| I am grateful for their commitment to the Organization and their openness to innovation. | Я признательна им за их приверженность Организации и за их открытость к инновациям. |
| In times of increased tension, openness and predictability are more important than ever. | Во время роста напряженности открытость и предсказуемость приобретают как никогда ранее большое значение. |
| There are various components to an enabling external environment: openness to trade, openness to international financial flows, and development aid. | Стимулирующие внешние условия предполагают наличие ряда компонентов: открытость торговли, открытость международных финансовых потоков, а также помощь в развитии. |
| If Parliament, after approximately 10 years of discussions, has introduced a special lobby activities on regulatory requirements, the EC, stressing his openness to all groups in society, nothing more than a voluntary acceptance of ethical codes does not work out. | Если парламент, после примерно 10 лет дискуссий, ввела специальную лобби мероприятий по нормативным требованиям ЕС, подчеркнув, его открытость для всех групп в обществе, не более, чем добровольное принятие этического кодекса не выработать. |
| To develop and strengthen the ability to combine openness towards strangers and towards the multitude of cultural, ethnic and religious convictions and lifestyles while standing up for the constitution and defending human rights (practising tolerance); | прививать молодежи и развивать в ней способность сочетать открытость к иностранцам и многообразию культур, этносов и религий и образов жизни с готовностью защищать конституцию и права человека (терпимость); |
| At the same time it must be noted that the "openness" of the perestroika period has now been transformed into real freedom of expression in practically all its public forms. | Одновременно необходимо отметить, что гласность периода перестройки реально превратилась сейчас в свободу слова, причем практически во всех ее публичных формах. |
| This is a measure designed to increase transparency and openness to the public in international treaty matters, which is surely in keeping with the recommendation of the United Nations General Assembly. | Эта мера преследует цель обеспечить транспарентность и гласность в вопросах, касающихся международных договоров, что, несомненно, полностью соответствует рекомендации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The rationale behind the Assembly's resolutions on transparency in armaments, of which the Netherlands is traditionally the main sponsor, is that openness in military matters, in particular transparency in transfers of armaments, contributes to confidence- and security-building among Governments. | Подоплека резолюций Ассамблеи относительно транспарентности в вооружениях, основным автором которых традиционно являются Нидерланды, заключается в том, что гласность в военных вопросах, в частности транспарентность в передаче вооружений, способствуют укреплению как доверия в отношениях между правительствами, так и безопасности. |
| Openness and the use of various forms of public consultation in selecting priority areas in the development of science and technology and the evaluation of scientific and technical programmes and projects whose implementation is carried out on a competitive basis; | гласность и использование различных форм общественных обсуждений при выборе приоритетных направлений развития науки, техники и экспертиза научных и научно-технических программ, проектов, реализация которых осуществляется на основе конкурсов; |
| The Constitutional Court made a very careful study of the case, during which openness was ensured and the public, the press and other media representatives were free to attend the proceedings. | Конституционный суд обстоятельно изучил дело, в течение которого были сохранены гласность и участие на судебных заседаниях общественности, прессы и представителей других средств массовой информации. |
| In this regard, MERCOSUR has shown its openness to dialogue, in particular with the sister countries of Latin America. | В этой связи МЕРКОСУР продемонстрировал свою открытость, готовность вести диалог, в особенности с братскими странами Латинской Америки. |
| One of the conditions of this system is the obligation of the registered/certified organizsations to demonstrate openness and dialogue with the public and other stakeholders, including the local communities and the clients. | Один из принципов этой системы заключается в обязательстве зарегистрированных/ сертифицированных организаций демонстрировать открытость и готовность к диалогу с населением и другими заинтересованными сторонами, включая местные общины и клиентов. |
| In that regard, there is also full readiness and openness for cooperation with OSCE and other international organizations and institutions after the restoration of the membership rights of our country in those organizations and institutions. | В этой связи были отмечены также полная готовность и стремление сотрудничать с ОБСЕ и другими международными организациями и учреждениями после восстановления членства нашей страны в этих организациях и учреждениях. |
| It also commended India on its decision to ratify a number of human rights treaties and its openness to international monitoring and to recommendations made by agencies in the field of human rights, in particular regarding the rights of women and children. | Они также похвалили Индию за ее решение ратифицировать ряд договоров о правах человека, за ее готовность к международному мониторингу и согласие с рекомендациями, высказанными правозащитными учреждениями, в частности занимающимися защитой прав женщин и детей. |
