| Workers' incomes in Britain and Ireland have not fallen measurably, despite both countries' openness to immigration from the enlarged EU. | Доходы рабочих Великобритании и Ирландии заметно не снизились, несмотря на открытость обеих стран для миграции из расширенного ЕС. |
| The European Union was open about the challenges encountered and invited others to show similar openness and determination. | Европейский союз понимает существующие в этой области проблемы и предлагает другим проявить такую же открытость и решимость. |
| The burden of ensuring domestic macroeconomic balance thus rests increasingly with fiscal policy as external openness imposes constraints on monetary policy to achieve the objectives of domestic stabilization with unintended impacts on the external sector and the exchange rate. | Таким образом, бремя обеспечения внутреннего макроэкономической баланса во все большей степени зависит от бюджетно-финансовой политики, так как внешняя открытость ограничивает валютно-финансовую политику, вынуждая ее преследовать цели внутренней стабилизации и оказывать при этом непреднамеренное воздействие на внешний сектор и обменный курс. |
| Twenty years and millions of deaths later, there are no more excuses for denial or anything but openness, decisiveness and leadership. | Спустя двадцать лет, когда миллионы жизней уже потеряны, у нас больше нет оправданий для уклонения от своей ответственности, мы имеем право только на открытость, решительность и руководство. |
| Openness isn't the end. | Открытость - это не конец пути. |
| Parties shall ensure the openness of their financial activities. | Партии обеспечивают гласность своей финансовой деятельности. |
| The openness of the trial is of great importance in cases both of crime prevention and of any violation of legal requirements by the courts in hearing criminal cases. | Гласность судебного процесса имеет большое значение как для предотвращения преступлений, так и в случаях нарушения судами требований закона при рассмотрении уголовных дел. |
| The rationale behind the Assembly's resolutions on transparency in armaments, of which the Netherlands is traditionally the main sponsor, is that openness in military matters, in particular transparency in transfers of armaments, contributes to confidence- and security-building among Governments. | Подоплека резолюций Ассамблеи относительно транспарентности в вооружениях, основным автором которых традиционно являются Нидерланды, заключается в том, что гласность в военных вопросах, в частности транспарентность в передаче вооружений, способствуют укреплению как доверия в отношениях между правительствами, так и безопасности. |
| Openness and the use of various forms of public consultation in selecting priority areas in the development of science and technology and the evaluation of scientific and technical programmes and projects whose implementation is carried out on a competitive basis; | гласность и использование различных форм общественных обсуждений при выборе приоритетных направлений развития науки, техники и экспертиза научных и научно-технических программ, проектов, реализация которых осуществляется на основе конкурсов; |
| The basic principles of the Central Electoral Commission are legality, independence, impartiality, openness, and transparency. | Основными принципами деятельности Центризбиркома являются законность, независимость, беспристрастность, коллегиальность, открытость и гласность. |
| He welcomes the Governments' openness to engage with his mandate on the implementation of his recommendations. | Он приветствует готовность правительств поддерживать в рамках его мандата сотрудничество по вопросу об осуществлении его рекомендаций. |
| Despite the absence of an active negotiation or specific invitation by concerned states, the IAEA has expressed its openness to assuming verification responsibilities for an FMCT. | Несмотря на отсутствие активных переговоров или специального приглашения со стороны соответствующих государств, МАГАТЭ изъявило готовность принять проверочные функции по ДЗПРМ. |
| In response, Government interlocutors recognized the need for greater outreach with society at large, expressing openness to different viewpoints and ideas. | В ответ на это представители правительства признали необходимость более активного взаимодействия со всем обществом, выразив готовность учитывать различные точки зрения и идеи. |
| 129.89. Continue openness to a constructive dialogue with all members of the civil society (Egypt); 129.90. | 129.89 продолжать проявлять готовность к конструктивному диалогу со всеми членами гражданского общества (Египет); |
| In this regard, he welcomes the openness shown by the Home Affairs Minister during their meeting to engage with the international community in ensuring that law enforcement personnel are abiding by international standards. | В связи с этим он приветствует выраженную Министром внутренних дел в ходе их встречи готовность взаимодействовать с международным сообществом для обеспечения соблюдения сотрудниками правоохранительных органов международных стандартов. |
| Such exercises within the Security Council are an effective way to promote greater transparency and openness and should continue. | Подобные мероприятия в рамках Совета Безопасности являются эффективным средством содействия повышению уровня транспарентности и открытости, и их следует продолжать. |
