We have to create openness on the issue; we have to stimulate a frank and in-depth approach, involving civil society, so as to meet the challenges we face. |
Чтобы достойно принять брошенный нам вызов, мы должны обеспечить открытость в обсуждении этого вопроса; мы должны добиваться искреннего и глубоко осмысленного отношения к нему, вовлекая в процесс гражданское общество. |
We must ensure that globalization serves the common good, that it uplifts nations and peoples, and that the increased openness and freedom of our societies does not become the seed of our destruction. |
Мы должны обеспечить, чтобы глобализация служила общему благу, способствовала подъему стран и народов и чтобы бóльшая открытость и свобода в наших обществах не стали причиной разрушения. |
The adoption of a local communities charter, as set forth by the United Nations Centre for Human Settlements, allowing more openness in the activities of local authorities in the management of human settlements, should consolidate these achievements. |
Принятие хартии местных общин, предложенной Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и обеспечивающей большую открытость деятельности местных органов власти в управлении населенными пунктами, должно способствовать укреплению этих достижений. |
The Committee notes with appreciation the quality of the report and the frankness and openness with which the State party has dealt with the situation in Ghana relevant to the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает качество доклада, а также откровенность и открытость, с которыми государство-участник подошло к описанию ситуации в Гане в том, что касается осуществления Конвенции. |
These include Ontario's constitutional and legal obligations in respect of Aboriginal people, recognition of the special relationship with Aboriginal people, cost-effective service delivery, openness and accountability, and promotion of Aboriginal self-reliance through economic and community development. |
К их числу относятся конституционные и правовые обязательства правительства Онтарио в отношении коренных народов, признание особых отношений с коренным населением, предоставление недорогостоящих услуг, открытость и подотчетность и содействие достижению самостоятельности коренных народов на основе экономического и общинного развития. |
This is facilitated by the virtual openness of Uzbekistan's borders to the countries of the Commonwealth of Independent States and by the increased migration flows within Uzbekistan and among States. |
Этому способствуют фактически открытость границ Узбекистана со странами СНГ, а также усиление миграционных потоков как внутри Республики, так и между государствами. |
It is our expectation that the resolve of all concerned to cooperate with the Tribunal, as well as the openness of the Tribunal to constructive proposals, will result in the successful fulfilment of its serious tasks. |
Мы надеемся, что решимость всех соответствующих сторон сотрудничать с Трибуналом, как и открытость Трибунала для конструктивных предложений, приедет к успешному решению его серьезных задач. |
(e) Systems of government hiring and procurement of goods and services that assure the openness, equity and efficiency of such systems; |
ё) системы приема на работу и приобретения государством имущества и услуг, в которых обеспечивается открытость, справедливость и эффективность их функционирования; |
For the first time in history, an effective control regime for conventional weapons has been established to cover the entire continent, and an unprecedented degree of openness has been achieved in the military sphere. |
Впервые в истории в масштабах целого континента создан эффективный режим контроля над обычными вооружениями и обеспечена беспрецедентная открытость в военной сфере. |
Professor Alan Winters (University of Sussex), while discussing trade policy as development policy, believed that liberal trade is still the best way to enhance development, and that openness and non-discrimination should remain our watchwords for the future. |
Профессор Алан Уинтерс (Суссексский университет), анализируя торговую политику в качестве одного из направлений политики в области развития, высказал мнение о том, что либеральная торговля по-прежнему является наиболее эффективным способом содействия развитию и что в будущем нашими лозунгами должны оставаться открытость и недискриминация. |
The Provisional Electoral Council has completed preparation of the electoral law following, in a gesture of unprecedented openness, the submission of that text for discussion among all public, social and political sectors of the country. |
Временный избирательный совет завершил подготовку закона о выборах, после того, как, проявив беспрецедентную открытость, он вынес его текст на обсуждение с участием всех общественных, социальных и политических кругов страны. |
Such positions have not completely dominated the debate, however, because, as well as traditional protectionist sentiments, such policies raise genuine concerns about equity and because we do not fully understand how openness contributes to economic growth. |
Однако такие позиции не смогли безоговорочно взять верх в шедшей полемике, поскольку, так же как и традиционные протекционистские настроения, подобная политика порождает сильное беспокойство по поводу подрыва справедливости и поскольку мы не до конца понимаем, как открытость благоприятствует экономическому росту. |
The need was to establish that 'openness leads to growth' as a robust, perhaps universal, prescription, and to explain why it worked. |
Принцип "открытость ведет к росту" необходимо было превратить в солидное, может быть даже универсальное, предписание, и предстояло |
At the same time, as intellectual doubt has increased about whether openness is always beneficial at a country level, interest has also revived in whether it could hurt some people within a country. |