| In reference to Chad's question, the Minister stressed Tunisia's willingness and openness to bringing in other countries their experience and vice-versa, should other countries so wish. | В связи с вопросом, заданным Чадом, министр подчеркнул готовность и открытость Туниса в вопросах обмена опытом с другими странами, если они этого пожелают. |
| Third, interaction with civil society should be increased in order to uphold the principle of openness, transparency and inclusiveness. | В-третьих, надлежит наращивать взаимодействие с гражданским обществом, с тем чтобы поддерживать принцип открытости, транспарентности и инклюзивности. |
| This signifies that Council members appear to be committed to the enhancement of transparency and openness in the Council's work. | Этот шаг подчеркивает тот факт, что члены Совета, как представляется, серьезно намерены повысить уровень транспарентности и открытости в работе Совета. |
| I appreciate that the members of the Council are committed to interacting with the wider United Nations membership through greater transparency, openness in decision-making and inclusiveness. | Я высоко ценю приверженность членов Совета взаимодействию с более широким кругом государств-членов Организации Объединенных Наций на основе большей транспарентности, открытости в процессе принятия решений и инклюзивности. |
| Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR welcomed the delegation of the United States and thanked the authorities for submitting such a comprehensive, detailed and frank report, reflecting the principles of openness, transparency and democracy for which the American nation was renowned. | Г-н ЭНРИКИШ ГАШПАР приветствует делегацию Соединенных Штатов Америки и благодарит американские власти за представление столь полного, подробного и искреннего доклада, свидетельствующего о духе открытости, транспарентности и демократии, присущем американской нации. |
| Recognizes that nuclear disarmament and achieving the peace and security of a world without nuclear weapons require openness and cooperation, and affirms the importance of enhanced confidence through increased transparency and effective verification; | признает, что для ядерного разоружения и обеспечения мира и безопасности в мире, свободном от ядерного оружия, необходимы открытость и сотрудничество, и подтверждает важность укрепления доверия посредством повышения уровня транспарентности и обеспечения эффективной проверки; |
| Sri Lanka has maintained a record of openness and constructive engagement with the special procedures associated with the United Nations human rights system. | Шри-Ланка последовательно проводит линию открытого и конструктивного взаимодействия со специальными процедурами, связанными с системой прав человека Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, the cultural, educational, religious and media campaigns will seek to instil the virtues of openness to otherness and modernity in the people of Morocco, and inspire them to adopt the principles of moderation and tolerance. | Наконец, в своих культурном, образовательном, религиозном и информационном аспектах они ориентированы на формирование гражданина, открытого ко всему новому и современному и приверженного принципам сдержанности и терпимости. |
| This support is indicated through Government's willingness and openness in discussing media-related issues with the Council and Government's continuous support of the principles and ideals espoused in the Council's Code of Ethics and Practice. | Такая поддержка находит свое выражение в готовности правительства к проведению открытого диалога с Советом по связанным со средствами массовой информации вопросам, а также в постоянной поддержке правительством принципов и идеалов, заложенных в Кодексе этики и практики Совета. |
| Reform measures have also been aimed at improving the effectiveness of the public sector, providing greater opportunities for the private sector and increasing openness to the world economy. | Реформы были также направлены на повышение эффективности государственного сектора, предоставление более широких возможностей частному сектору и придание экономике более открытого характера с целью интеграции в мировую хозяйственную систему. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that, since the open-ended discussion group would be working on the basis of consensus, transparency and openness it would welcome such a proposal from the Russian Federation once it had started its work. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что, поскольку дискуссионная группа открытого состава будет работать на основе консенсуса, в духе глас-ности и открытости, она будет лишь приветство-вать такое предложение Российской Федерации, как только она приступит к своей работе. |
| A Secretariat-based system would not have such transparency and openness and would not be as open to Member States and NGOs from developing countries. | Система на базе Секретариата не будет такой транспарентной и открытой для государств-членов и НПО из развивающихся стран. |
| Many Olympic cities throughout the world have clear memories of our athletes - not only of their victories and records, but of the spirit of openness and honest competition and the warmth and ties of friendship that they established. | Многим олимпийским столицам мира запомнились наши спортсмены - не только своими победами и рекордами, но и духом открытой и честной борьбы, сердечностью дружеских уз и симпатий. |
| Despite Thailand's reputation for "openness", import duties around the time of the Third National Economic and Social Development Plan (1972-1976) averaged 30-40 per cent, and 60 per cent on luxuries. | Несмотря на репутацию Таиланда как страны с "открытой" экономикой, уровень импортных пошлин в период осуществления третьего национального плана экономического и социального развития (19721976 годов) составлял в среднем 3040% и достигал 60% в отношении предметов роскоши. |
