| We rely on him to preserve the transparency of that process and to ensure its openness. | Мы рассчитываем на него и надеемся, что он сохранит транспарентность этого процесса и обеспечит его открытость. |
| Some contended that efficiency should not preclude openness, underscoring the utility of regular meetings with other groups. | Некоторые ораторы утверждали, что эффективность не должна исключать открытость, подчеркивая полезность регулярных заседаний с участием других групп. |
| Burkina Faso welcomes the ongoing political openness and appeals to that country's partners to continue providing it with the necessary support. | Буркина-Фасо приветствует политическую открытость и обращенные к партнерам этой страны призывы продолжать оказывать ей необходимую поддержку. |
| Bahrain's openness and constructiveness towards the UPR process is vital and deeply appreciated. | Открытость Бахрейна и его конструктивное отношение к процессу УПО имеют большое значение и заслуживают высокой оценки. |
| Openness to other cultures and religions should not undermine the basis of a society that sought to be diverse and to protect and promote basic human rights. | Открытость в отношении других культур и религий не должна подрывать основы общества, которое стремится к многообразию и защите и поощрению основных прав человека. |
| We want to introduce openness, transparency and innovation in administration, in cooperation with all the main players. | Мы в сотрудничестве со всеми крупнейшими действующими субъектами стремимся внедрить в управление Фондом гласность, транспарентность и новаторские подходы. |
| We want to see clarity, transparency and openness in the criteria for accessing its resources. | Мы выступаем за ясность, прозрачность и гласность критериев предоставления доступа к его ресурсам. |
| They insist that there must be openness in everything, transparency, separation of the private from the public sectors, non-discrimination between ethnic groups, and no discrimination against foreigners in favour of nationals. | Они настаивают, что во всем должны быть гласность, транспарентность, отделение частного сектора от государственного, отсутствие ущемления прав этнических групп и прав иностранцев ради выгод для собственных граждан. |
| Openness of government and the free flow of information are enshrined within the principle of "maximum disclosure" through which Governments and public institutions become more answerable to the general public. | Гласность в деятельности правительства и свободный поток информации закреплены в принципе "максимальной открытости", благодаря которому правительства и государственные институты становятся в большей степени подотчетными широкому населению. |
| Greater transparency and openness in government. | Гласность и открытость в деятельности государственного аппарата. |
| Representatives of civil society who had participated in consultations on the bill could confirm that the authorities had shown openness throughout the process. | Представители гражданского общества, которые приняли участие в консультациях по законопроекту, могут подтвердить, что со стороны властей была проявлена готовность к диалогу на протяжении всего процесса. |
| He was encouraged by the openness of his government interlocutors to engage in substantive discussions, provided that issues were raised in an objective and non-partisan manner, with the intention of looking for solutions. | Его обнадежила готовность беседовавших с ним представителей правительства участвовать в предметных дискуссиях при том условии, что вопросы должны ставиться в объективном и беспристрастном ключе, и с намерением найти решения. |
| Their openness and readiness to discuss the human rights situation in all its aspects in a frank and transparent manner reflects a serious attitude towards respect for human rights. | Их открытость и готовность к обсуждению положения в области прав человека во всех их аспектах в откровенной и открытой форме отражает их серьезное отношение к вопросу уважения прав человека. |
| However, it notes that the State party has shown openness to examining whether an amendment to the criminal code in this respect may be called for. | Вместе с тем он отмечает, что государство-участник продемонстрировало готовность рассмотреть вопрос о том, есть ли необходимость вносить на этот счет какую-либо поправку в уголовное законодательство. |
| The competencies appraised least were "creativity", "openness to technology" (28.6 per cent each) and in the area of management, "monitoring professional conduct" (28.6 per cent). | Реже всего проводилась оценка следующих профессиональных качеств: «творческие способности», «готовность применять технологии» (28,6 процента по каждой категории), а в области управления - «мониторинг профессионального поведения» (28,6 процента). |
| He hoped that discussion of the matter could continue in the spirit of openness, transparency and flexibility that typified the Committee's work. | Оратор надеется, что обсуждение этого вопроса продолжится в духе откровенности, транспарентности и гибкости, характерной для работы Комитета. |
| The Russian Federation actively participated as an observer in the work of the Open Working Group on Sustainable Development Goals and counted on its continuing transparency and openness. | Российская Федерация активно участвует в качестве наблюдателя в Рабочей группе открытого состава по целям в области устойчивого развития и надеется на сохранение ее приверженности принципам транспарентности и открытости. |
