| In our activity, we are based on the principles of building true partnership relations with our clients: confidence, professionalism and responsibility for the result, openness and loyalty. | В своей деятельности мы опираемся на принципы построения настоящих партнерских отношений с нашими Клиентами: доверие, профессионализм, ответственность за результат, открытость и лояльность. |
| The Special Rapporteur underscores that openness, tolerance and spirit of common purpose, in full recognition of the right of to disagree with one another, are essential foundations for a functional democracy. | Специальный докладчик подчеркивает, что открытость, терпимость и приверженность общей цели наряду с полным признанием права выражать несогласие друг с другом являются главными опорами действующей демократии. |
| Advances in terms of parliamentary and constitutional reforms attested to the commitment of the Guyanese Government and people; the openness of the media in the process of democratization had contributed to the climate of transparency. | Прогресс, достигнутый в осуществлении парламентской и конституционной реформ, служит свидетельством такой приверженности правительства и народа Гайаны; открытость средств массовой информации в процессе демократизации способствовала созданию обстановки транспарентности. |
| Transparency, frankness and openness should be components of the communication from the Secretariat to Member States. | Транспарентность, откровенность и открытость должны стать неотъемлемыми элементами отношений Секретариата с государствами-членами31. |
| That, in turn, requires a society and a leadership that seeks to be exemplary in all ways that make human beings more human, including respect for truthfulness, openness, tolerance, and people's right to disagree with their government. | А это, в свою очередь, требует наличия такого общества и такой власти, которые будут примером человечности, включая уважение к искренности, открытость, терпимость и право человека быть несогласным со своим правительством. |
| Trustworthiness and openness were two basic characteristics of objective information. | Достоверность и гласность являются двумя основными характеристиками объективной информации. |
| The basic principles of their activities are legality, collegiality, openness, independence and fairness. | Основными принципами их деятельности являются законность, коллегиальность, гласность, независимость, справедливость. |
| For Italy, transparency, openness, efficiency and interaction with the rest of Member States are crucial if we are to achieve substantial improvement in the Council's working methods. | Для существенного улучшения методов работы Совета ключевое значение, с точки зрения Италии, имеют транспарентность, гласность, эффективность и взаимодействие со всеми остальными государствами-членами. |
| It was therefore essential to reiterate the importance of complying with an information code of conduct in order to secure respect for people's cultural diversity and cultural heritage and to ensure trust and openness. | В этой связи необходимо вновь указать на важность соблюдения кодекса поведения в области информации, с тем чтобы добиться уважения культурного многообразия и культурного достояния людей и обеспечить доверие и гласность. |
| The Constitutional Court made a very careful study of the case, during which openness was ensured and the public, the press and other media representatives were free to attend the proceedings. | Конституционный суд обстоятельно изучил дело, в течение которого были сохранены гласность и участие на судебных заседаниях общественности, прессы и представителей других средств массовой информации. |
| The FARC expressed its openness to explore with the United Nations and relevant NGOs a process and framework for the eventual demobilization and rehabilitation of young persons below age 15 currently within their ranks. | РВСК выразили готовность изучить совместно с Организацией Объединенных Наций и соответствующими НПО пути реализации процесса и рамки окончательной демобилизации и реабилитации молодых людей до 15 лет, находящихся в их рядах. |
| Other treaty bodies had demonstrated openness to that process by referring to persons with disabilities in their most recent concluding observations and recommendations. | Другие договорные органы продемонстрировали свою готовность присоединиться к этому процессу, включив в свои самые последние заключительные замечания и рекомендации ссылку на инвалидов. |
| The Working Group welcomed this approach and the way qualitative information was provided, in particular these countries' openness to report on areas for improvement, and encouraged others to do the same. | Рабочая группа приветствовала сам подход и то, каким образом включалась количественная информация, в особенности готовность этих стран открыто представить информацию об областях, нуждающихся в улучшении, и призвала другие страны последовать их примеру. |