Одновременно с ростом интеллектуальных сомнений в том, что открытость неизменно является благом на уровне страны, оживился и интерес к вопросу о том, не может ли она навредить некоторым слоям населения внутри страны. |
The openness, transparency and accountability of the Government had improved in the past year through the radical reform of anti-corruption and integrity laws empowering an independent commission to investigate and prosecute public officials accused of corruption. |
Открытость, транспарентность и отчетность правительства повысились за последний год благодаря радикальной реформе законов против коррупции и о неподкупности, что позволило независимой комиссии расследовать и возбуждать дела против государственных служащих, обвиняемых в коррупции. |
A country's openness to integration and free markets can help to alleviate poverty and disease, but it can also serve to increase its vulnerability to the impact of volatile global markets. |
Открытость страны интеграции и свободным рынкам может содействовать снижению уровня нищеты и ликвидации болезней, но она также может повысить ее уязвимость к воздействию неустойчивых международных рынков. |
The openness, transparency and effective governance of law enforcement, prosecutorial, judicial and penal structures support not only the credibility of those institutions, but the legitimacy of the rule of law itself. |
Открытость, транспарентность и эффективное управление правоохранительной деятельностью, прокуратурой, судебными и пенитенциарными структурами способствует укреплению не только доверия к этим учреждениям, но и легитимности самого правопорядка. |
As regards the Security Council, many speakers addressed the following issues: humanitarian intervention; conflict situations in Africa; regional initiatives; sanctions; and reform of the Council itself, including its expansion, representativeness, transparency, openness and working methods. |
В отношении Совета Безопасности многие выступавшие затрагивали следующие проблемы: гуманитарное вмешательство, конфликтные ситуации в Африке, региональные инициативы, санкции, а также реформу самого Совета Безопасности, включая расширение его членского состава, представительность, транспарентность, открытость и рабочие методы. |
I am sure that this openness on the part of the Russian Federation will continue to be perceived by our African partners in a spirit of friendship, trust and respect and that it will be embodied in practical cooperation. |
Уверен, что эта открытость Российской Федерации будет и дальше восприниматься нашими африканскими партнерами в духе дружбы, доверия, уважения и воплощаться в практическое сотрудничество. |
One area of reform that will have a major impact on the openness and accountability of the United Nations decision-making process is the question of the membership and expansion of the Security Council, in particular the need for greater representation of the developing world among the permanent members. |
Одна из областей реформы, от которой будет в значительной степени зависеть открытость и подотчетность процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций, - это вопрос о членстве в Совете Безопасности и расширении его состава, в частности необходимость обеспечения большей представленности развивающихся стран мира среди постоянных членов. |
The burden of ensuring domestic macroeconomic balance thus rests increasingly with fiscal policy as external openness imposes constraints on monetary policy to achieve the objectives of domestic stabilization with unintended impacts on the external sector and the exchange rate. |
Таким образом, бремя обеспечения внутреннего макроэкономической баланса во все большей степени зависит от бюджетно-финансовой политики, так как внешняя открытость ограничивает валютно-финансовую политику, вынуждая ее преследовать цели внутренней стабилизации и оказывать при этом непреднамеренное воздействие на внешний сектор и обменный курс. |
It is true that, in today's globalized world, there is no room for entities that build walls, barriers and other obstacles, rather than exchange viewpoints and interests, and that do not respect dialogue, openness and the requirements of humanistic cultural interaction. |
Действительно в сегодняшнем глобализированном мире нет места образованиям, которые строят стены, барьеры и преграды, вместо того, чтобы обмениваться мнениями и интересами, и которые не уважают диалог, открытость и необходимость гуманистического взаимодействия культур. |
What will truly make us effective in our fight against terrorism is mutual confidence and the exchange of information; readiness to cooperate; willingness to coordinate our efforts; and our openness to learning from the experiences of all. |
Нашей борьбе с терроризмом придадут подлинную эффективность взаимное доверие и обмен информацией; готовность к сотрудничеству; готовность координировать наши усилия; и наша открытость в плане изучения опыта всех. |
Reckless pressure has been exerted to push through this draft resolution at a time when our country has expressed its openness towards, and readiness for, constructive convinces us that the sponsors of the draft resolution have goals in mind other than the promotion of human rights. |
Слепое давление, под которым продвигается резолюция, в то время как страна выразила свою открытость и готовность к конструктивному сотрудничеству, только убеждает нас в том, что спонсоры резолюции преследуют иные цели, чем поощрение прав человека. |
We favour maintaining the momentum in improving the working methods of the Security Council. We also favour more openness in the Council's work and more intensive interaction between it and the General Assembly. |
Мы выступаем за сохранение динамики в улучшении рабочих методов Совета, большую открытость его деятельности и более интенсивное взаимодействие Совета с Генеральной Ассамблеей. |