| I trust that the new non-permanent members will help enhance the openness, transparency and representativeness of the Council to the full extent permissible under the current structure of that main body of the United Nations. | Я полностью уверен в том, что новые непостоянные члены будут содействовать максимальному повышению открытости, транспарентности и представительного характера Совета в той мере, в какой это возможно в рамках нынешней структуры этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
| The Extractive Industries Transparency Initiative, which was announced by Prime Minister Tony Blair of the United Kingdom at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, September 2002, has contributed to improving the openness about financial conditions surrounding investments in energy and mining industries. | Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, о которой было объявлено премьер-министром Соединенного Королевства Тони Блэром на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года в Йоханнесбурге, способствовала большей открытости в отношении финансовых условий для осуществления капиталовложений в энергетическую и горнодобывающую отрасли. |
| The Government of the Kingdom looks forwards to cooperating with all the partners involved at home and abroad in order to achieve, in full transparency and openness, the desired outcomes and to serve the highest human interest, in conformity with the law. | Правительство Королевства надеется на сотрудничество со всеми партнерами как внутри страны, так и за рубежом, для достижения, в условиях полной транспарентности и открытости, желаемых результатов и служения наивысшим интересам человека в соответствии с законом. |
| In 2007, the Working Group on Arbitrary Detention found a case of arbitrary detention, motivated by an individual's peaceful dissemination through the Internet of ideas and opinions advocating political openness and democracy. | В 2007 году Группа по произвольным задержаниям выявила факт произвольного содержания под стражей, которое было обусловлено мирным распространением через Интернет идей и мнений в поддержку политически открытого и демократичного общества81. |
| Concerns were expressed by national human rights institutions and NGOs about the lack of openness on the part of regional mechanisms, in general, and limited available access to engage with regional mechanisms. | Национальные правозащитные учреждения и НПО выразили обеспокоенность по поводу недостаточно открытого характера деятельности региональных механизмов в целом и ограниченных возможностей взаимодействия с ними. |
| This support is indicated through Government's willingness and openness in discussing media-related issues with the Council and Government's continuous support of the principles and ideals espoused in the Council's Code of Ethics and Practice. | Такая поддержка находит свое выражение в готовности правительства к проведению открытого диалога с Советом по связанным со средствами массовой информации вопросам, а также в постоянной поддержке правительством принципов и идеалов, заложенных в Кодексе этики и практики Совета. |
| The members of the Working Group inter alia noted the increasing openness and stressed the need for greater transparency in the Council's work. | Члены Рабочей группы открытого состава, среди прочего, отметили возрастающую роль открытости и подчеркнули необходимость обеспечения большей транспарентности в работе Совета. |
| All interested parties should be encouraged to participate in the seminars to promote cooperation, generate new ideas, with frankness and openness, and forge a way forward. | Необходимо поощрять все заинтересованные стороны к участию в семинарах в целях содействия сотрудничеству, выработки новых идей в ходе прямого и открытого диалога и неуклонного продвижения. |
| That situation has given us an openness to others and a broad perspective on world affairs. | Благодаря такому географическому положению наша страна стала открытой для других и обладает широкими взглядами на происходящие в мире события. |
| A Secretariat-based system would not have such transparency and openness and would not be as open to Member States and NGOs from developing countries. | Система на базе Секретариата не будет такой транспарентной и открытой для государств-членов и НПО из развивающихся стран. |
| The results of these model projects are a key basis for further projects that contribute to breaking down xenophobia and promoting human and cultural openness, tolerance and civil responsibility. | Результаты этих типовых проектов закладываются в основу дальнейших проектов, содействующих борьбе с ксенофобией и укреплению принципов гуманизма, открытой культуры, терпимости и гражданской ответственности. |
| The debate on trade and poverty has been advanced by useful contributions from both sides of the debate on the economic effects of trade openness, which have also yielded important policy insights. | Прениям по вопросам торговли и нищеты способствовали полезные вклады обеих сторон в прения по экономическим последствиям открытой торговли, которые также позволили лучше понять принципиальные вопросы. |
| Policies of trade liberalization and external openness, together with supporting macroeconomic policies involving exchange-rate management and the maintenance of international competitiveness, have been shown to be beneficial for women in terms of improving their economic position and their bargaining power in the family. | Как свидетельствует опыт, политика либерализации торговли и открытой экономики наряду со вспомогательной макроэкономической политикой, предусматривающей регулирование обменного курса и сохранение международной конкурентоспособности, благотворно влияет на положение женщин с точки зрения улучшения их экономического положения и повышения их авторитета в семье. |