| Peru has demonstrated a spirit of openness, transparency and respect for the international human rights system by undergoing a critical assessment by States parties. | Перу продемонстрировало дух открытости, транспарентности и уважения к международной правозащитной системе, согласившись на критическую оценку со стороны других государств. |
| Promoting security through openness, transparency and confidence | Укрепление безопасности посредством открытости, транспарентности и доверия |
| 138.123. Carry out further efforts to increase the transparency and openness of legal proceedings contemplating death sentences (Italy); | 138.123 предпринять дальнейшие усилия по повышению транспарентности и открытости судебных разбирательств, которые могут привести к вынесению смертного приговора (Италия); |
| Being a party to almost all major relevant international instruments, Greece considers accountability for its actions to various international organizations in which it participates as a cornerstone for the effective protection of all human rights, through openness, transparency and international scrutiny. | Будучи стороной практически всех основных международных документов по данной теме, Греция считает ответственность за свои действия перед различными международными организациями, членом которых она является, одним из краеугольных камней эффективной защиты всех прав человека с помощью открытости, транспарентности и международного контроля. |
| Further, the Verification Mission will be tasked to supervise elections in Kosovo in order to ensure their openness and fairness. | Кроме того, задача Миссии будет заключаться в осуществлении наблюдения за выборами в Косово для обеспечения их открытого и справедливого характера. |
| He thanked the Committee for its guidance, which Montenegro would endeavour to implement through by strengthening its legislation and by combating discrimination: throughout the Balkan conflict and beyond his country had sought to demonstrate good practice through the openness of its approach. | Оратор благодарит Комитет за его рекомендации, для выполнения которых Черногория примет меры по укреплению своего законодательства и борьбе с дискриминацией - на протяжении всего конфликта на Балканах и в последующий период его страна стремилась продемонстрировать применение надлежащей практики на основе открытого подхода. |
| Lastly, the cultural, educational, religious and media campaigns will seek to instil the virtues of openness to otherness and modernity in the people of Morocco, and inspire them to adopt the principles of moderation and tolerance. | Наконец, в своих культурном, образовательном, религиозном и информационном аспектах они ориентированы на формирование гражданина, открытого ко всему новому и современному и приверженного принципам сдержанности и терпимости. |
| The Commission noted the need to maintain an open trading regime, promote market integration and avoid trade protectionism by adhering to open regionalism and the principles of openness, inclusiveness and transparency. | Комиссия отметила необходимость поддерживать открытый торговый режим, поощрять интеграцию рынков и избегать торгового протекционизма, соблюдая принципы открытого регионализма и открытости, всеохватности и транспарентности. |
| Of course, it is primarily up to the Iraqis to define, in a spirit of openness, an equitable sharing of power and resources, which are conditions for a return to civil peace. | Разумеется, что приоритетная роль в обеспечении открытого и равноправного распределения власти и ресурсов должна принадлежать самим иракцам, что является предварительным условием для возвращения к гражданскому миру. |
| The expert concluded by saying that managing migration flows requires a policy of openness that regards immigration not as a burden per se but as an asset which society cannot afford to lose. | В заключение эксперт высказал мнение о том, что управление миграционными потоками должно осуществляться в рамках открытой политики, которая исходит из того, что иммиграция является сама по себе не бременем, а тем благом, которого нельзя себя лишать. |
| How can we maximize the impact and minimize the negative effects of trade openness through the mobilization of national and international resources? | Как максимально увеличить отдачу и минимизировать негативные последствия открытой торговли путем мобилизации национальных и международных ресурсов? |
| The results of these model projects are a key basis for further projects that contribute to breaking down xenophobia and promoting human and cultural openness, tolerance and civil responsibility. | Результаты этих типовых проектов закладываются в основу дальнейших проектов, содействующих борьбе с ксенофобией и укреплению принципов гуманизма, открытой культуры, терпимости и гражданской ответственности. |
| The debate on trade and poverty has been advanced by useful contributions from both sides of the debate on the economic effects of trade openness, which have also yielded important policy insights. | Прениям по вопросам торговли и нищеты способствовали полезные вклады обеих сторон в прения по экономическим последствиям открытой торговли, которые также позволили лучше понять принципиальные вопросы. |
| With all of the measures and initiatives the main concern was and is to reinforce openness, tolerance and liberality in society and to prevent open or covert discrimination. | Основная цель всех этих мер и инициатив заключается в укреплении в обществе принципов открытости, терпимости и либеральных свобод и пресечении проявлений открытой или скрытой дискриминации. |
