| Human rights, openness, and democratic values should be genuinely shared as a means to achieve a true partnership. | Права человека, открытость и демократические ценности искренне должны быть общими, как средства для достижения настоящего партнерства. |
| With respect to the relationship between trade and growth, if trade openness has a positive effect on growth, this can lead to increased employment as more goods and services are produced. | Что касается связи между торговлей и ростом, то, если открытость торговли влияет на рост позитивно, это может способствовать увеличению занятости благодаря производству большего объема товаров и услуг. |
| For the first time in history, an effective control regime for conventional weapons has been established to cover the entire continent, and an unprecedented degree of openness has been achieved in the military sphere. | Впервые в истории в масштабах целого континента создан эффективный режим контроля над обычными вооружениями и обеспечена беспрецедентная открытость в военной сфере. |
| A theory of enclaves provides the answers to two fundamental questions: what factors determine the enclaves' sovereign belonging (ethnic composition of the population) and what economic policies can ensure their successful sustainable economic development (economic openness). | Теория анклавов дает ответы на два центральных вопроса: какие факторы определяют суверенную принадлежность анклавов (ответ - преобладающий национальный состав населения), и какая экономическая политика может обеспечить их успешное устойчивое экономическое развитие (ответ - максимальная экономическая открытость). |
| She further noted that in order to improve evaluation, UNFPA was committed to embracing transparency and openness to scrutiny, these being core values that bring evaluation to the daily work of the organization. | Она также отметила, что для повышения качества оценки ЮНФПА стремится обеспечивать транспарентность и открытость проверок, что является двумя важнейшими составляющими, делающими оценку неотъемлемой частью повседневной работы организации. |
| We want to see clarity, transparency and openness in the criteria for accessing its resources. | Мы выступаем за ясность, прозрачность и гласность критериев предоставления доступа к его ресурсам. |
| This openness or willingness to engage others in a flexible manner should never be taken as a sign of weakness. | Такая гласность или желание вовлечь в дискуссию других и готовность пойти в этих целях на компромисс не должны восприниматься как проявление слабости. |
| The governments - to the extent that they became aware of the issue of displaced persons - were starting to reform their policies and favour openness. | Правительства постепенно поворачиваются лицом к проблеме перемещенных лиц и начинают реформировать свою политику и поощрять гласность. |
| Change the current, written, semi-inquisitorial system into an accusatorial, adversarial and oral system, thereby consolidating the principle of due process for both the victim and the accused and leading to more transparency, fairness to all parties, immediacy and openness to the public; | заменить существующий следственно-обвинительный процесс, проводимый в письменной форме, на устное состязательное судебное разбирательство, что позволит закрепить принципы должного судопроизводства как для потерпевшего, так и лица, подозреваемого в совершении преступления, обеспечить прозрачность, равенство сторон, оперативность в рассмотрении дел и гласность; |
| The Constitutional Court made a very careful study of the case, during which openness was ensured and the public, the press and other media representatives were free to attend the proceedings. | Конституционный суд обстоятельно изучил дело, в течение которого были сохранены гласность и участие на судебных заседаниях общественности, прессы и представителей других средств массовой информации. |
| In response to those points, the Chair of the Informal Working Group thanked delegations for their questions and comments and indicated his openness to further exchanges. | В ответ на эти вопросы Председатель неофициальной Рабочей группы поблагодарил делегации за их вопросы и замечания и подчеркнул свою готовность к дальнейшему обмену мнениями. |
| She held a consultation with the Working Group on Indigenous Populations/Communities in Africa and noted with appreciation its openness to engaging in further dialogue concerning minority issues. | Она провела консультации с Рабочей группой по вопросам коренных народов/общин в Африке и с удовлетворением отметила ее готовность к участию в дальнейшем диалоге по вопросам меньшинств. |
| The President's attempts to bring the violence under control and the Government's willingness to allow diplomats and the media into Rakhine were indicative of the country's new openness. | Попытки президента обуздать насилие и готовность правительства допустить дипломатов и средства массовой информации в Ракхайн свидетельствуют о новой открытости страны. |
| Its principal characteristics are a balance between reciprocal commitments, openness to all parties, and a willingness to go beyond divisions through a shared political resolve. | характеристики - сбалансированность взаимных обязательств, открытость для всех сторон и готовность забыть о разногласиях на основе коллективной политической решимости. |
| Developing countries require know-how and support from outside to put such systems in place and, from within, the evolution of a culture of transparency and openness and willingness to share information. | Извне развивающимся странам необходимы ноу-хау и поддержка, для того чтобы установить такие системы, а изнутри им необходимы эволюция культуры транспарентности и открытости и готовность обмениваться информацией. |