| The Board would like to extend its sincere thanks to the Director and all the staff at the Procurement Task Force for their openness and availability, as well as for the speed and quality of their responses to questions during this audit. | Комиссия хотела бы выразить свою искреннюю признательность Директору и всему персоналу ЦГЗД за их непредубежденность и готовность к сотрудничеству, а также за оперативность и высокое качество их ответов на вопросы, заданные в ходе ревизии. |
| The Summit could also be considered as a valid and concrete response to the global appeal to seize new political momentum and openness in nuclear disarmament. | Это заседание можно считать также веским и конкретным ответом на призыв международного сообщества эффективно использовать политические процессы, происходящие сегодня в вопросах ядерного разоружения, и готовность к их открытому обсуждению. |
| The present report documents developments in the procedure and working methods of the Security Council in 2001, many of which served to promote transparency, openness and efficiency. | В настоящем докладе освещаются применявшиеся Советом Безопасности в 2001 году процедуры и методы работы, многие из которых способствовали повышению транспарентности, открытости и эффективности. |
| Various sources told the Special Rapporteur that this Act has worked reasonably well since it came into force on 21 April 1998, and reported a new culture of openness in many government departments and State agencies. | Различные источники сообщили Специальному докладчику, что этот закон действует довольно эффективно со времени своего вступления в силу 21 апреля 1998 года и что он создал новую атмосферу транспарентности во многих министерствах и государственных учреждениях. |
| In the spirit of transparency and openness, the Bulgarian Government rendered full assistance and cooperation to the Chairman and the members of the Monitoring Mechanism during their two visits to Bulgaria in September and December last year. | В духе транспарентности и открытости болгарское правительство оказывало всестороннее содействие Председателю и членам Механизма наблюдения и в полной мере сотрудничало с ними во время их двух визитов в Болгарию в сентябре и декабре прошлого года. |
| The Special Rapporteur wishes, in the first place, to convey his appreciation to the Governments of El Salvador and Panama for inviting him to visit their countries in compliance with his mandate and for their collaboration and the openness they displayed. | Прежде всего Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства Сальвадора и Панамы за приглашения посетить эти страны во исполнение его мандата, а также за сотрудничество и обеспечение транспарентности. |
| All this done, the Chairman would then revert to the Heads of Delegation to ask all delegations for proposals on how a support service provider could be set up and whom they thought could be such a provider, bearing in mind transparency and openness. | После этого Председатель вновь обратится к руководителям делегаций с просьбой о том, чтобы при учете принципов транспарентности и открытости все делегации представили предложения о том, каким образом обеспечить вспомогательное обслуживание и кто, по их мнению, может выступать соответствующим поставщиком услуг. |
| Sri Lanka has maintained a record of openness and constructive engagement with the special procedures associated with the United Nations human rights system. | Шри-Ланка последовательно проводит линию открытого и конструктивного взаимодействия со специальными процедурами, связанными с системой прав человека Организации Объединенных Наций. |
| The President of the Executive Board welcomed the participants, saying he would chair the deliberations in a spirit of openness and constructive dialogue. | Председатель Исполнительного совета приветствовал участников, заявив, что он будет председательствовать во время проведения прений в духе открытого и конструктивного диалога. |
| Further, the Verification Mission will be tasked to supervise elections in Kosovo in order to ensure their openness and fairness. | Кроме того, задача Миссии будет заключаться в осуществлении наблюдения за выборами в Косово для обеспечения их открытого и справедливого характера. |
| At least tentatively this matter appears to be now resolved in the direction of openness, but the difficulty in question suggests there remain real limits to the extent to which the values of inclusive participation have been mainstreamed into WTO. | По крайней мере в предварительном порядке в настоящее время этот вопрос очевидно решается в пользу открытости, однако, как свидетельствуют указанные трудности, реальные ограничения в отношении степени, в которой ценности открытого участия были учтены в деятельности ВТО, сохраняются. |