| Capital account openness should therefore not be viewed as an all-or-nothing proposition. | Открытый характер счета капитала поэтому не следует рассматривать как позицию «все или ничто». |
| Regional cooperation and integration therefore needed to be built on the basis of openness towards the rest of the world economy so that it did not lead to a fragmented system of trading blocs and increased protectionism. | Необходимо, следовательно, сделать так, чтобы региональное сотрудничество и интеграция имели открытый характер, что позволило бы избежать раздробления зон торговли и новой вспышки протекционизма. |
| UNICEF found remarkable openness to acknowledging the issue of violence, and readiness by governments to undertake significant new studies and surveys. | ЮНИСЕФ отметил на удивление открытый характер дискуссии и наличие понимания проблемы насилия, а также готовность правительств провести новые глубокие исследования и обзоры. |
| To that end, meetings should be open and all documentation should be subject to general distribution; that would provide a system of checks and balances which was currently not available and ensure an openness comparable with arrangements in the current comparator. | В этой связи заседания должны носить открытый характер и вся документация должна подлежать всеобщему распространению; это будет способствовать созданию системы взаимозависимости и взаимоограничения, которая отсутствует в настоящее время, и обеспечит уровень открытости, который сопоставим с механизмами, существующими у нынешнего компаратора. |
| While Council proceedings have become more open, the speaker cautioned that openness should not become an end in itself at the risk of losing the advantages of having a place for confidential negotiations. | Хотя работа Совета стала носить более открытый характер, оратор предостерег от того, чтобы открытость не стала самоцелью с риском утраты преимуществ, которые дают конфиденциальные переговоры. |
| That work has been done with patience, with openness and with a sense of realism and balance. | Эти усилия предпринимались терпеливо, открыто, с чувством реализма и сбалансированно. |
| The Working Group welcomed this approach and the way qualitative information was provided, in particular these countries' openness to report on areas for improvement, and encouraged others to do the same. | Рабочая группа приветствовала сам подход и то, каким образом включалась количественная информация, в особенности готовность этих стран открыто представить информацию об областях, нуждающихся в улучшении, и призвала другие страны последовать их примеру. |
| It also notes with satisfaction the efforts made by the State party's delegation to answer with openness and candour the questions put to it during the dialogue. | Он также с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые делегацией государства-участника для того, чтобы открыто и искренне ответить на вопросы, заданные ей в ходе диалога. |
| The Independent Expert valued the warm reception she received from the Government of Brazil and its institutions dealing with international cooperation, as well as its openness in discussing a range of topics relevant to her mandate. | Независимый эксперт высоко оценила теплый прием, оказанный ей правительством Бразилии и учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества, а также их готовность открыто обсуждать широкий круг тем, связанных с ее мандатом. |
| Newspapers such as Southern Weekend, China Youth Daily, and even the traditionally conservative China Daily call directly for greater political openness, increased political participation, and for strengthening the rule of law. | Такие газеты, как Southern Weekend, China Youth Daily и даже традиционно консервативная China Daily открыто призывают к большей политической открытости, более активном участии общества в политической жизни и укреплению власти закона. |
| The Netherlands appreciated Zambia's openness in reporting problems it faces with regard to economic and social rights. | Нидерланды высоко оценили ту откровенность, с которой Замбия сообщила о проблемах, с которыми она сталкивается при обеспечении экономических и социальных прав. |
| She appreciates the openness of the Ministry of Regional Development in acknowledging that the joint interests of companies and of the region may diverge from those of the local communities. | Она высоко ценит откровенность Министерства регионального развития, признавшего, что общие интересы компаний и региона могут отличаться от интересов местных общин. |
| Delegations commended the frankness and openness of the debate and the valuable contribution from private-sector participants. | Делегаты высоко оценили откровенность и открытость дискуссии и ценный вклад в нее участников из частного сектора. |
| A parliamentary dimension that allows for the openness, frankness, critical thinking and straightforwardness which characterize parliamentary debates on global issues and concerns would be invaluable, and would produce greater innovation and creativity than other forms of debate. | Парламентский формат, предусматривающий открытость, откровенность, критическое мышление и прямоту, которые характерны для парламентских прений по мировым проблемам и вопросам, будет играть незаменимую роль и будет отличаться более новаторским и творческим подходом, нежели другие формы прений. |
| We also note the openness of this NGO, its frank manner in dealing with the questions raised, and its desire to achieve global security through a philosophy of disarmament. | И мы приветствуем ту отвагу и откровенность, с какими Ассоциация затрагивает проблемы, и ее заботу о том, чтобы способствовать наступлению мира, где царила бы безопасность, в порядке применения философии разоружения. |
