| Both laws established openness cadastre and registry information, and assigned to a single organization responsible for their management - Rosreestr. | Установлена открытость сведений кадастра и реестра и назначена единая организация, отвечающая за их ведение - Росреестр. |
| The authorities' new openness and accountability to the people have already begun to bear fruit. | Открытость общёства и подотчётность власти народу ужё приносят пёрвыё плоды. |
| (a) Systems of government hiring of public officials that ensure openness, equity and efficiency; | а) правительственные системы набора публичных должностных лиц, обеспечивающие открытость, справедливость и эффективность; |
| Secondly, it is crucial to restrict the openness of the capital account of the balance of payments in the countries in the region, in order to expand the policy space available to the regional Governments. | Во-вторых, необходимо ограничить открытость счета движения капитала в платежном балансе стран региона, с тем чтобы расширить возможности правительств стран региона для маневра в области политики. |
| Second, caution has costs: financial openness may itself catalyze improvements in fundamentals that enhance the benefits of globalization. Capital controls, whatever their benefits in terms of mitigating the risks associated with volatile capital flows, are costly in a variety of ways. | Во-вторых, у осторожности есть своя цена: финансовая открытость может сама по себе стать катализатором для улучшения основных принципов, которые увеличивают пользу глобализации. |
| The basic principles of their activities are legality, collegiality, openness, independence and fairness. | Основными принципами их деятельности являются законность, коллегиальность, гласность, независимость, справедливость. |
| At the same time it must be noted that the "openness" of the perestroika period has now been transformed into real freedom of expression in practically all its public forms. | Одновременно необходимо отметить, что гласность периода перестройки реально превратилась сейчас в свободу слова, причем практически во всех ее публичных формах. |
| This is a measure designed to increase transparency and openness to the public in international treaty matters, which is surely in keeping with the recommendation of the United Nations General Assembly. | Эта мера преследует цель обеспечить транспарентность и гласность в вопросах, касающихся международных договоров, что, несомненно, полностью соответствует рекомендации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The governments - to the extent that they became aware of the issue of displaced persons - were starting to reform their policies and favour openness. | Правительства постепенно поворачиваются лицом к проблеме перемещенных лиц и начинают реформировать свою политику и поощрять гласность. |
| Greater transparency and openness in government. | Гласность и открытость в деятельности государственного аппарата. |
| Taking account of the individual implies, de facto, openness to pluralism and respect for differences. | Учет фактора человеческой личности фактически предполагает готовность к плюрализму и уважению различий. |
| The FARC expressed its openness to explore with the United Nations and relevant NGOs a process and framework for the eventual demobilization and rehabilitation of young persons below age 15 currently within their ranks. | РВСК выразили готовность изучить совместно с Организацией Объединенных Наций и соответствующими НПО пути реализации процесса и рамки окончательной демобилизации и реабилитации молодых людей до 15 лет, находящихся в их рядах. |
| In this regard, MERCOSUR has shown its openness to dialogue, in particular with the sister countries of Latin America. | В этой связи МЕРКОСУР продемонстрировал свою открытость, готовность вести диалог, в особенности с братскими странами Латинской Америки. |
| In this regard, the Special Rapporteur was encouraged by the openness of the Government to discuss this issue; however, as a consequence of the 1962 census, which deprived some 120,000 Syrian Kurds of their Syrian nationality, between 250,000 and 300,000 Kurds are now stateless. | В этой связи Специальный докладчик с удовлетворением отметил готовность правительства открыто обсудить этот вопрос; однако в результате проведенной в 1962 году переписи населения, приведшей к лишению около 120000 сирийских курдов сирийского гражданства, от 250000 до 300000 курдов в настоящее время не имеют никакого гражданства. |
| Their openness and frankness about the challenges which remain and their commitment to resolving these challenges in a collegial manner, to strengthen the System as a whole for the benefit of the people whom they all serve, is at the core of this process. | Их открытое и честное признание тех проблем, которые пока сохраняются, и готовность к их решению на коллегиальной основе, к укреплению системы в целом на благо людей, ради которых они все работают, является стержневым элементом этого процесса. |
| In the past year, the members of the Security Council have dedicated more attention to improving the transparency and openness of its working methods. | В течение прошедшего года члены Совета Безопасности уделяли больше внимания повышению транспарентности и открытости своих методов работы. |
| Such exercises within the Security Council are an effective way to promote greater transparency and openness and should continue. | Подобные мероприятия в рамках Совета Безопасности являются эффективным средством содействия повышению уровня транспарентности и открытости, и их следует продолжать. |