| Participants highlighted that the dialogue should be characterized by the principles of inclusiveness, openness and a focus on results. | Участники совещания особо отметили, что этот диалог должен носить всеохватный и открытый характер и быть направлен на достижение результатов. |
| The openness of the programme and the general availability of the data have been of great importance for creating a common basis for policy development. | Открытый характер данной программы и доступность ее данных для всех имели огромное значение для формирования единой основы для разработки политики в этой области. |
| UNESCO, ITU and UNCTAD believe that the Forum's inclusiveness and openness and its new thematic focus have strengthened responsiveness to stakeholders and contributed to increased physical and remote participation in the meeting. | По мнению ЮНЕСКО, МСЭ и ЮНКТАД, инклюзивный и открытый характер Форума и его сфокусированность на новых темах укрепляют возможности реагировать на интересы заинтересованных сторон и способствуют росту физического и дистанционного участия в работе заседаний. |
| Openness about company activities including financial transparency. | Открытый характер деятельности компаний, включая финансовую транспарентность. |
| Capital account openness should therefore not be viewed as an all-or-nothing proposition. | Открытый характер счета капитала поэтому не следует рассматривать как позицию «все или ничто». |
| There was an openness to acknowledge past mistakes and to play a leading role in moving towards inclusive communities in which stigma and discrimination could be truly overcome. | Были открыто признаны ошибки прошлого, и заявлена готовность играть ведущую роль в усилиях, направленных на «работу» с закрытыми обществами, где можно было бы реально преодолеть такие явления, как осуждение и дискриминация. |
| This will enable us to address the main problem of South-Eastern Europe - the status of national minorities - with fewer reservations and much more openness. | Это позволит нам решить главную проблему Юго-Восточной Европы - проблему статуса национальных меньшинств - с меньшим количеством оговорок и значительно более открыто. |
| Hadassah's charities are among the most far-reaching in the world, and their openness to all who might benefit is at least equal to that of many NGOs. Hadassah is also a major global force for countering racism, hatred and intolerance. | Организация открыто осуждает антисемитизм во всех его формах, выступает против зверств, совершаемых в таких местах, как Босния и Руанда, и стремится к лучшему для всех народов в более чем 800 общинах в Соединенных Штатах и более чем 30 странах мира. |
| The Independent Expert valued the warm reception she received from the Government of Brazil and its institutions dealing with international cooperation, as well as its openness in discussing a range of topics relevant to her mandate. | Независимый эксперт высоко оценила теплый прием, оказанный ей правительством Бразилии и учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества, а также их готовность открыто обсуждать широкий круг тем, связанных с ее мандатом. |
| For the true selves of companies to come through, opennessis paramount, but radical openness is not a solution, because wheneverything is open, nothing is open. | Для проявления подлинной сущности компании открытостьпервостепенна, но радикальная открытость - не решение, потому чтокогда всё открыто, то ничего не открыто. |
| Lynn Spigel noted that Madonna is a producer of cultural ambiguity and openness. | Линн Шпигель отмечала, что Мадонна порождала культурную двусмысленность и откровенность. |
| Similarly, he wishes to thank the members of the Government and the parliament for the openness with which they spoke to him of the country's situation and prospects for improvement. | Кроме того, он хотел бы поблагодарить членов правительства и депутатов за откровенность, с которой они рассказывали о положении и перспективах развития страны. |
| According to press reports, party leaders, including some elected representatives of FLNKS, said that they were appreciative of the frankness and openness of the statements made by Mr. Perben. 11 | Согласно сообщениям прессы, партийные лидеры, в том числе некоторые избранные представители НСФОК, высоко оценили искренность и откровенность заявлений г-на Пербена 11/. |
| A parliamentary dimension that allows for the openness, frankness, critical thinking and straightforwardness which characterize parliamentary debates on global issues and concerns would be invaluable, and would produce greater innovation and creativity than other forms of debate. | Парламентский формат, предусматривающий открытость, откровенность, критическое мышление и прямоту, которые характерны для парламентских прений по мировым проблемам и вопросам, будет играть незаменимую роль и будет отличаться более новаторским и творческим подходом, нежели другие формы прений. |
| The President thanked the Executive Director for her dynamism, leadership and frankness, and said that her cooperation, support, openness and readiness for dialogue boded well for the future of UNICEF. | Председатель поблагодарил Директора-исполнителя за ее динамизм, руководство и откровенность и заявил, что такие ее качества, как стремление к сотрудничеству, готовность помочь, открытость и умение вести диалог, являются залогом благополучного будущего ЮНИСЕФ. |