| The Special Rapporteur appreciated the level of transparency, openness and cooperation shown by the Qatari Government during her visit. | Специальный докладчик по достоинству оценила степень транспарентности, открытости и сотрудничества, проявленную правительством Катара во время ее визита. |
| Such restrictions are limiting the capacity of defenders to monitor and report violations and are affecting the transparency and openness with which human rights defenders can carry out completely legitimate activities. | Такие ограничения подрывают способность правозащитников осуществлять контроль и представлять информацию о нарушениях и сказываются на транспарентности и открытости их совершенно правомерной деятельности. |
| The article also provides that the Council and the Court shall be governed by the principles of autonomy, independence, openness, transparency, equity, interculturality, gender parity and integrity. | Конституция предусматривает также, что Национальный совет по вопросам выборов функционирует на основе принципов автономии, независимости, публичности, транспарентности, равноправия, уважения межкультурного характера общества, гендерного равенства и добросовестности. |
| In 1991, a concrete step had been taken to increase mutual confidence and security through measures to increase transparency in armaments and openness in conventional arms transfers. | В 1991 году был предпринят конкретный шаг, направленный на укрепление взаимного доверия и безопасности, на основе мер по повышению уровня транспарентности в вооружениях и открытости в поставках обычного оружия. |
| As part of a wider effort to promote transparency and openness in military matters, the United Nations Register of Conventional Arms is, in our view, a simple and useful instrument giving official information on international transfers of seven categories of conventional weapons. | В рамках более широкого усилия по содействию транспарентности и открытости в военных вопросах, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с нашей точки зрения, представляет собой простой и полезный инструмент, предоставляющий официальную информацию о международных поставках семи категорий обычных вооружений. |
| The President of the Executive Board welcomed the participants, saying he would chair the deliberations in a spirit of openness and constructive dialogue. | Председатель Исполнительного совета приветствовал участников, заявив, что он будет председательствовать во время проведения прений в духе открытого и конструктивного диалога. |
| He thanked the Committee for its guidance, which Montenegro would endeavour to implement through by strengthening its legislation and by combating discrimination: throughout the Balkan conflict and beyond his country had sought to demonstrate good practice through the openness of its approach. | Оратор благодарит Комитет за его рекомендации, для выполнения которых Черногория примет меры по укреплению своего законодательства и борьбе с дискриминацией - на протяжении всего конфликта на Балканах и в последующий период его страна стремилась продемонстрировать применение надлежащей практики на основе открытого подхода. |
| The principle of openness of arms limitation arrangements to all States concerned on the basis of their free agreement (ibid., para. 13) is a basic and natural complement to the principle of appropriate definition of the region to which relevant measures apply. | З. Принцип открытого участия всех заинтересованных государств в механизмах по ограничению вооружений, согласованных ими на основе свободного волеизъявления (там же, пункт 13), является важным и естественным дополнением принципа надлежащего определения региона, на который распространяется действие соответствующих мер. |
| Canada appreciates the openness of the discussions and the significant efforts that went into the development of the Open Working Group outcome document. | Канада с удовлетворением отмечает открытый характер дискуссии и значительные усилия, которые были приложены к разработке итогового документа Рабочей группы открытого состава. |
| At least tentatively this matter appears to be now resolved in the direction of openness, but the difficulty in question suggests there remain real limits to the extent to which the values of inclusive participation have been mainstreamed into WTO. | По крайней мере в предварительном порядке в настоящее время этот вопрос очевидно решается в пользу открытости, однако, как свидетельствуют указанные трудности, реальные ограничения в отношении степени, в которой ценности открытого участия были учтены в деятельности ВТО, сохраняются. |
| Numerous others expressed support for the CPD, welcoming the commitment to reform and the emerging openness within the Chinese family planning programme. | Целый ряд других делегаций высказались в поддержку ДСП, приветствуя приверженность проведению реформы и тот факт, что китайская программа в области планирования семьи становится все более открытой. |
| Despite Thailand's reputation for "openness", import duties around the time of the Third National Economic and Social Development Plan (1972-1976) averaged 30-40 per cent, and 60 per cent on luxuries. | Несмотря на репутацию Таиланда как страны с "открытой" экономикой, уровень импортных пошлин в период осуществления третьего национального плана экономического и социального развития (19721976 годов) составлял в среднем 3040% и достигал 60% в отношении предметов роскоши. |