| Indeed, the principles of transparency, flexibility and openness should guide both the preparatory process and the positions taken by the players involved. | И в ходе подготовительного процесса, и в позициях участвующих сторон необходимо придерживаться принципов транспарентности, гибкости и гласности. |
| We believe that bilateral measures undoubtedly contribute to increasing transparency, openness, trust and security through strengthening good-neighbourly relations and cooperation in the field of security and control of weapons. | По нашему мнению, двусторонние меры, несомненно, способствуют повышению уровня транспарентности, открытости, доверия и безопасности благодаря укреплению добрососедских отношений и сотрудничества в области безопасности и контроля над вооружениями. |
| It also stressed the need to take into account, in considering this matter, the principles of openness, transparency and inclusiveness as well as the importance of effectiveness, credibility and legitimacy. | Он также подчеркнул необходимость учитывать при рассмотрении этого вопроса принципы открытости, транспарентности и инклюзивности, а также важность эффективности, доверия и легитимности. |
| The international community has witnessed the Rwandese Government's openness to dialogue and its cooperation in all forums that have taken up the problem of Rwandan refugees. | Международное сообщество является свидетелем открытого диалога, проводимого правительством Руанды, и его готовности к сотрудничеству со всеми форумами, на которых рассматриваются проблемы руандийских беженцев. |
| Further, the Verification Mission will be tasked to supervise elections in Kosovo in order to ensure their openness and fairness. | Кроме того, задача Миссии будет заключаться в осуществлении наблюдения за выборами в Косово для обеспечения их открытого и справедливого характера. |
| lays down fundamental principles that highlight openness and mutual-interest cooperation and linking in the national and international environment. | В новом Законе о научных исследованиях и разработках, где предусмотрены проведение открытого конкурса по каждому проекту и объем финансирования. |
| Of course, it is primarily up to the Iraqis to define, in a spirit of openness, an equitable sharing of power and resources, which are conditions for a return to civil peace. | Разумеется, что приоритетная роль в обеспечении открытого и равноправного распределения власти и ресурсов должна принадлежать самим иракцам, что является предварительным условием для возвращения к гражданскому миру. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that, since the open-ended discussion group would be working on the basis of consensus, transparency and openness it would welcome such a proposal from the Russian Federation once it had started its work. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что, поскольку дискуссионная группа открытого состава будет работать на основе консенсуса, в духе глас-ности и открытости, она будет лишь приветство-вать такое предложение Российской Федерации, как только она приступит к своей работе. |
| They therefore chose to take charge of our history through the openness of integration. | Поэтому они предпочли взять на себя ответственность за нашу историю, действуя на основе открытой интеграции. |
| How can we maximize the impact and minimize the negative effects of trade openness through the mobilization of national and international resources? | Как максимально увеличить отдачу и минимизировать негативные последствия открытой торговли путем мобилизации национальных и международных ресурсов? |
| The results of these model projects are a key basis for further projects that contribute to breaking down xenophobia and promoting human and cultural openness, tolerance and civil responsibility. | Результаты этих типовых проектов закладываются в основу дальнейших проектов, содействующих борьбе с ксенофобией и укреплению принципов гуманизма, открытой культуры, терпимости и гражданской ответственности. |
| The debate on trade and poverty has been advanced by useful contributions from both sides of the debate on the economic effects of trade openness, which have also yielded important policy insights. | Прениям по вопросам торговли и нищеты способствовали полезные вклады обеих сторон в прения по экономическим последствиям открытой торговли, которые также позволили лучше понять принципиальные вопросы. |
| With all of the measures and initiatives the main concern was and is to reinforce openness, tolerance and liberality in society and to prevent open or covert discrimination. | Основная цель всех этих мер и инициатив заключается в укреплении в обществе принципов открытости, терпимости и либеральных свобод и пресечении проявлений открытой или скрытой дискриминации. |
| The successful solution of the US steel safeguards case demonstrated the viability of the WTO dispute settlement mechanism and the openness of the trading system. | Успешное разрешение дела, касающегося защитных мер в металлургической промышленности США, продемонстрировало действенность механизма урегулирования споров ВТО и открытый характер торговой системы. |
| The openness of the sessions is now considered to have been one of the most attractive features of the Summit. | Как уже можно оценить, открытый характер заседаний явился одним из наиболее ценных аспектов встречи. |
