| Transparency, openness, good faith and accountability among partners; | транспарентность, открытость, добрая воля и подотчетность между партнерами; |
| It would also be desirable to promote consensus on policy principles and guidelines regarding integration groupings, and to render more meaningful such concepts as "outward-orientation", "openness" and "development consciousness". | Было бы также целесообразно стимулировать консенсус по связанным с политикой принципам и руководящим положениям в отношении интеграционных группировок и повысить значимость таких концепций, как "внешняя ориентация", "открытость" и "сознательное обеспечение развития". |
| We are especially grateful for his openness to listen to each of us and his efforts to reach out to all. | Мы особенно благодарны за его открытость к тому, чтобы выслушивать каждого из нас, и за его усилия с целью дойти до всех. |
| A full account of the slave trade, accompanied by an open acknowledgement of the ways in which nations' wealth rests upon this trade, is essential in the all-important struggle for openness, equality, mutual respect and peace among nations. | Полный отчет о работорговле, сопровождаемый открытым признанием того, каким образом богатство многих государств зависит от этой торговли, крайне важен для имеющей первостепенное значение борьбы за открытость, равенство, взаимное уважение и мир межу государствами. |
| As far as the instability of the international financial markets is concerned, the Government of Finland has committed itself to promote in the proper forum the openness of the international financial institutions and to strengthen their capabilities to react to the instability caused by the free capital movements. | Что касается отсутствия стабильности на международных финансовых рынках, то правительство Финляндии обязалось выступать на соответствующем форуме за открытость международных финансовых учреждений и укреплять их возможности реагирования на нестабильность, вызываемую свободными движениями капитала. |
| We are in favour of clarity, transparence and openness of the criteria for giving countries such access. | Мы выступаем за ясность, прозрачность и гласность критериев предоставления странам такого доступа. |
| The openness of the trial is of great importance in cases both of crime prevention and of any violation of legal requirements by the courts in hearing criminal cases. | Гласность судебного процесса имеет большое значение как для предотвращения преступлений, так и в случаях нарушения судами требований закона при рассмотрении уголовных дел. |
| The rationale behind the Assembly's resolutions on transparency in armaments, of which the Netherlands is traditionally the main sponsor, is that openness in military matters, in particular transparency in transfers of armaments, contributes to confidence- and security-building among Governments. | Подоплека резолюций Ассамблеи относительно транспарентности в вооружениях, основным автором которых традиционно являются Нидерланды, заключается в том, что гласность в военных вопросах, в частности транспарентность в передаче вооружений, способствуют укреплению как доверия в отношениях между правительствами, так и безопасности. |
| But a "Putinist" government won't have much time for openness, debate, or accountability. | Однако "путинисткое" правительство явно не хочет допускать гласность, полемику или какую-либо подотчетность. |
| Greater transparency and openness in government. | Гласность и открытость в деятельности государственного аппарата. |
| Numerous delegations expressed their openness to explore the issue and look at the added value that such procedure would represent. | Многие делегации выразили свою готовность изучить и проанализировать вопрос о той пользе, которую принесет подобная процедура. |
| Its principal characteristics are a balance between reciprocal commitments, openness to all parties, and a willingness to go beyond divisions through a shared political resolve. | характеристики - сбалансированность взаимных обязательств, открытость для всех сторон и готовность забыть о разногласиях на основе коллективной политической решимости. |
| It was with dismay that he heard of the accidental death of Colonel Firmin Sinzoyiheba, the Minister of Defence, whose frankness and openness to dialogue he greatly appreciated during each of his four visits to Burundi. | Специальный докладчик был потрясен известием о внезапной кончине министра обороны полковника Фирмина Синзойхебы, проявлявшего в ходе четырех поездок докладчика большую искренность и готовность к диалогу. |
| The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has demonstrated its openness to new technologies, and, once these systems have been tested it could be proposed that the Committee pilot captioning in languages in addition to English. | Комитет по правам инвалидов проявил готовность внедрять новые технологии, и после завершения тестирования этих систем можно будет предложить Комитету использовать пробную версию субтитров на других языках, помимо английского. |
| The independent expert on water and sanitation expressed her gratitude for the Government's willingness to cooperate with the international community and for the openness shown before and throughout the mission. | Независимый эксперт по вопросу о правозащитных обязательствах, связанных с доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, выразила признательность правительству за его готовность к сотрудничеству с международным сообществом и открытость, продемонстрированные до начала и в ходе миссии. |
| They also underlined the importance of transparency and openness of the work of such groups. | Они также подчеркнули важность транспарентности и открытости работы таких групп. |
| Their efforts have injected some impetus into the Council's efforts to achieve greater transparency and openness in its proceedings. | Их усилия придали определенный импульс работе Совета по достижению большей транспарентности и открытости в его обсуждениях. |
| The fight against crime called for a genuine political will at the national level, supported by constructive and effective international cooperation in a context of transparency and openness. | Борьба с преступностью предполагает наличие реальной политической воли на национальном уровне, которая должна подкрепляться конструктивным и эффективным международным сотрудничеством при обеспечении транспарентности и искренности. |
| UNDP aims to support countries in preparing competitive assessment reports on exports and in developing policies and strategies to gain access to global markets, taking stock of openness to trade, tax structures, adequate infrastructure, transparency and accountability as well as the protection of property rights. | Цель ПРООН - оказать странам помощь в подготовке сопоставительных аналитических обзоров по экспорту и в разработке программных мер и стратегий по обеспечению выхода на мировые рынки с учетом открытости торговли, систем налогообложения, надлежащей инфраструктуры, транспарентности и подотчетности, а также защиты прав собственности. |