| The vulnerability of Chile to relatively strong terms-of-trade fluctuations within the overall declining trend derives from its export structure and high degree of openness. | Уязвимость Чили по отношению к сравнительно большим колебаниям условий торговли на фоне общей тенденции их ухудшения объясняется структурой экспорта страны и чрезвычайно открытой экономикой. |
| Their openness and readiness to discuss the human rights situation in all its aspects in a frank and transparent manner reflects a serious attitude towards respect for human rights. | Их открытость и готовность к обсуждению положения в области прав человека во всех их аспектах в откровенной и открытой форме отражает их серьезное отношение к вопросу уважения прав человека. |
| Tremendously successful at first, it featured, among other things, privatization and deregulation, economic openness and monetary reform. | Эта программа реформ, которая дала потрясающие результаты на первом этапе, предусматривала, в частности, приватизацию и дерегулирование, создание открытой экономики и проведение валютно-денежной реформы. |
| The openness of the sessions is now considered to have been one of the most attractive features of the Summit. | Как уже можно оценить, открытый характер заседаний явился одним из наиболее ценных аспектов встречи. |
| In the words of one of the speakers: "the openness of the political space has not delivered economic benefits for the people". | По словам одного из выступавших, «открытый характер политического пространства не привел к получению населением экономических выгод». |
| UNESCO, ITU and UNCTAD believe that the Forum's inclusiveness and openness and its new thematic focus have strengthened responsiveness to stakeholders and contributed to increased physical and remote participation in the meeting. | По мнению ЮНЕСКО, МСЭ и ЮНКТАД, инклюзивный и открытый характер Форума и его сфокусированность на новых темах укрепляют возможности реагировать на интересы заинтересованных сторон и способствуют росту физического и дистанционного участия в работе заседаний. |
| Capital account openness should therefore not be viewed as an all-or-nothing proposition. | Открытый характер счета капитала поэтому не следует рассматривать как позицию «все или ничто». |
| While Council proceedings have become more open, the speaker cautioned that openness should not become an end in itself at the risk of losing the advantages of having a place for confidential negotiations. | Хотя работа Совета стала носить более открытый характер, оратор предостерег от того, чтобы открытость не стала самоцелью с риском утраты преимуществ, которые дают конфиденциальные переговоры. |
| The Commission needs to address this topic with openness and honesty. | Комиссия должна открыто и честно обсудить эту тему. |
| This will enable us to address the main problem of South-Eastern Europe - the status of national minorities - with fewer reservations and much more openness. | Это позволит нам решить главную проблему Юго-Восточной Европы - проблему статуса национальных меньшинств - с меньшим количеством оговорок и значительно более открыто. |
| Switzerland reiterated its appreciation for the openness of Tonga in presenting its aspirations in the field of human rights while at the same time noting its remaining challenges. | Швейцария подтвердила свою признательность Тонге за то, что она открыто изложила свои чаяния в области прав человека и в то же время указала свои сохраняющиеся проблемы. |
| This is a process requiring a great deal of learning and openness to accepting the other as an essential part of society. | Этот процесс потребует от нас многому научиться, готовности открыто принимать других как неотъемлемую часть общества. |
| Unless China commits to greater political openness, allowing the poor and disadvantaged to voice their concerns, represent themselves, and monitor policy implementation, it will continue to be jeopardized by a false and perilous prosperity. | До тех пор, пока правительство Китая не встанет на путь большей политической открытости, позволив бедным и лишенным привилегий слоям населения открыто говорить о своих проблемах, быть представленными в правительстве и контролировать реализацию государственной политики, Китай будет оставаться под угрозой ложного и опасного процветания. |
| The Netherlands appreciated Zambia's openness in reporting problems it faces with regard to economic and social rights. | Нидерланды высоко оценили ту откровенность, с которой Замбия сообщила о проблемах, с которыми она сталкивается при обеспечении экономических и социальных прав. |
| She appreciates the openness of the Ministry of Regional Development in acknowledging that the joint interests of companies and of the region may diverge from those of the local communities. | Она высоко ценит откровенность Министерства регионального развития, признавшего, что общие интересы компаний и региона могут отличаться от интересов местных общин. |
| You know that the two pillars of marriage are openness and honesty. | Ты знаешь, что основами брака являются честность и откровенность. |
| Delegations commended the frankness and openness of the debate and the valuable contribution from private-sector participants. | Делегаты высоко оценили откровенность и открытость дискуссии и ценный вклад в нее участников из частного сектора. |
| We also note the openness of this NGO, its frank manner in dealing with the questions raised, and its desire to achieve global security through a philosophy of disarmament. | И мы приветствуем ту отвагу и откровенность, с какими Ассоциация затрагивает проблемы, и ее заботу о том, чтобы способствовать наступлению мира, где царила бы безопасность, в порядке применения философии разоружения. |