| Regional cooperation and integration therefore needed to be built on the basis of openness towards the rest of the world economy so that it did not lead to a fragmented system of trading blocs and increased protectionism. | Необходимо, следовательно, сделать так, чтобы региональное сотрудничество и интеграция имели открытый характер, что позволило бы избежать раздробления зон торговли и новой вспышки протекционизма. |
| The aim of the initiative was to ensure that Belgium continues to be an open society, within which people of different cultures and ideas can cooperate in a climate of openness and tolerance while adhering to the fundamental values of our Constitution and human rights. | Ее задача заключалась в том, чтобы сохранить открытый характер бельгийского общества, члены которого представляют различные культуры и взгляды и сотрудничают друг с другом в обстановке открытости и терпимости при соблюдении основополагающих принципов нашей конституции и прав человека. |
| The Conference also noted the prerequisites for a successful review, which include inter alia, openness of the review because certain risks have to be accepted if the results are to be published, access to interviewing the users, and openness of the staff of the Office. | Конференция также отметила предварительные условия успешного осуществления такого анализа, к которым, в частности, относятся открытый характер его процесса, поскольку в случае опубликования его результатов необходимо согласиться с некоторыми факторами риска, возможность опроса пользователей и открытость персонала Управления. |
| This will enable us to address the main problem of South-Eastern Europe - the status of national minorities - with fewer reservations and much more openness. | Это позволит нам решить главную проблему Юго-Восточной Европы - проблему статуса национальных меньшинств - с меньшим количеством оговорок и значительно более открыто. |
| In order to complete its task, the Government has declared its openness to any constructive contribution from the national political class and civilian society, as well as from our development partners. | Ставя целью решение этой задачи, правительство заявило о том, что оно открыто для любых конструктивных предложений со стороны национальных политических организаций и гражданского общества, а также наших партнеров по процессу развития. |
| The Independent Expert valued the warm reception she received from the Government of Brazil and its institutions dealing with international cooperation, as well as its openness in discussing a range of topics relevant to her mandate. | Независимый эксперт высоко оценила теплый прием, оказанный ей правительством Бразилии и учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества, а также их готовность открыто обсуждать широкий круг тем, связанных с ее мандатом. |
| The former Chairperson of the Committee took the opportunity to thank the former President of the Council for his work and his openness to several issues raised by the Committee with regard to special procedures. | Бывшая Председатель Комитета воспользовалась возможностью, чтобы поблагодарить бывшего Председателя Совета за его работу и готовность открыто обсуждать некоторые вопросы, поднятые членами Комитета в отношении специальных процедур. |
| However, they observe that, while there is openness among most donors to the need for supporting the participation of developing country candidates in the JPO programme, only a limited number of donors have confirmed their interest in supporting JPO candidates from developing countries. | Вместе с тем они отмечают, что, хотя большинство доноров открыто заявляют о необходимости поддержки участия кандидатов из развивающихся стран в программе МСС, лишь ограниченное число доноров подтвердили свою заинтересованность в поддержке кандидатов МСС из развивающихся стран. |
| Mr. Kustavletov (Kazakhstan) thanked the Committee for the openness and interest it had shown by its many questions. | Г-н Куставлетов (Казахстан) благодарит Комитет за откровенность и интерес, который он проявил, задав многочисленные вопросы. |
| The Netherlands appreciated Zambia's openness in reporting problems it faces with regard to economic and social rights. | Нидерланды высоко оценили ту откровенность, с которой Замбия сообщила о проблемах, с которыми она сталкивается при обеспечении экономических и социальных прав. |
| She appreciates the openness of the Ministry of Regional Development in acknowledging that the joint interests of companies and of the region may diverge from those of the local communities. | Она высоко ценит откровенность Министерства регионального развития, признавшего, что общие интересы компаний и региона могут отличаться от интересов местных общин. |
| Delegations commended the frankness and openness of the debate and the valuable contribution from private-sector participants. | Делегаты высоко оценили откровенность и открытость дискуссии и ценный вклад в нее участников из частного сектора. |
| A parliamentary dimension that allows for the openness, frankness, critical thinking and straightforwardness which characterize parliamentary debates on global issues and concerns would be invaluable, and would produce greater innovation and creativity than other forms of debate. | Парламентский формат, предусматривающий открытость, откровенность, критическое мышление и прямоту, которые характерны для парламентских прений по мировым проблемам и вопросам, будет играть незаменимую роль и будет отличаться более новаторским и творческим подходом, нежели другие формы прений. |