| Their openness and readiness to discuss the human rights situation in all its aspects in a frank and transparent manner reflects a serious attitude towards respect for human rights. | Их открытость и готовность к обсуждению положения в области прав человека во всех их аспектах в откровенной и открытой форме отражает их серьезное отношение к вопросу уважения прав человека. |
| Tremendously successful at first, it featured, among other things, privatization and deregulation, economic openness and monetary reform. | Эта программа реформ, которая дала потрясающие результаты на первом этапе, предусматривала, в частности, приватизацию и дерегулирование, создание открытой экономики и проведение валютно-денежной реформы. |
| Canada appreciates the openness of the discussions and the significant efforts that went into the development of the Open Working Group outcome document. | Канада с удовлетворением отмечает открытый характер дискуссии и значительные усилия, которые были приложены к разработке итогового документа Рабочей группы открытого состава. |
| Mr. Elnaggar (Egypt) endorsed the proposal made by the representative of the United States of America, which would ensure openness in the discussion process. | Г-н Эн-Наггар (Египет) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов Америки, которое обеспечит открытый характер процесса обсуждения. |
| The openness of the discussions on the challenges and problems faced by the different conventions in the implementation activities could foster cooperation between the conventions' governing bodies. | Открытый характер обсуждений задач и проблем, стоящих перед руководящими органами различных конвенций в рамках своей деятельности по осуществлению может содействовать развитию сотрудничества между руководящими органами конвенций. |
| While Council proceedings have become more open, the speaker cautioned that openness should not become an end in itself at the risk of losing the advantages of having a place for confidential negotiations. | Хотя работа Совета стала носить более открытый характер, оратор предостерег от того, чтобы открытость не стала самоцелью с риском утраты преимуществ, которые дают конфиденциальные переговоры. |
| The Conference also noted the prerequisites for a successful review, which include inter alia, openness of the review because certain risks have to be accepted if the results are to be published, access to interviewing the users, and openness of the staff of the Office. | Конференция также отметила предварительные условия успешного осуществления такого анализа, к которым, в частности, относятся открытый характер его процесса, поскольку в случае опубликования его результатов необходимо согласиться с некоторыми факторами риска, возможность опроса пользователей и открытость персонала Управления. |
| The Commission needs to address this topic with openness and honesty. | Комиссия должна открыто и честно обсудить эту тему. |
| That work has been done with patience, with openness and with a sense of realism and balance. | Эти усилия предпринимались терпеливо, открыто, с чувством реализма и сбалансированно. |
| In this tenth year, we must reflect with openness and honesty on the issues that continue to divide us. | В эту десятую годовщину мы должны открыто и честно задуматься над тем, что продолжает разделять нас. |
| The frankness and openness of the Working Group in annexing this paper in its entirety to the report is further evidence of the willingness of the members of the Group to adopt a forward-looking approach and sophisticated working methods. | Тот факт, что Рабочая группа честно и открыто включила в полном объеме этот документ в доклад в качестве его приложения, является еще одним подтверждением готовности членов Группы принять целенаправленный подход и самые современные методы работы. |
| The former Chairperson of the Committee took the opportunity to thank the former President of the Council for his work and his openness to several issues raised by the Committee with regard to special procedures. | Бывшая Председатель Комитета воспользовалась возможностью, чтобы поблагодарить бывшего Председателя Совета за его работу и готовность открыто обсуждать некоторые вопросы, поднятые членами Комитета в отношении специальных процедур. |
| The openness with which the report described some cases of torture attested to the willingness of the Congolese authorities to combat the phenomenon. | Откровенность, с которой в докладе сообщается о многочисленных случаях пыток, свидетельствует о стремлении конголезских властей бороться с этим явлением. |
| Ghana also appreciated the openness with which the State had discussed its challenges, such as the failure to properly address the issues of discrimination and racism. | Гана также высоко оценила ту откровенность, с которой страна обсуждала такие свои недостатки, как неспособность надлежащим образом решать проблемы дискриминации и расизма. |
| Similarly, he wishes to thank the members of the Government and the parliament for the openness with which they spoke to him of the country's situation and prospects for improvement. | Кроме того, он хотел бы поблагодарить членов правительства и депутатов за откровенность, с которой они рассказывали о положении и перспективах развития страны. |
| Mr. FALL (Country Rapporteur) said that the openness and comprehensiveness of the responses provided by the delegation showed that Mauritius was well on the way to full implementation of the Convention and that much important progress had been made since the previous report. | Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что откровенность и полнота ответов, представленных делегацией, свидетельствует о том, что Маврикий уверенно идет по пути к полному осуществлению Конвенции, и что с момента представления предыдущего доклада был достигнут весьма значительный прогресс. |