| The use of an open protocol is intended to parallel the openness and ease of adoption of the e-mail protocol and, like e-mail, allow communication regardless of provider. | Применение открытого протокола подразумевает параллельную открытость и простоту использования имейл протокола и, как и имейл, позволяет осуществлять коммуникацию не зависимо от провайдера. |
| That situation has given us an openness to others and a broad perspective on world affairs. | Благодаря такому географическому положению наша страна стала открытой для других и обладает широкими взглядами на происходящие в мире события. |
| How can we maximize the impact and minimize the negative effects of trade openness through the mobilization of national and international resources? | Как максимально увеличить отдачу и минимизировать негативные последствия открытой торговли путем мобилизации национальных и международных ресурсов? |
| In that connection, Tunisia, a country characterized by openness and moderation, would spare no effort in promoting the values of dialogue and tolerance. | В этом плане Тунис, будучи открытой страной, стоящей на умеренных позициях, не щадит усилий в деле пропаганды ценностей диалога и терпимости. |
| The vulnerability of Chile to relatively strong terms-of-trade fluctuations within the overall declining trend derives from its export structure and high degree of openness. | Уязвимость Чили по отношению к сравнительно большим колебаниям условий торговли на фоне общей тенденции их ухудшения объясняется структурой экспорта страны и чрезвычайно открытой экономикой. |
| Tremendously successful at first, it featured, among other things, privatization and deregulation, economic openness and monetary reform. | Эта программа реформ, которая дала потрясающие результаты на первом этапе, предусматривала, в частности, приватизацию и дерегулирование, создание открытой экономики и проведение валютно-денежной реформы. |
| The openness of the sessions is now considered to have been one of the most attractive features of the Summit. | Как уже можно оценить, открытый характер заседаний явился одним из наиболее ценных аспектов встречи. |
| UNESCO, ITU and UNCTAD believe that the Forum's inclusiveness and openness and its new thematic focus have strengthened responsiveness to stakeholders and contributed to increased physical and remote participation in the meeting. | По мнению ЮНЕСКО, МСЭ и ЮНКТАД, инклюзивный и открытый характер Форума и его сфокусированность на новых темах укрепляют возможности реагировать на интересы заинтересованных сторон и способствуют росту физического и дистанционного участия в работе заседаний. |
| Openness about company activities including financial transparency. | Открытый характер деятельности компаний, включая финансовую транспарентность. |
| We welcomed the openness of the discussion during the review process concluded at the first Review Meeting of the Contracting Parties to the Convention, held in Vienna last April. | Мы приветствуем открытый характер дискуссии, проходившей в рамках процесса обзора, завершенного в ходе первого совещания договаривающихся сторон Конвенции о ядерной безопасности по рассмотрению действия Конвенции, состоявшегося в апреле 1999 года в Вене. |
| While Council proceedings have become more open, the speaker cautioned that openness should not become an end in itself at the risk of losing the advantages of having a place for confidential negotiations. | Хотя работа Совета стала носить более открытый характер, оратор предостерег от того, чтобы открытость не стала самоцелью с риском утраты преимуществ, которые дают конфиденциальные переговоры. |
| In order to complete its task, the Government has declared its openness to any constructive contribution from the national political class and civilian society, as well as from our development partners. | Ставя целью решение этой задачи, правительство заявило о том, что оно открыто для любых конструктивных предложений со стороны национальных политических организаций и гражданского общества, а также наших партнеров по процессу развития. |
| This is part of the role of listening and openness that we expect from the Council. | Это предполагает умение выслушать и действовать открыто, которого мы ожидаем от Совета. |
| In this regard, the Special Rapporteur was encouraged by the openness of the Government to discuss this issue; however, as a consequence of the 1962 census, which deprived some 120,000 Syrian Kurds of their Syrian nationality, between 250,000 and 300,000 Kurds are now stateless. | В этой связи Специальный докладчик с удовлетворением отметил готовность правительства открыто обсудить этот вопрос; однако в результате проведенной в 1962 году переписи населения, приведшей к лишению около 120000 сирийских курдов сирийского гражданства, от 250000 до 300000 курдов в настоящее время не имеют никакого гражданства. |