| New government openness regarding these refugees enabled UNHCR to begin improving living conditions and self-reliance through joint initiatives with other agencies and organizations. | Открытый подход нового правительства в отношении этих беженцев позволил УВКБ начать улучшение их условий жизни и укрепление самодостаточности на основе инициатив, проводимых совместно с другими учреждениями и организациями. |
| The CHAIRMAN commended the openness of the United States delegation and its willingness to enter into dialogue with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает открытый подход делегации Соединенных Штатов и ее готовность вести диалог с Комитетом. |
| We welcome the openness adopted by the Committee in its procedures, such as the practice of inviting representatives of States to attend the subcommittee for at least part of its consideration on individual national reports. | Мы с удовлетворением отмечаем открытый подход, который использует Комитет в своих процедурах, например, практику направления приглашений представителям государств принять участие в работе подкомитета по крайней мере на этапе рассмотрения отдельных национальных докладов. |
| Openness in developing countries had been preventing them from developing domestic policies designed to tackle poverty and inequality. | Открытый подход в развивающихся странах не позволяет им разрабатывать внутреннюю политику, направленную на борьбу с нищетой и неравенством. |
| Openness about the operations of the office is a prerequisite for building confidence and a balanced and open approach to the measurement of its performance will serve to strengthen the office's reputation. | Открытость в отношении деятельности управления является одним из предварительных условий завоевания доверия, а сбалансированный и открытый подход к оценке своей собственной деятельности содействует укреплению репутации НСУ. |
| The single market will maintain the openness of the region to international trade and investment. | Единый рынок сохранит регион открытым для международной торговли и капиталовложений. |
| We welcome the fact that in recent years the Security Council has taken measures to ensure its openness to non-members. | Мы приветствуем тот факт, что за прошедшие годы Совет Безопасности принял меры для того, чтобы стать более открытым для тех, кто не является его членом. |
| These have as their aim the development, health, fitness and increasing openness of society. | Их целью является развитие, здоровье, хорошее самочувствие и стремление сделать наше общество еще более открытым. |
| A third category of weaknesses flows from the openness of the economy and society. | Третья группа недостатков объясняется открытым характером экономики и общества. |
| Honduras had demonstrated its openness to international human rights mechanisms on 24 July 2009, when it had issued a standing invitation to the Human Rights Council special rapporteurs to visit the country. | В подтверждение его открытости по отношению к международным механизмам в области прав человека, 24 июля 2009 года Гондурас выступил с открытым приглашением специальным докладчикам Совета по правам человека посетить страну. |
| This suggests novelty in music is an important quality for people high in openness to experience. | Отсюда можно предположить, что новизна в музыке - это важное качество для открытых опыту людей. |
| There were 103 registrations on the Post Adoption Openness Registry, and six matches were completed. | в реестр установления открытых связей после усыновления было внесено 103 позиции и по шести позициям было достигнуто согласие. |
| Very recently, following a public debate on Africa, the Council demonstrated its openness towards this objective and, through its resolution 1197 (1998), established a comprehensive framework of cooperation with regional organizations in Africa. | Совсем недавно Совет, после открытых прений по Африке, продемонстрировал свою открытость в отношении этой цели и, на основе своей резолюции 1197 (1998), учредил всеобъемлющие рамки сотрудничества с региональными организациями в Африке. |
| The building of Europe is progressing and the European Union is continuing its policy of openness to the East, as demonstrated by the various agreements reached with the countries of Central and Eastern Europe. | Европейское строительство идет полным ходом, и Европейский союз продолжает свою политику открытых дверей в отношении Востока, свидетельством чему являются различные соглашения, заключенные со странами Центральной и Восточной Европы. |
| The increased number of open meetings, the monthly assessments by Council Presidents, the continuing briefings of non-member States and the press by the President, the increased consultations with troop-contributing States and the general trend towards openness in the Council's meetings are having beneficial effects. | Увеличение числа открытых заседаний, ежемесячное подведение итогов Председателями Советов, постоянные брифинги для государств, которые не являются членами Совета, и для прессы, проводимые Председателем, увеличение числа консультаций со странами, предоставляющими войска, и общая тенденция к открытости на заседаниях Совета оказывают благотворное воздействие. |
| The different structural adjustment programmes in the 1990s focused on four aspects: price liberalization, privatization, monetary and fiscal discipline, and trade openness. | В 18990-е годы в стране был реализован ряд программ структурных преобразований, сфокусированных на четырех основных направлениях: либерализация цен, приватизация, укрепление налоговой и денежно-кредитной дисциплины и либерализации торговли. |