| New government openness regarding these refugees enabled UNHCR to begin improving living conditions and self-reliance through joint initiatives with other agencies and organizations. | Открытый подход нового правительства в отношении этих беженцев позволил УВКБ начать улучшение их условий жизни и укрепление самодостаточности на основе инициатив, проводимых совместно с другими учреждениями и организациями. |
| The CHAIRMAN commended the openness of the United States delegation and its willingness to enter into dialogue with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает открытый подход делегации Соединенных Штатов и ее готовность вести диалог с Комитетом. |
| Despite our openness to the prospect of expansion, we have noted that persistent differences among Member States' positions have prevented previous proposals from garnering widespread support. | Несмотря на наш открытый подход к перспективе расширения Совета мы отмечаем, что сохраняющиеся разногласия в позициях государств-членов не позволили предыдущим предложениям заручиться широкой поддержкой. |
| The States and many international actors welcomed the openness of the comprehensive review process and urged the 1540 Committee to continue this approach and to increase its already useful efforts towards achieving transparency and inclusiveness. | Государства и многие международные действующие лица с удовлетворением отметили открытый подход, использованный в ходе всеобъемлющего обзора, и настоятельно призвали Комитет 1540 продолжать применять этот подход и наращивать конструктивные усилия по обеспечению транспарентности и всеохватности. |
| Like all nascent endeavours, the programme is not perfect, but some have wrongly distinguished between the openness in our approach to former Hezb-i-Islami and Taliban members and the programme for disarming local commanders. | Как любое новое дело, эта программа не совершенна, но некоторые неправильно разделяют наш открытый подход к бывшим членам «Хезб-э-Ислами» и «Талибана» и программу по разоружению местных командиров. |
| The single market will maintain the openness of the region to international trade and investment. | Единый рынок сохранит регион открытым для международной торговли и капиталовложений. |
| We welcome the fact that in recent years the Security Council has taken measures to ensure its openness to non-members. | Мы приветствуем тот факт, что за прошедшие годы Совет Безопасности принял меры для того, чтобы стать более открытым для тех, кто не является его членом. |
| Several representatives welcomed the proposal and called for openness, transparency and a member-State-driven process in designing trade's contribution to development in the post-2015 framework. | Ряд представителей поддержали это предложение и призвали к тому, чтобы процесс разработки вопросов вклада торговли в развитие в рамках деятельности в период после 2015 года был открытым и прозрачным и определялся запросами государств-членов. |
| A third category of weaknesses flows from the openness of the economy and society. | Третья группа недостатков объясняется открытым характером экономики и общества. |
| We support and actively participate in the intergovernmental process under United Nations auspices, characterized by its openness and based on the principle of constructive engagement. | Мы поддерживаем и активно участвуем в соответствующем межправительственном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, характеризующемся открытым характером и основанном на принципе конструктивного вовлечения. |
| James has persuaded me of the value of openness and honesty in relationships. | Джеймс меня убеждал в ценности открытых и честных отношений. |
| This suggests novelty in music is an important quality for people high in openness to experience. | Отсюда можно предположить, что новизна в музыке - это важное качество для открытых опыту людей. |
| In other words, the policy should be one of promoting "maximum openness, minimum intervention", the argument being that preferential treatment for SMEs can distort the incentive structures inherent in open and competitive markets and thus lead to inefficiencies. | Иными словами, следует проводить политику стимулирования "максимальной открытости и минимального вмешательства", поскольку создание преференциального режима для МСП может подорвать системы стимулов, характерные для открытых рынков конкурирующих продавцов, и таким образом привести к неэффективности. |
| As a small State, Malta is strongly in favour of more open briefings, fewer closed meetings, and increased transparency and openness in the work of the Council through enhanced access and participation for all United Nations Member States. | Мальта, будучи малым государством, твердо выступает за то, чтобы проводилось больше открытых брифингов, меньше закрытых заседаний, чтобы возросла транспарентность и открытость в работе Совета за счет расширения доступа к нему и участия в его усилиях всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Closed systems, corporations, make a lot of money on the open web, and they're one of the reasons why the open web lives is that corporations have a vested interest in the openness of the system. | Закрытые системы, корпорации хорошо зарабатывают на открытых сетях, и одна из причин, почему открытые веб-сайты существуют - потому что корпорации заинтересованы в открытости системы. |
