный обзор эффективности крупных плотин с точки зрения развития, оценить альтернативные варианты и предложить критерии и руководящие принципы планирования, конструирования, строительства, эксплуатации плотин, а также контроля за их использованием и прекращения их эксплуатации. |
Such exemption typically applies to the payment of import duties on equipment, machinery, accessories, raw materials and materials imported into the country for purposes of conducting preliminary studies, designing, constructing and operating infrastructure projects. |
Такое освобождение, как правило, относится к уплате импортных пошлин в отношении оборудования, механизмов, вспомогательных материалов, сырьевых материалов и предметов, ввозимых в страну для целей проведения предварительного обоснования, проектирования, строительства и эксплуатации объектов в области инфраструктуры. |
Additional criteria that might be particularly relevant for privately financed infrastructure projects may include the ability to manage the financial aspects of the project and previous experience in operating public infrastructure or in providing services under regulatory oversight. |
Дополнительные критерии, которые могут иметь особенное значение для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут включать способность управлять финансовыми аспектами проекта, а также предыдущий опыт по эксплуатации публичной инфраструктуры или по предоставлению услуг под осуществляемым в порядке регулирования надзором. |
The concessionaire may also acquire various other assets which, without being indispensable or strictly necessary for the provision of the service, may enhance the convenience or efficiency of operating the facility or the quality of the service. |
Концессионер может также приобрести различные другие активы, которые, не являясь абсолютно или строго необходимыми для предоставления данной услуги, могут усилить приемлемость или эффективность эксплуатации объекта или повысить качество услуги. |
The technical advantages of the invention are a simplified design and simplified manufacturing technique, improved strength properties, increased service life, the absence of premature wear on the wheel hubs and rims, and increased operating reliability and safety of the rolling stock. |
Технические преимущества: упрощение конструкции и технологии изготовления, улучшения прочностных характеристики и увеличение ресурса эксплуатации, отсутствие преждевременного износа ступиц и ободов колес и повышение надежности и безопасности работы подвижного состава. |
The intermediaries, who operated from Côte d'Ivoire, had children delivered to them by intermediaries operating in Burkina Faso: "Combating child trafficking for labour exploitation in western and central Africa"). |
Посредники, действующие с территории Кот-д'Ивуара, получают детей от посредников, действующих на территории Буркина-Фасо «Борьба с торговлей детьми в целях эксплуатации их труда в Западной и Центральной Африке»). |
Similarly, the project company typically mitigates its exposure to operation risks by entering into an operation and maintenance contract in which the operating company undertakes to achieve the required output and assumes the liability for the consequences of operational failures. |
Аналогичным образом, проектная компания обычно уменьшает свою подверженность эксплуатационным рискам посредством заключения договора об эксплуатации и техническом обслуживании, согласно которому эксплуатационная компания берет на себя обязательство обеспечить требуемую отдачу и принимает на себя ответственность за последствия эксплуатационных сбоев. |
The partners of the concessionaire, including the lenders, will be as concerned as the contracting authority to ensure that the designer, the construction contractor and the operating company meet their obligations under the project agreement. |
Партнеры концессионера, включая его кредиторов, будут в такой же степени, что и орган, выдавший подряд, заинтересованы в обеспечении того, чтобы проектировщик, строительный подрядчик и компания по эксплуатации выполняли свои обязательства по проектному соглашению. |
It is useful, however, to note that the financial costs of establishing, operating and maintaining monitoring systems can be high and beyond the means of many developing countries unless financial (and technological) assistance is provided. |
В этой связи надо, однако, отметить, что размеры финансовых затрат на цели создания, эксплуатации и обслуживания систем мониторинга могут быть значительными и при отсутствии финансовой (и технической) помощи могут выходить за пределы возможностей многих развивающихся стран. |
The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. |
Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга. |
The weakening of the materials and the surfaces re-treated depends upon the type of materials, the goods being transported, and the operating conditions. |
Ослабление прочности повторно обработанных материалов и поверхностей зависит от типа материалов, перевозимых грузов и условий эксплуатации. |
How would the system perform in the range of vehicle operating conditions and over the lifetime of the vehicle? |
Каким образом функционировала бы система в различных условиях эксплуатации транспортных средств и на протяжении срока службы транспортного средства? |
Based on the comprehensive energy audit conducted by the company that was awarded the contract, UNDP expected to save some $900,000 in operating and energy consumption costs over the period of the contract. |
Основываясь на комплексной ревизии энергетики, произведенной компанией, которая получила контракт, ПРООН ожидала сэкономить примерно 900 тыс. долл. США на расходах по эксплуатации и энергоснабжению в течение срока действия контракта. |
In Mexico, for example, recovery of operating and maintenance costs increased from 30 per cent to 80 per cent after the government transferred management of irrigation systems to user associations. |
Например, в Мексике уровень возмещения расходов по эксплуатации и обслуживанию увеличился с 30 процентов до 80 процентов, после того как правительство передало ассоциациям пользователей функции по управлению оросительными системами. |
Donor-supported policies and actions at the national and local levels can provide a framework for constructing decentralized or condominial sewerage systems or other low-cost alternatives and enhancing technical and administrative skills for operating and maintaining waste-water treatment facilities. |
Политика и действия на национальном и местном уровнях, поддерживаемые донорами, могут обеспечить рамки для строительства децентрализованных или совместных систем канализации или других недорогостоящих альтернативных вариантов и повышения технических и административных навыков для эксплуатации и использования объектов для очистки сточных вод. |
This technique applies force either by hanging weights on a lever arm (these weights and their lever arm length are not used as part of the reference torque determination) or by operating the dynamometer at different torques. |
Данный метод предусматривает применение силы посредством либо подвешивания груза на плече рычага (значения его веса и длины плеча рычага не используются в качестве определения исходного крутящего момента), либо эксплуатации динамометра при различных крутящих моментах. |
Exercise of Mission warden plan backed by minimum operating residential security standards; warden database tested annually and implemented in all regions |
Выполнение плана противопожарной безопасности Миссии с учетом минимальных стандартов безопасности эксплуатации жилых помещений; внедрение и ежегодная проверка противопожарной базы данных во всех регионах |