| The CHAIRMAN commended the openness of the United States delegation and its willingness to enter into dialogue with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает открытый подход делегации Соединенных Штатов и ее готовность вести диалог с Комитетом. |
| Despite our openness to the prospect of expansion, we have noted that persistent differences among Member States' positions have prevented previous proposals from garnering widespread support. | Несмотря на наш открытый подход к перспективе расширения Совета мы отмечаем, что сохраняющиеся разногласия в позициях государств-членов не позволили предыдущим предложениям заручиться широкой поддержкой. |
| Openness in developing countries had been preventing them from developing domestic policies designed to tackle poverty and inequality. | Открытый подход в развивающихся странах не позволяет им разрабатывать внутреннюю политику, направленную на борьбу с нищетой и неравенством. |
| The States and many international actors welcomed the openness of the comprehensive review process and urged the 1540 Committee to continue this approach and to increase its already useful efforts towards achieving transparency and inclusiveness. | Государства и многие международные действующие лица с удовлетворением отметили открытый подход, использованный в ходе всеобъемлющего обзора, и настоятельно призвали Комитет 1540 продолжать применять этот подход и наращивать конструктивные усилия по обеспечению транспарентности и всеохватности. |
| Like all nascent endeavours, the programme is not perfect, but some have wrongly distinguished between the openness in our approach to former Hezb-i-Islami and Taliban members and the programme for disarming local commanders. | Как любое новое дело, эта программа не совершенна, но некоторые неправильно разделяют наш открытый подход к бывшим членам «Хезб-э-Ислами» и «Талибана» и программу по разоружению местных командиров. |
| We welcome the fact that in recent years the Security Council has taken measures to ensure its openness to non-members. | Мы приветствуем тот факт, что за прошедшие годы Совет Безопасности принял меры для того, чтобы стать более открытым для тех, кто не является его членом. |
| Several representatives welcomed the proposal and called for openness, transparency and a member-State-driven process in designing trade's contribution to development in the post-2015 framework. | Ряд представителей поддержали это предложение и призвали к тому, чтобы процесс разработки вопросов вклада торговли в развитие в рамках деятельности в период после 2015 года был открытым и прозрачным и определялся запросами государств-членов. |
| A third category of weaknesses flows from the openness of the economy and society. | Третья группа недостатков объясняется открытым характером экономики и общества. |
| We support and actively participate in the intergovernmental process under United Nations auspices, characterized by its openness and based on the principle of constructive engagement. | Мы поддерживаем и активно участвуем в соответствующем межправительственном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, характеризующемся открытым характером и основанном на принципе конструктивного вовлечения. |
| It has worked extremely well in a very sensitive area, and I think that much of that is due to the openness that has been adopted. | Он проделал прекрасную работу по решению весьма сложных задач, и я думаю, что это в значительной степени обусловлено открытым подходом, который принят им на вооружение. |
| Because of its openness, the Jamaican economy is very vulnerable to changes in international markets. | создание для государственных предприятий более открытых рыночных условий. |
| That will not be achieved by extending the privileges of a few to a few more, but through democratically elected access to the Security Council and through more consultation with and openness to the wider membership of the United Nations. | Этого нельзя достичь путем предоставления привилегий ограниченному кругу избранных, но можно добиться путем демократического доступа на основе выборов в Совет Безопасности и с помощью возросшего числа консультаций, открытых для широкого участия членов Организации Объединенных Наций. |
| There were 103 registrations on the Post Adoption Openness Registry, and six matches were completed. | в реестр установления открытых связей после усыновления было внесено 103 позиции и по шести позициям было достигнуто согласие. |
| In other words, the policy should be one of promoting "maximum openness, minimum intervention", the argument being that preferential treatment for SMEs can distort the incentive structures inherent in open and competitive markets and thus lead to inefficiencies. | Иными словами, следует проводить политику стимулирования "максимальной открытости и минимального вмешательства", поскольку создание преференциального режима для МСП может подорвать системы стимулов, характерные для открытых рынков конкурирующих продавцов, и таким образом привести к неэффективности. |
| The increased number of open meetings, the monthly assessments by Council Presidents, the continuing briefings of non-member States and the press by the President, the increased consultations with troop-contributing States and the general trend towards openness in the Council's meetings are having beneficial effects. | Увеличение числа открытых заседаний, ежемесячное подведение итогов Председателями Советов, постоянные брифинги для государств, которые не являются членами Совета, и для прессы, проводимые Председателем, увеличение числа консультаций со странами, предоставляющими войска, и общая тенденция к открытости на заседаниях Совета оказывают благотворное воздействие. |
