The incumbents of the proposed 17 posts would be responsible for documenting and maintaining up-to-date knowledge of the operating practices and configuration of the technical systems, as well as for training the operators. |
Замещающие эти 17 должностей сотрудники будут отвечать за подготовку документации и овладение современными методами практической эксплуатации и конфигурирования технических систем, а также за подготовку исполнителей. |
According to the NGO, the Abu-Basma Regional Council has recently begun operating several Water Centers in the villages under its responsibility, and although this is a temporary measure, the Water Centers dramatically improved the lives of the villages' residents. |
По информации НПО, Региональный совет Абу-Басма недавно приступил к эксплуатации нескольких центров водоснабжения во входящих в его сферу ответственности поселениях, и хотя данная мера является временной, центры водоснабжения значительно повысили качество жизни жителей этих поселений. |
Partnering with business sectors has become critical to ensure the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, and governments have increasingly sought private partners for financing, building, operating and maintaining such infrastructure and services. |
Налаживание партнерства с коммерческим сектором имеет важнейшее значение для обеспечения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг, и правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и оказания соответствующих услуг. |
Accordingly, the convenience of authorizing the co-processing of tyres in cement kilns needs to be considered on a case-by-case basis, as its safety depends on good operating practice and on the particular characteristics of the tyres and kiln used. |
Таким образом, вопросы целесообразности разрешения совместной переработки шин в цементных печах необходимо решать в каждом отдельном случае, поскольку безопасность такого сжигания зависит от соблюдения надлежащих правил эксплуатации, а также от конкретных свойств используемых шин и печей. |
The Logistic Officers will assist AMISOM in organizing and operating the medical warehouse and stockpile in Mogadishu and in keeping records of consumption and stocks of drugs and pharmaceuticals. |
Сотрудники по снабжению будут оказывать АМИСОМ содействие в организации и эксплуатации медицинских складов и запасов в Могадишо, а также в обеспечении учета уровней потребления и запасов лекарственных средств и медицинских препаратов. |
(c) Static information (e.g. physical limitations of the waterway, regular operating times of locks and bridges, navigational rules and regulations). |
с) статическая информация (например, ограничения физического характера на водных путях, обычное время эксплуатации шлюзов и мостов, навигационные правила и положения). |
The CRTD also anticipates joint and several liability with respect to carriage by rail, in which case the person or persons operating the railway line on which the incident occurred are each considered a carrier if they carried a joint operation. |
КГПОГ также предусматривает солидарную ответственность в отношении перевозки железнодорожным транспортом, при которой перевозчиками считаются каждое лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент, в случае ее совместной эксплуатации. |
The Unit will be responsible for the management of all facilities situated within the operating area, and will be in charge of the allocation of both office and accommodation space and day-to-day minor maintenance. |
Это подразделение будет заниматься вопросами эксплуатации всех помещений в районе деятельности и будет отвечать за распределение служебных и жилых помещений и за проведение мелкого повседневного ремонта. |
The amendments will require ships to be designed and constructed to be safe and environmentally friendly, when properly operated and maintained under the specified operating and environmental conditions, in intact and specified damage conditions, throughout their life. |
Согласно поправкам, суда должны будут проектироваться и строиться так, чтобы они были безопасными и экологически чистыми при надлежащей эксплуатации и техническом обслуживании в указанных эксплуатационных и экологических условиях, в исправном состоянии и в рамках предусмотренных параметров ущерба, на протяжении всего срока их эксплуатации. |
It excludes some types of ships from its scope, including warships and State-owned ships, ships of less than 500 GT, and ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly. |
Из ее охвата исключены некоторые типы судов, включая военные корабли и государственные суда, суда вместимостью менее 500 б.р.т., а также суда, эксплуатируемые в течение своего срока эксплуатации только в водах, подпадающих под суверенитет или юрисдикцию государства, под флагом которого судно имеет право плавать. |
Further, the registry operator shall employ at least 12 staff qualified in information technology, information management and trade operations, and shall adopt an internal regulation on the procedure and methods of operating and managing the equipments and facilities. |
Кроме того, у оператора реестра должно быть не менее 12 сотрудников, обладающих необходимой квалификацией в области информационных технологий, управления информацией и торговых операций, и он должен принять внутренние правила процедуры и методы эксплуатации и обслуживания оборудования и средств. |
But a permanent establishment may nevertheless exist if the business of the enterprise is carried on mainly through automatic equipment, the activities of the personnel being restricted to setting up, operating, controlling and maintaining such equipment. |
Но постоянное представительство может, тем не менее, существовать и в том случае, если предпринимательская деятельность предприятия осуществляется в основном через автоматизированное оборудование, а деятельность персонала сводится к наладке, эксплуатации, контролю и обслуживанию такого оборудования. |
More than 60 countries were considering introducing nuclear power to generate electricity and it was expected that by 2030 between 10 and 25 countries would be operating their first nuclear power plants. |