| There was now a dangerous tendency among them to move away from openness and towards a slowing down of trade liberalization. | В настоящее время среди них наблюдается опасная тенденция отхода от принципов открытости и замедления темпов либерализации торговли. |
| In the context of increased globalization and trade liberalization, openness was found to play an important role in the link between environmental policies and competitiveness. | В условиях углубления глобализации и либерализации торговли открытость экономики, как установлено, играет важную роль в формировании связи между экологической политикой и конкурентоспособностью. |
| Developed countries needed the multilateral trading system too, since they were seeking to engage the developing countries in trade liberalization and openness, so that their economic operators could trade and invest with greater freedom and security across borders. | Многосторонняя торговая система нужна и развитым странам, добивающимся либерализации торговли и обеспечения торговой открытости развивающимися странами, чтобы их экономические операторы могли с большей свободой и безопасностью торговать и инвестировать через международные границы. |
| Developments in his country over the past 50 years certainly highlighted the long-term socio-economic value of liberalization, openness to international trade, the pursuit of competitiveness and the stimulation of an entrepreneurial spirit, as opposed to protectionism and the sheltering of individual sectors of the domestic economy. | В Австрии за последние 50 с лишним лет, несом-ненно, подтвердилась в долгосрочном социально-экономическом плане важность либерализации, от-крытости международной торговли, развития кон-курентоспособности и поощрения духа предприни-мательства, а не протекционизма или защиты от-дельных секторов национальной экономики. |
| It expressed appreciation for the country's openness regarding its judicial problems and welcomed the establishment of the Human Rights Commission. | Она выразила Мальдивским Островам признательность за открытое изложение своих судебных проблем и приветствовала создание Комиссии по правам человека. |
| Indonesia also noted the importance Cambodia attached to setting up adequate structures for the protection of vulnerable groups, expressed appreciation for the Government's openness about the difficulties and challenges faced, and made a recommendation. | Индонезия также отметила то, какое внимание Камбоджа уделяет созданию надлежащих структур для защиты уязвимых групп населения, высоко оценила открытое признание правительством существующих трудностей и проблем и вынесла рекомендацию. |
| Their openness and frankness about the challenges which remain and their commitment to resolving these challenges in a collegial manner, to strengthen the System as a whole for the benefit of the people whom they all serve, is at the core of this process. | Их открытое и честное признание тех проблем, которые пока сохраняются, и готовность к их решению на коллегиальной основе, к укреплению системы в целом на благо людей, ради которых они все работают, является стержневым элементом этого процесса. |
| Moreover, the openness of democratic society also served as a check on waste, and permitted more efficient use of limited resources. | С другой стороны, демократическое, т.е. открытое общество, в большей степени может бороться с расточительством и лучше использовать ограниченные ресурсы. |
| Openness: EMEP encourages the open use of intellectual resources and products; | с) открытость: ЕМЕП поощряет открытое использование всех интеллектуальных ресурсов и товаров; |
| We agree with the Secretary-General that the Transitional Federal Government should show the political will and must adopt a stance of openness when dealing with the opposition groups. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Переходное федеральное правительство должно продемонстрировать политическую волю и должно установить открытые отношения с оппозиционными группами. |
| Generally, however, the Special Rapporteur was pleased with the openness and candid self-assessment with which DIF responded to her visit. | В целом же Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в ходе ее поездки сотрудники НСВРС поддерживали с ней открытые и откровенные отношения, основанные на справедливой самооценке своих действий. |
| I've noticed that a lot of couples, in the immediate aftermath of an affair, because of this new disorder that may actually lead to a new order, will have depths of conversations with honesty and openness that they haven't had in decades. | Я заметила, что у многих пар сразу после измены, из-за этого нового беспорядка, способного привести к новому порядку, возникают глубокие, честные и открытые разговоры, которые не велись десятилетиями. |
| We're motivated by our mission of promoting openness, innovation and opportunity on the web rather than business concerns like profits or the price of our stock (guess what: we don't even have stock). | Мы стремимся продвигать открытые стандарты, новшества и расширять возможности сети, а не решать бизнес-проблемы, такие как прибыль или цена акций (представьте себе - у нас даже нет акций). |
| Closed systems, corporations, make a lot of money on the open web, and they're one of the reasons why the open web lives is that corporations have a vested interest in the openness of the system. | Закрытые системы, корпорации хорошо зарабатывают на открытых сетях, и одна из причин, почему открытые веб-сайты существуют - потому что корпорации заинтересованы в открытости системы. |