| New government openness regarding these refugees enabled UNHCR to begin improving living conditions and self-reliance through joint initiatives with other agencies and organizations. | Открытый подход нового правительства в отношении этих беженцев позволил УВКБ начать улучшение их условий жизни и укрепление самодостаточности на основе инициатив, проводимых совместно с другими учреждениями и организациями. |
| Despite our openness to the prospect of expansion, we have noted that persistent differences among Member States' positions have prevented previous proposals from garnering widespread support. | Несмотря на наш открытый подход к перспективе расширения Совета мы отмечаем, что сохраняющиеся разногласия в позициях государств-членов не позволили предыдущим предложениям заручиться широкой поддержкой. |
| It appreciated the commitment demonstrated by Barbados to the universal periodic review and its objective evaluation and openness during the review process. | Она высоко оценила приверженность универсальному периодическому обзору, продемонстрированную Барбадосом, а также его объективный и открытый подход в ходе процесса обзора. |
| Openness in developing countries had been preventing them from developing domestic policies designed to tackle poverty and inequality. | Открытый подход в развивающихся странах не позволяет им разрабатывать внутреннюю политику, направленную на борьбу с нищетой и неравенством. |
| Openness about the operations of the office is a prerequisite for building confidence and a balanced and open approach to the measurement of its performance will serve to strengthen the office's reputation. | Открытость в отношении деятельности управления является одним из предварительных условий завоевания доверия, а сбалансированный и открытый подход к оценке своей собственной деятельности содействует укреплению репутации НСУ. |
| On the political level, the Government continues its openness to dialogue in Somalia with all parties ready to commit themselves to peace. | Что касается политики, то правительство продолжает оставаться открытым для диалога в Сомали со всеми сторонами, которые готовы твердо встать на путь мира. |
| A third category of weaknesses flows from the openness of the economy and society. | Третья группа недостатков объясняется открытым характером экономики и общества. |
| We support and actively participate in the intergovernmental process under United Nations auspices, characterized by its openness and based on the principle of constructive engagement. | Мы поддерживаем и активно участвуем в соответствующем межправительственном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, характеризующемся открытым характером и основанном на принципе конструктивного вовлечения. |
| The openness of educational establishments, which makes it possible to select education or training suited to a citizen's abilities and interests | открытым характером учебных заведений, созданием условий для выбора профиля обучения и воспитания в соответствии со способностями, интересами гражданина; |
| Honduras had demonstrated its openness to international human rights mechanisms on 24 July 2009, when it had issued a standing invitation to the Human Rights Council special rapporteurs to visit the country. | В подтверждение его открытости по отношению к международным механизмам в области прав человека, 24 июля 2009 года Гондурас выступил с открытым приглашением специальным докладчикам Совета по правам человека посетить страну. |
| James has persuaded me of the value of openness and honesty in relationships. | Джеймс меня убеждал в ценности открытых и честных отношений. |
| This suggests novelty in music is an important quality for people high in openness to experience. | Отсюда можно предположить, что новизна в музыке - это важное качество для открытых опыту людей. |
| One aspect of openness or "opening up" education is the development and adoption of open educational resources. | Одним из аспектов открытости образования является разработка и внедрение открытых образовательных ресурсов. |
| The building of Europe is progressing and the European Union is continuing its policy of openness to the East, as demonstrated by the various agreements reached with the countries of Central and Eastern Europe. | Европейское строительство идет полным ходом, и Европейский союз продолжает свою политику открытых дверей в отношении Востока, свидетельством чему являются различные соглашения, заключенные со странами Центральной и Восточной Европы. |
| By the same token, participation in cross-border open innovation is facilitated by general policies favouring economic openness and integration, including openness to foreign trade and foreign direct investment, and the international mobility of knowledge workers. | Аналогичным образом участию в трансграничных открытых инновационных процессах способствует общая политика содействия экономической открытости и интеграции, в том числе открытости во внешней торговле и к прямым иностранным инвестициям, а также международная мобильность работников умственного труда. |
| But everywhere the role of the State and the public sector was being rethought, as were the degree of openness to international trade and investment and decentralization. | Повсюду задумываются о роли государства и государственного сектора, либерализации международной торговли и инвестиционной деятельности, а также о децентрализации. |