Более 60 стран изучают возможность использования ядерной энергии для производства электричества, и ожидается, что к 2030 году от 10 до 25 стран приступят к эксплуатации их первых атомных электростанций. |
Flow C is also a flow of people-embodied knowledge and expertise, but rather than providing a basis for operating existing technology such as that in Flow B, it provides a basis for managing technical change: the know-why. |
Поток С также является потоком воплощенных в людях знаний и опыта, но вместо создания основы для эксплуатации существующей технологии, как в потоке В, он обеспечивает основу для управления техническими изменениями: "ноу-уай". |
The mission of Intersputnik is to contribute to the consolidation of economic, scientific, technological and cultural relations between the member countries and third countries aimed at procuring, operating and expanding an international satellite telecommunications system. |
Задача Интерспутника заключается в том, чтобы содействовать укреплению экономических, научно-технических и культурных связей между государствами-членами и третьими странами в деле организации, эксплуатации и расширения международной системы спутниковой связи. |
In addition to voluntary vehicle owner civil liability insurance, many States have established in their legislation requirements concerning the duty of vehicle owners to insure their civil liability in case they cause harm to third parties while operating their motor vehicle. |
Наряду с добровольным страхованием гражданской ответственности владельцев транспортных средств законодательством многих государств установлено требование об обязанности владельца транспортного средства застраховать свою гражданскую ответственность на случай причинения вреда третьим лицам в процессе эксплуатации автомобиля. |
The operating temperatures should be continuously measured and independently recorded where practicable and evaluated (e.g. at the inlet of a line before it goes underground); |
должны постоянно проводиться замеры температур при эксплуатации, которые, если это целесообразно, независимым образом регистрируются и оцениваются (например, на входе трубопровода в подземный участок маршрута); |
Advice and information on best practices are needed for operating industrial accident notification systems at regional and local levels and linking them with the UNECE IAN System that is used by the point of contact for transboundary notification at the national level. |
Необходимо предоставить консультативную помощь и информацию в отношении надлежащей практики эксплуатации систем уведомления о промышленных авариях на региональном и местном уровнях и их увязки с Системой УПА ЕЭК ООН, которая используется пунктом связи для трансграничного уведомления на национальном уровне. |
(c) Specific energy sources used by the vehicle and operating conditions can vary by region and are not managed by the vehicle manufacturer; |
с) конкретные источники энергии, используемые транспортным средством, и условия эксплуатации могут варьироваться в зависимости от региона и не могут контролироваться изготовителем транспортного средства; |
In the four clusters created with improved energy-efficient stoves for brewing, the project resulted in more than 600 women entrepreneurs being trained in operating of the new efficient stoves and 50 craftsmen being trained in building the improved stoves. |
В результате осуществления этого проекта, в рамках которого были созданы четыре модуля усовершенствованных энергоэффективных пивоваренных печей, свыше 600 женщин-предпринимателей прошли подготовку по эксплуатации этих новых эффективных печей, а в настоящее время 50 мастеров проходят обучение методам сооружения усовершенствованных печей. |
(a) An updated analysis of the status of mining technology up to 2011 to assess the parameters of a mining system adapted for operating in the IOM area; |
а) актуализованный анализ состояния добычной технологии за период до 2011 года, призванный оценить параметры добычной системы, подходящей для эксплуатации в районе ИОМ; |
The secretariat is currently implementing a project on capacity-building for the development and operation of dry ports of international importance to identify best practices in planning, designing, financing and operating dry ports. |
Секретариат в настоящее время осуществляет проект в области укрепления потенциала для создания и эксплуатации «сухих портов» международного значения с целью выявления передовой практики в области планирования, проектирования, финансирования и эксплуатации «сухих портов». |
The advantages would be to reduce the number of costly interfaces, to maximize the resources freed from maintaining and operating those systems and to speed the time to benefit realization; |
К преимуществам такого подхода относятся уменьшение числа дорогостоящих систем сопряжения, высвобождение максимального объема ресурсов по линии обслуживания и эксплуатации таких систем и ускорение получения ожидаемых выгод; |
Safety rules and standards, such as operating rules, signalling rules, requirements on staff and technical requirements applicable to rolling stock have been developed mainly nationally and a variety of bodies deal with railway safety in EU Member States. |
Правила и нормы безопасности, включая правила эксплуатации и сигнализации, требования к персоналу и технические требования к подвижному составу, разрабатываются преимущественно на уровне стран, причем вопросами безопасности на железных дорогах в странах - членах ЕС занимается целый ряд различных ведомств. |
As the caravans have a long life-cycle and the Mission has adequate infrastructure and the technical ability to store and maintain these assets, the Department of Field Support has recommended that the Mission retain the assets until the operating environment permits their effective use in the manner intended. |
Учитывая, что срок эксплуатации автоприцепов достаточно велик и что Миссия располагает необходимой инфраструктурой и техническими возможностями для их хранения и обслуживания, Департамент полевой поддержки рекомендовал Миссии оставить их у себя до тех пор, пока оперативная обстановка не позволит их эффективно использовать в соответствии с первоначальными планами. |