| Newspapers such as Southern Weekend, China Youth Daily, and even the traditionally conservative China Daily call directly for greater political openness, increased political participation, and for strengthening the rule of law. | Такие газеты, как Southern Weekend, China Youth Daily и даже традиционно консервативная China Daily открыто призывают к большей политической открытости, более активном участии общества в политической жизни и укреплению власти закона. |
| However, they observe that, while there is openness among most donors to the need for supporting the participation of developing country candidates in the JPO programme, only a limited number of donors have confirmed their interest in supporting JPO candidates from developing countries. | Вместе с тем они отмечают, что, хотя большинство доноров открыто заявляют о необходимости поддержки участия кандидатов из развивающихся стран в программе МСС, лишь ограниченное число доноров подтвердили свою заинтересованность в поддержке кандидатов МСС из развивающихся стран. |
| She appreciates the openness of the Ministry of Regional Development in acknowledging that the joint interests of companies and of the region may diverge from those of the local communities. | Она высоко ценит откровенность Министерства регионального развития, признавшего, что общие интересы компаний и региона могут отличаться от интересов местных общин. |
| Delegations commended the frankness and openness of the debate and the valuable contribution from private-sector participants. | Делегаты высоко оценили откровенность и открытость дискуссии и ценный вклад в нее участников из частного сектора. |
| A parliamentary dimension that allows for the openness, frankness, critical thinking and straightforwardness which characterize parliamentary debates on global issues and concerns would be invaluable, and would produce greater innovation and creativity than other forms of debate. | Парламентский формат, предусматривающий открытость, откровенность, критическое мышление и прямоту, которые характерны для парламентских прений по мировым проблемам и вопросам, будет играть незаменимую роль и будет отличаться более новаторским и творческим подходом, нежели другие формы прений. |
| We also note the openness of this NGO, its frank manner in dealing with the questions raised, and its desire to achieve global security through a philosophy of disarmament. | И мы приветствуем ту отвагу и откровенность, с какими Ассоциация затрагивает проблемы, и ее заботу о том, чтобы способствовать наступлению мира, где царила бы безопасность, в порядке применения философии разоружения. |
| The President thanked the Executive Director for her dynamism, leadership and frankness, and said that her cooperation, support, openness and readiness for dialogue boded well for the future of UNICEF. | Председатель поблагодарил Директора-исполнителя за ее динамизм, руководство и откровенность и заявил, что такие ее качества, как стремление к сотрудничеству, готовность помочь, открытость и умение вести диалог, являются залогом благополучного будущего ЮНИСЕФ. |
| New government openness regarding these refugees enabled UNHCR to begin improving living conditions and self-reliance through joint initiatives with other agencies and organizations. | Открытый подход нового правительства в отношении этих беженцев позволил УВКБ начать улучшение их условий жизни и укрепление самодостаточности на основе инициатив, проводимых совместно с другими учреждениями и организациями. |
| It is absurd for us to be called upon to demonstrate openness when the developed countries respond with protectionism. | Нам кажутся абсурдными обращенные к нам призывы продемонстрировать открытый подход тогда, когда развитые страны занимаются протекционизмом. |
| It appreciated the commitment demonstrated by Barbados to the universal periodic review and its objective evaluation and openness during the review process. | Она высоко оценила приверженность универсальному периодическому обзору, продемонстрированную Барбадосом, а также его объективный и открытый подход в ходе процесса обзора. |
| The States and many international actors welcomed the openness of the comprehensive review process and urged the 1540 Committee to continue this approach and to increase its already useful efforts towards achieving transparency and inclusiveness. | Государства и многие международные действующие лица с удовлетворением отметили открытый подход, использованный в ходе всеобъемлющего обзора, и настоятельно призвали Комитет 1540 продолжать применять этот подход и наращивать конструктивные усилия по обеспечению транспарентности и всеохватности. |