| We also note the openness of this NGO, its frank manner in dealing with the questions raised, and its desire to achieve global security through a philosophy of disarmament. | И мы приветствуем ту отвагу и откровенность, с какими Ассоциация затрагивает проблемы, и ее заботу о том, чтобы способствовать наступлению мира, где царила бы безопасность, в порядке применения философии разоружения. |
| New government openness regarding these refugees enabled UNHCR to begin improving living conditions and self-reliance through joint initiatives with other agencies and organizations. | Открытый подход нового правительства в отношении этих беженцев позволил УВКБ начать улучшение их условий жизни и укрепление самодостаточности на основе инициатив, проводимых совместно с другими учреждениями и организациями. |
| We have thus indicated our openness in favour of an international process on a forests convention with strong environmental provisions. | Тем самым мы продемонстрировали открытый подход к международному процессу, касающемуся конвенции по лесам, включающей жесткие экологические положения. |
| The CHAIRMAN commended the openness of the United States delegation and its willingness to enter into dialogue with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает открытый подход делегации Соединенных Штатов и ее готовность вести диалог с Комитетом. |
| It is absurd for us to be called upon to demonstrate openness when the developed countries respond with protectionism. | Нам кажутся абсурдными обращенные к нам призывы продемонстрировать открытый подход тогда, когда развитые страны занимаются протекционизмом. |
| Openness in developing countries had been preventing them from developing domestic policies designed to tackle poverty and inequality. | Открытый подход в развивающихся странах не позволяет им разрабатывать внутреннюю политику, направленную на борьбу с нищетой и неравенством. |
| A nation of openness and tolerance, Yemen hoped to prevent any conceivable form of racial discrimination before it occurred. | Йемен, будучи открытым и терпимым государством, надеется предотвратить любую возможную дискриминацию на расовой почве до того, как она появится. |
| We welcome the fact that in recent years the Security Council has taken measures to ensure its openness to non-members. | Мы приветствуем тот факт, что за прошедшие годы Совет Безопасности принял меры для того, чтобы стать более открытым для тех, кто не является его членом. |
| We support and actively participate in the intergovernmental process under United Nations auspices, characterized by its openness and based on the principle of constructive engagement. | Мы поддерживаем и активно участвуем в соответствующем межправительственном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, характеризующемся открытым характером и основанном на принципе конструктивного вовлечения. |
| A full account of the slave trade, accompanied by an open acknowledgement of the ways in which nations' wealth rests upon this trade, is essential in the all-important struggle for openness, equality, mutual respect and peace among nations. | Полный отчет о работорговле, сопровождаемый открытым признанием того, каким образом богатство многих государств зависит от этой торговли, крайне важен для имеющей первостепенное значение борьбы за открытость, равенство, взаимное уважение и мир межу государствами. |
| The openness of educational establishments, which makes it possible to select education or training suited to a citizen's abilities and interests | открытым характером учебных заведений, созданием условий для выбора профиля обучения и воспитания в соответствии со способностями, интересами гражданина; |
| Because of its openness, the Jamaican economy is very vulnerable to changes in international markets. | создание для государственных предприятий более открытых рыночных условий. |
| One aspect of openness or "opening up" education is the development and adoption of open educational resources. | Одним из аспектов открытости образования является разработка и внедрение открытых образовательных ресурсов. |
| We would also like to highlight that the increase in the number of open debates organized each month by the Council President - while one marker of openness and inclusion - in itself cannot translate into meaningful discussions. | Мы хотели бы также подчеркнуть, что увеличение числа открытых прений, проводимых каждый месяц Председателем Совета, хотя и является само по себе показателем открытости и широкого участия, это не может трансформироваться в важные обсуждения. |
| As a small State, Malta is strongly in favour of more open briefings, fewer closed meetings, and increased transparency and openness in the work of the Council through enhanced access and participation for all United Nations Member States. | Мальта, будучи малым государством, твердо выступает за то, чтобы проводилось больше открытых брифингов, меньше закрытых заседаний, чтобы возросла транспарентность и открытость в работе Совета за счет расширения доступа к нему и участия в его усилиях всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The increased number of open meetings, the monthly assessments by Council Presidents, the continuing briefings of non-member States and the press by the President, the increased consultations with troop-contributing States and the general trend towards openness in the Council's meetings are having beneficial effects. | Увеличение числа открытых заседаний, ежемесячное подведение итогов Председателями Советов, постоянные брифинги для государств, которые не являются членами Совета, и для прессы, проводимые Председателем, увеличение числа консультаций со странами, предоставляющими войска, и общая тенденция к открытости на заседаниях Совета оказывают благотворное воздействие. |