| Foreign dependency, which is normally shown by indicators of the openness of the economy, may significantly expose LDCs to external shocks. | Внешняя зависимость, которая в общем и целом иллюстрируется показателями либерализации экономики, может привести к созданию условий сильной подверженности внешним потрясениям. |
| This could be done fruitfully in the context of relative openness, not complete trade and financial liberalization. | Это может быть результативно сделано в условиях относительной открытости, а не полной либерализации торгового и финансового секторов. |
| There was now a dangerous tendency among them to move away from openness and towards a slowing down of trade liberalization. | В настоящее время среди них наблюдается опасная тенденция отхода от принципов открытости и замедления темпов либерализации торговли. |
| The reduction of trade barriers owing to trade liberalization and openness affects SMEs positively, since it facilitates their expansion into international markets and their integration into international production networks and supply chains and enhances their growth possibilities. | Снижение торговых барьеров благодаря либерализации и открытию торговли позитивно влияет на МСП, поскольку это облегчает их экспансию на международных рынках и участие в международной производственно-сбытовой кооперации и тем самым расширяет их возможности для роста. |
| This normalization would undoubtedly facilitate Cuba's integration into the economic globalization process and the liberalization of trade, and would consolidate the democratic process and increase Cuba's openness to the world. | Такая нормализация, без сомнения, содействовала бы интеграции Кубы в процесс экономической глобализации и либерализации торговли, а также внесла бы вклад в дело укрепления демократического процесса и большей открытости Кубы для всего мира. |
| Mr. Diène commended the openness and full cooperation of the Swiss Government. | Г-н Дьен высоко оценивает открытое и всестороннее сотрудничество со стороны правительства Швейцарии. |
| It expressed appreciation for the country's openness regarding its judicial problems and welcomed the establishment of the Human Rights Commission. | Она выразила Мальдивским Островам признательность за открытое изложение своих судебных проблем и приветствовала создание Комиссии по правам человека. |
| During his visit, the Special Rapporteur noticed that the Convention on Governance, of 10 September 1994 was being denounced with increasing openness on all sides. | ЗЗ. В ходе своего посещения Специальный докладчик пришел к выводу о том, что Соглашение о государственном управлении от 10 сентября 1994 года вызывало все большее открытое недовольство у обеих сторон. |
| In countries where strong political leadership, openness about the issues, information campaigns and prevention programmes have been put together, the spread of the disease has been contained. | В тех странах, в которых обеспечены решительное политическое руководство, открытое обсуждение соответствующих проблем, проведение информационных кампаний и осуществление профилактических программ, распространение данного заболевания было остановлено. |
| That domestic harmony within societies and peaceful understanding between nations require openness of information and opinion in order to overcome differences and reach agreements; | для обеспечения общественной гармонии внутри государств и мирного взаимопонимания между народами необходимы открытость информации и открытое изложение мнений в целях преодоления разногласий и достижения соглашений; |
| We agree with the Secretary-General that the Transitional Federal Government should show the political will and must adopt a stance of openness when dealing with the opposition groups. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Переходное федеральное правительство должно продемонстрировать политическую волю и должно установить открытые отношения с оппозиционными группами. |
| Another way is that with increased openness, national financial markets can be affected by cross-border spillovers, negative and positive, emanating from the markets of other countries. | В то же время более открытые национальные финансовые рынки могут быть затронуты трансграничным переливом избыточных элементов, негативных и позитивных, с рынков других стран. |
| The openness and frankness of the Heads of State and of the Agencies must point the way. | Ориентиром для нас должны стать открытые и откровенные выступления глав государств и организаций. |
| That affects the openness of the Council, since decisions are taken during the closed consultations, while open meetings are held to enable the general membership - whose influence on decision-making is not clear - to express their views. | Это отражается на открытости Совета, поскольку решения принимаются в ходе закрытых консультаций, в то время как открытые заседания проводятся для того, чтобы дать возможность всем государствам-членам - чье влияние на принятие решений не обозначено - выразить свою точку зрения. |
| We believe that these open meetings of the Security Council contribute to a better understanding of the work of the Committees and create an atmosphere of greater participation, transparency and openness to the perspectives and comments of the broader United Nations membership. | По нашему мнению, такие открытые заседания Совета Безопасности содействуют лучшему пониманию того, чем занимаются комитеты, и создают атмосферу более активного участия, транспарентности и открытости, позволяющую всем членам Организации Объединенных Наций высказывать свои мнения и замечания. |