| With DCs' recent services trade liberalization and increasing openness to capital-account transactions, FDI inflows to DCs rose significantly. | После недавней либерализации торговли услугами и в условиях дальнейшего открытия рынка для операций по счету движения капиталов приток ПИИ в РС заметно возрос. |
| As the economies in transition liberalize further their exchange-rate and trade regimes, their openness to the world economy is increasing. | По мере осуществления странами с переходной экономикой дальнейшей либерализации своих валютного и торгового режимов их открытость для мировой экономики возрастает. |
| Strengthening the process of democratic openness and economic liberalization that has begun in many developing countries requires the support of the international community, because there can be no true democracy without development. | Укрепление процесса демократической открытости и экономической либерализации, который начался во многих развивающихся странах, требует поддержки международного сообщества, поскольку не может быть подлинной демократии без развития. |
| If support for the policy of openness and financial liberalization in the developing world was to be sustained, globalization should not lead to the further impoverishment and marginalization of the poor countries. | С тем чтобы сохранить поддержку политики открытости и финансовой либерализации в развивающихся странах, процесс глобализации не должен вести к дальнейшему обнищанию и маргинализации бедных стран. |
| Mr. Diène commended the openness and full cooperation of the Swiss Government. | Г-н Дьен высоко оценивает открытое и всестороннее сотрудничество со стороны правительства Швейцарии. |
| Indonesia also noted the importance Cambodia attached to setting up adequate structures for the protection of vulnerable groups, expressed appreciation for the Government's openness about the difficulties and challenges faced, and made a recommendation. | Индонезия также отметила то, какое внимание Камбоджа уделяет созданию надлежащих структур для защиты уязвимых групп населения, высоко оценила открытое признание правительством существующих трудностей и проблем и вынесла рекомендацию. |
| Their openness and frankness about the challenges which remain and their commitment to resolving these challenges in a collegial manner, to strengthen the System as a whole for the benefit of the people whom they all serve, is at the core of this process. | Их открытое и честное признание тех проблем, которые пока сохраняются, и готовность к их решению на коллегиальной основе, к укреплению системы в целом на благо людей, ради которых они все работают, является стержневым элементом этого процесса. |
| However, open licences cover a wide rage of instruments with different degrees of openness, some instruments being more restrictive than others. | В то же время открытое лицензирование включает в себя широкий набор инструментов, имеющих разную степень открытости, причем некоторые из этих инструментов носят более ограничительный характер, чем другие. |
| That domestic harmony within societies and peaceful understanding between nations require openness of information and opinion in order to overcome differences and reach agreements; | для обеспечения общественной гармонии внутри государств и мирного взаимопонимания между народами необходимы открытость информации и открытое изложение мнений в целях преодоления разногласий и достижения соглашений; |
| We agree with the Secretary-General that the Transitional Federal Government should show the political will and must adopt a stance of openness when dealing with the opposition groups. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Переходное федеральное правительство должно продемонстрировать политическую волю и должно установить открытые отношения с оппозиционными группами. |
| The openness and frankness of the Heads of State and of the Agencies must point the way. | Ориентиром для нас должны стать открытые и откровенные выступления глав государств и организаций. |
| Not only does openness boost economic efficiency and, on the balance of the evidence, economic growth, but simple and open trade regimes aid good governance. | Открытость не только повышает экономическую эффективность и в целом, судя по имеющимся данным, темпы экономического роста, но и, преобразуясь в простые и открытые торговые режимы, способствует обеспечению благотворного управления. |
| That affects the openness of the Council, since decisions are taken during the closed consultations, while open meetings are held to enable the general membership - whose influence on decision-making is not clear - to express their views. | Это отражается на открытости Совета, поскольку решения принимаются в ходе закрытых консультаций, в то время как открытые заседания проводятся для того, чтобы дать возможность всем государствам-членам - чье влияние на принятие решений не обозначено - выразить свою точку зрения. |
| Japan welcomes the fact that the Council has become increasingly aware of the need to ensure its openness to non-members in recent years and that open debate meetings are now held more frequently, as was just confirmed in the report of Ambassador Negroponte. | Япония приветствует тот факт, что Совет все больше осознает необходимость обеспечения своей открытости перед нечленами в последние годы и что открытые прения проводятся сейчас чаще, что только что подтвердил доклад посла Негропонте. |