| Openness about the operations of the office is a prerequisite for building confidence and a balanced and open approach to the measurement of its performance will serve to strengthen the office's reputation. | Открытость в отношении деятельности управления является одним из предварительных условий завоевания доверия, а сбалансированный и открытый подход к оценке своей собственной деятельности содействует укреплению репутации НСУ. |
| A nation of openness and tolerance, Yemen hoped to prevent any conceivable form of racial discrimination before it occurred. | Йемен, будучи открытым и терпимым государством, надеется предотвратить любую возможную дискриминацию на расовой почве до того, как она появится. |
| On the political level, the Government continues its openness to dialogue in Somalia with all parties ready to commit themselves to peace. | Что касается политики, то правительство продолжает оставаться открытым для диалога в Сомали со всеми сторонами, которые готовы твердо встать на путь мира. |
| I can already see, In my mind's eye, I can already see, in the near future, a world in which there is more openness, more forbearance and less categorization of mankind. | В моем видении я уже в ближайшем будущем представляю себе мир, который будет более открытым, более терпимым и менее раздробленным. |
| We support and actively participate in the intergovernmental process under United Nations auspices, characterized by its openness and based on the principle of constructive engagement. | Мы поддерживаем и активно участвуем в соответствующем межправительственном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, характеризующемся открытым характером и основанном на принципе конструктивного вовлечения. |
| It has worked extremely well in a very sensitive area, and I think that much of that is due to the openness that has been adopted. | Он проделал прекрасную работу по решению весьма сложных задач, и я думаю, что это в значительной степени обусловлено открытым подходом, который принят им на вооружение. |
| This suggests novelty in music is an important quality for people high in openness to experience. | Отсюда можно предположить, что новизна в музыке - это важное качество для открытых опыту людей. |
| Pacific island countries were particularly vulnerable to external economic environmental shocks because of their small size, isolation, location and the openness of their economies. | Островные страны тихоокеанского региона являются особенно уязвимыми по отношению к внешним экономическим потрясениям и экологическим катастрофам по причине своего малого размера, географической и хозяйственной обособленности и своих открытых экономических систем. |
| One aspect of openness or "opening up" education is the development and adoption of open educational resources. | Одним из аспектов открытости образования является разработка и внедрение открытых образовательных ресурсов. |
| Very recently, following a public debate on Africa, the Council demonstrated its openness towards this objective and, through its resolution 1197 (1998), established a comprehensive framework of cooperation with regional organizations in Africa. | Совсем недавно Совет, после открытых прений по Африке, продемонстрировал свою открытость в отношении этой цели и, на основе своей резолюции 1197 (1998), учредил всеобъемлющие рамки сотрудничества с региональными организациями в Африке. |
| Closed systems, corporations, make a lot of money on the open web, and they're one of the reasons why the open web lives is that corporations have a vested interest in the openness of the system. | Закрытые системы, корпорации хорошо зарабатывают на открытых сетях, и одна из причин, почему открытые веб-сайты существуют - потому что корпорации заинтересованы в открытости системы. |
| It has been demonstrated that, initially, the poorest sectors of the population benefit from measures that ensure fiscal equilibrium and market openness. | Можно отметить, что на первом этапе меры по обеспечению сбалансированности бюджета и либерализации рынков благоприятно сказываются на положении бедных слоев населения. |
| There was now a dangerous tendency among them to move away from openness and towards a slowing down of trade liberalization. | В настоящее время среди них наблюдается опасная тенденция отхода от принципов открытости и замедления темпов либерализации торговли. |
| As the economies in transition liberalize further their exchange-rate and trade regimes, their openness to the world economy is increasing. | По мере осуществления странами с переходной экономикой дальнейшей либерализации своих валютного и торгового режимов их открытость для мировой экономики возрастает. |