| This could be done fruitfully in the context of relative openness, not complete trade and financial liberalization. | Это может быть результативно сделано в условиях относительной открытости, а не полной либерализации торгового и финансового секторов. |
| With DCs' recent services trade liberalization and increasing openness to capital-account transactions, FDI inflows to DCs rose significantly. | После недавней либерализации торговли услугами и в условиях дальнейшего открытия рынка для операций по счету движения капиталов приток ПИИ в РС заметно возрос. |
| This landmark economic endeavour testifies to our policy of openness to the whole world, as well as to our policy of liberalizing the economy and attracting foreign investment. | Эта крупная экономическая акция является свидетельством нашей политики открытости для всего мира, политики либерализации экономики, привлечения иностранных инвестиций. |
| This normalization would undoubtedly facilitate Cuba's integration into the economic globalization process and the liberalization of trade, and would consolidate the democratic process and increase Cuba's openness to the world. | Такая нормализация, без сомнения, содействовала бы интеграции Кубы в процесс экономической глобализации и либерализации торговли, а также внесла бы вклад в дело укрепления демократического процесса и большей открытости Кубы для всего мира. |
| In fact, most of the partners appear to be on the verge of taking up again or strengthening their cooperation programmes with the Democratic Republic of the Congo, in the light of the steps taken by the Government to promote political openness, liberalization and economic reform. | Впрочем, как представляется, бóльшая часть этих партнеров по процессу развития собирается возобновить свои программы сотрудничества с Демократической Республикой Конго или повысить их эффективность, что связано с принятым правительством решением об осуществлении мер, направленных на обеспечение политической транспарентности, либерализации и экономических реформ. |
| Mr. Diène commended the openness and full cooperation of the Swiss Government. | Г-н Дьен высоко оценивает открытое и всестороннее сотрудничество со стороны правительства Швейцарии. |
| Indonesia also noted the importance Cambodia attached to setting up adequate structures for the protection of vulnerable groups, expressed appreciation for the Government's openness about the difficulties and challenges faced, and made a recommendation. | Индонезия также отметила то, какое внимание Камбоджа уделяет созданию надлежащих структур для защиты уязвимых групп населения, высоко оценила открытое признание правительством существующих трудностей и проблем и вынесла рекомендацию. |
| In countries where strong political leadership, openness about the issues, information campaigns and prevention programmes have been put together, the spread of the disease has been contained. | В тех странах, в которых обеспечены решительное политическое руководство, открытое обсуждение соответствующих проблем, проведение информационных кампаний и осуществление профилактических программ, распространение данного заболевания было остановлено. |
| However, open licences cover a wide rage of instruments with different degrees of openness, some instruments being more restrictive than others. | В то же время открытое лицензирование включает в себя широкий набор инструментов, имеющих разную степень открытости, причем некоторые из этих инструментов носят более ограничительный характер, чем другие. |
| Openness will not gain popular support if an open society is not a prosperous society. | Открытость не найдет поддержки у народа, если открытое общество не будет процветающим обществом. |
| Another way is that with increased openness, national financial markets can be affected by cross-border spillovers, negative and positive, emanating from the markets of other countries. | В то же время более открытые национальные финансовые рынки могут быть затронуты трансграничным переливом избыточных элементов, негативных и позитивных, с рынков других стран. |
| People who are high in openness to experience just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel. | Люди, открытые новым переживаниям, страждут нововведений, разнообразия, новых идей, путешествий. |
| I've noticed that a lot of couples, in the immediate aftermath of an affair, because of this new disorder that may actually lead to a new order, will have depths of conversations with honesty and openness that they haven't had in decades. | Я заметила, что у многих пар сразу после измены, из-за этого нового беспорядка, способного привести к новому порядку, возникают глубокие, честные и открытые разговоры, которые не велись десятилетиями. |
| Not only does openness boost economic efficiency and, on the balance of the evidence, economic growth, but simple and open trade regimes aid good governance. | Открытость не только повышает экономическую эффективность и в целом, судя по имеющимся данным, темпы экономического роста, но и, преобразуясь в простые и открытые торговые режимы, способствует обеспечению благотворного управления. |
| That affects the openness of the Council, since decisions are taken during the closed consultations, while open meetings are held to enable the general membership - whose influence on decision-making is not clear - to express their views. | Это отражается на открытости Совета, поскольку решения принимаются в ходе закрытых консультаций, в то время как открытые заседания проводятся для того, чтобы дать возможность всем государствам-членам - чье влияние на принятие решений не обозначено - выразить свою точку зрения. |