| Foreign dependency, which is normally shown by indicators of the openness of the economy, may significantly expose LDCs to external shocks. | Внешняя зависимость, которая в общем и целом иллюстрируется показателями либерализации экономики, может привести к созданию условий сильной подверженности внешним потрясениям. |
| With DCs' recent services trade liberalization and increasing openness to capital-account transactions, FDI inflows to DCs rose significantly. | После недавней либерализации торговли услугами и в условиях дальнейшего открытия рынка для операций по счету движения капиталов приток ПИИ в РС заметно возрос. |
| This landmark economic endeavour testifies to our policy of openness to the whole world, as well as to our policy of liberalizing the economy and attracting foreign investment. | Эта крупная экономическая акция является свидетельством нашей политики открытости для всего мира, политики либерализации экономики, привлечения иностранных инвестиций. |
| The growing political openness, linked to the trend towards democratization of institutions and liberalization of socio-economic policies, has created a favourable environment for development activities aimed at strengthening the rule of law. | Все большая политическая открытость, связанная с тенденцией к демократизации институтов и либерализации социально-экономической политики, создала благоприятные условия для деятельности в области развития, направленной на укрепление законности. |
| This normalization would undoubtedly facilitate Cuba's integration into the economic globalization process and the liberalization of trade, and would consolidate the democratic process and increase Cuba's openness to the world. | Такая нормализация, без сомнения, содействовала бы интеграции Кубы в процесс экономической глобализации и либерализации торговли, а также внесла бы вклад в дело укрепления демократического процесса и большей открытости Кубы для всего мира. |
| In countries where strong political leadership, openness about the issues, information campaigns and prevention programmes have been put together, the spread of the disease has been contained. | В тех странах, в которых обеспечены решительное политическое руководство, открытое обсуждение соответствующих проблем, проведение информационных кампаний и осуществление профилактических программ, распространение данного заболевания было остановлено. |
| Extend an open and standing invitation to the special procedures, as a gesture of Lebanon's openness and commitment to cooperate with the human rights international mechanisms (Mexico); | 84.13 направить открытое и постоянное приглашение специальным процедурам в качестве жеста Ливана, свидетельствующего об открытости и приверженности сотрудничеству с правозащитными международными механизмами (Мексика); |
| Openness will not gain popular support if an open society is not a prosperous society. | Открытость не найдет поддержки у народа, если открытое общество не будет процветающим обществом. |
| At least we'll be away from all of this openness. | Мы хотя бы покинем открытое пространство. |
| Principle of openness and transparence of management: open communication of management and employees of Imperial Energy with regard to different issues of company's activity are in common practice. | принцип открытости и прозрачности менеджмента: практикуется открытое общение менеджмента и сотрудников Imperial Energy по различным вопросам работы компании. |
| People who are high in openness to experience just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel. | Люди, открытые новым переживаниям, страждут нововведений, разнообразия, новых идей, путешествий. |
| The openness and frankness of the Heads of State and of the Agencies must point the way. | Ориентиром для нас должны стать открытые и откровенные выступления глав государств и организаций. |
| Generally, however, the Special Rapporteur was pleased with the openness and candid self-assessment with which DIF responded to her visit. | В целом же Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в ходе ее поездки сотрудники НСВРС поддерживали с ней открытые и откровенные отношения, основанные на справедливой самооценке своих действий. |
| We believe that these open meetings of the Security Council contribute to a better understanding of the work of the Committees and create an atmosphere of greater participation, transparency and openness to the perspectives and comments of the broader United Nations membership. | По нашему мнению, такие открытые заседания Совета Безопасности содействуют лучшему пониманию того, чем занимаются комитеты, и создают атмосферу более активного участия, транспарентности и открытости, позволяющую всем членам Организации Объединенных Наций высказывать свои мнения и замечания. |
| Japan welcomes the fact that the Council has become increasingly aware of the need to ensure its openness to non-members in recent years and that open debate meetings are now held more frequently, as was just confirmed in the report of Ambassador Negroponte. | Япония приветствует тот факт, что Совет все больше осознает необходимость обеспечения своей открытости перед нечленами в последние годы и что открытые прения проводятся сейчас чаще, что только что подтвердил доклад посла Негропонте. |