| Policies of trade liberalization and external openness, together with supporting macroeconomic policies involving exchange-rate management and the maintenance of international competitiveness, have been shown to be beneficial for women in terms of improving their economic position and their bargaining power in the family. | Как свидетельствует опыт, политика либерализации торговли и открытой экономики наряду со вспомогательной макроэкономической политикой, предусматривающей регулирование обменного курса и сохранение международной конкурентоспособности, благотворно влияет на положение женщин с точки зрения улучшения их экономического положения и повышения их авторитета в семье. |
| If support for the policy of openness and financial liberalization in the developing world was to be sustained, globalization should not lead to the further impoverishment and marginalization of the poor countries. | С тем чтобы сохранить поддержку политики открытости и финансовой либерализации в развивающихся странах, процесс глобализации не должен вести к дальнейшему обнищанию и маргинализации бедных стран. |
| Mr. Diène commended the openness and full cooperation of the Swiss Government. | Г-н Дьен высоко оценивает открытое и всестороннее сотрудничество со стороны правительства Швейцарии. |
| Indonesia also noted the importance Cambodia attached to setting up adequate structures for the protection of vulnerable groups, expressed appreciation for the Government's openness about the difficulties and challenges faced, and made a recommendation. | Индонезия также отметила то, какое внимание Камбоджа уделяет созданию надлежащих структур для защиты уязвимых групп населения, высоко оценила открытое признание правительством существующих трудностей и проблем и вынесла рекомендацию. |
| Moreover, the openness of democratic society also served as a check on waste, and permitted more efficient use of limited resources. | С другой стороны, демократическое, т.е. открытое общество, в большей степени может бороться с расточительством и лучше использовать ограниченные ресурсы. |
| In countries where strong political leadership, openness about the issues, information campaigns and prevention programmes have been put together, the spread of the disease has been contained. | В тех странах, в которых обеспечены решительное политическое руководство, открытое обсуждение соответствующих проблем, проведение информационных кампаний и осуществление профилактических программ, распространение данного заболевания было остановлено. |
| That domestic harmony within societies and peaceful understanding between nations require openness of information and opinion in order to overcome differences and reach agreements; | для обеспечения общественной гармонии внутри государств и мирного взаимопонимания между народами необходимы открытость информации и открытое изложение мнений в целях преодоления разногласий и достижения соглашений; |
| We agree with the Secretary-General that the Transitional Federal Government should show the political will and must adopt a stance of openness when dealing with the opposition groups. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Переходное федеральное правительство должно продемонстрировать политическую волю и должно установить открытые отношения с оппозиционными группами. |
| Another way is that with increased openness, national financial markets can be affected by cross-border spillovers, negative and positive, emanating from the markets of other countries. | В то же время более открытые национальные финансовые рынки могут быть затронуты трансграничным переливом избыточных элементов, негативных и позитивных, с рынков других стран. |
| People who are high in openness to experience just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel. | Люди, открытые новым переживаниям, страждут нововведений, разнообразия, новых идей, путешествий. |
| Not only does openness boost economic efficiency and, on the balance of the evidence, economic growth, but simple and open trade regimes aid good governance. | Открытость не только повышает экономическую эффективность и в целом, судя по имеющимся данным, темпы экономического роста, но и, преобразуясь в простые и открытые торговые режимы, способствует обеспечению благотворного управления. |
| We're motivated by our mission of promoting openness, innovation and opportunity on the web rather than business concerns like profits or the price of our stock (guess what: we don't even have stock). | Мы стремимся продвигать открытые стандарты, новшества и расширять возможности сети, а не решать бизнес-проблемы, такие как прибыль или цена акций (представьте себе - у нас даже нет акций). |