| As part of a wider effort to promote transparency and openness in military matters, the United Nations Register of Conventional Arms is, in our view, a simple and useful instrument giving official information on international transfers of seven categories of conventional weapons. | В рамках более широкого усилия по содействию транспарентности и открытости в военных вопросах, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с нашей точки зрения, представляет собой простой и полезный инструмент, предоставляющий официальную информацию о международных поставках семи категорий обычных вооружений. |
| Swiss policy governing information on military matters is one of openness and objectivity. | Политика Швейцарии в отношении информации по военным вопросам заключается в обеспечении ее открытого и объективного характера. |
| Trials in people's courts are conducted in accordance with the principles of fairness, timeliness and openness. | В соответствии с законом судопроизводство в народных судах основывается на принципах открытого и быстрого судебного разбирательства. |
| The President said that a spirit of openness and constructive dialogue must prevail at all sessions and that the Executive Board must keep the best interests of the child as its main concern. | Председатель сказал, что дух открытого и конструктивного диалога должен преобладать на всех сессиях, а основной заботой Исполнительного совета должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| The principle of openness of arms limitation arrangements to all States concerned on the basis of their free agreement (ibid., para. 13) is a basic and natural complement to the principle of appropriate definition of the region to which relevant measures apply. | З. Принцип открытого участия всех заинтересованных государств в механизмах по ограничению вооружений, согласованных ими на основе свободного волеизъявления (там же, пункт 13), является важным и естественным дополнением принципа надлежащего определения региона, на который распространяется действие соответствующих мер. |
| Welcome and endorse the decision of the newspaper publishers of Ecuador and Peru, present at this meeting, to continue the meetings aimed at establishing and maintaining openness of information in relations between the two countries on the road to peace; | приветствуют и одобряют решение издателей газет Эквадора и Перу, присутствующих на настоящем совещании, продолжать встречи с целью обеспечения и сохранения открытого характера информации в отношениях между двумя странами, вставшими на путь мира; |
| That situation has given us an openness to others and a broad perspective on world affairs. | Благодаря такому географическому положению наша страна стала открытой для других и обладает широкими взглядами на происходящие в мире события. |
| The expert concluded by saying that managing migration flows requires a policy of openness that regards immigration not as a burden per se but as an asset which society cannot afford to lose. | В заключение эксперт высказал мнение о том, что управление миграционными потоками должно осуществляться в рамках открытой политики, которая исходит из того, что иммиграция является сама по себе не бременем, а тем благом, которого нельзя себя лишать. |
| Only with the reform and strengthening of the multilateral trading system, ensuring that development was the focus of any related negotiation could the system truly achieve openness, inclusion, predictability and non-discrimination. | Только при условии реформирования и укрепления многосторонней торговой системы, обеспечивающих уделение вопросам развития основного внимания на любых соответствующих переговорах, данная система может стать по-настоящему открытой, всеобъемлющей, предсказуемой и недискриминационной. |
| With all of the measures and initiatives the main concern was and is to reinforce openness, tolerance and liberality in society and to prevent open or covert discrimination. | Основная цель всех этих мер и инициатив заключается в укреплении в обществе принципов открытости, терпимости и либеральных свобод и пресечении проявлений открытой или скрытой дискриминации. |
| Their openness and readiness to discuss the human rights situation in all its aspects in a frank and transparent manner reflects a serious attitude towards respect for human rights. | Их открытость и готовность к обсуждению положения в области прав человека во всех их аспектах в откровенной и открытой форме отражает их серьезное отношение к вопросу уважения прав человека. |
| The panellists highlighted a number of positive political developments in Sierra Leone such as the openness of the political space, media freedom, and freedoms of speech and association. | Участники указали на ряд позитивных политических изменений в Сьерра-Леоне, например на открытый характер политического пространства, свободу средств массовой информации и свободу слова и ассоциации. |
| UNESCO, ITU and UNCTAD believe that the Forum's inclusiveness and openness and its new thematic focus have strengthened responsiveness to stakeholders and contributed to increased physical and remote participation in the meeting. | По мнению ЮНЕСКО, МСЭ и ЮНКТАД, инклюзивный и открытый характер Форума и его сфокусированность на новых темах укрепляют возможности реагировать на интересы заинтересованных сторон и способствуют росту физического и дистанционного участия в работе заседаний. |
| Regional cooperation and integration therefore needed to be built on the basis of openness towards the rest of the world economy so that it did not lead to a fragmented system of trading blocs and increased protectionism. | Необходимо, следовательно, сделать так, чтобы региональное сотрудничество и интеграция имели открытый характер, что позволило бы избежать раздробления зон торговли и новой вспышки протекционизма. |
| UNICEF found remarkable openness to acknowledging the issue of violence, and readiness by governments to undertake significant new studies and surveys. | ЮНИСЕФ отметил на удивление открытый характер дискуссии и наличие понимания проблемы насилия, а также готовность правительств провести новые глубокие исследования и обзоры. |
| The Conference also noted the prerequisites for a successful review, which include inter alia, openness of the review because certain risks have to be accepted if the results are to be published, access to interviewing the users, and openness of the staff of the Office. | Конференция также отметила предварительные условия успешного осуществления такого анализа, к которым, в частности, относятся открытый характер его процесса, поскольку в случае опубликования его результатов необходимо согласиться с некоторыми факторами риска, возможность опроса пользователей и открытость персонала Управления. |
| That work has been done with patience, with openness and with a sense of realism and balance. | Эти усилия предпринимались терпеливо, открыто, с чувством реализма и сбалансированно. |
| The position of Syria is in keeping with the openness with which the Syrian Government has responded to all sincere international and regional initiatives to resolve the Syrian crisis. | Сирия всегда действует открыто, как она неизменно реагировала на все добросовестные международные и региональные инициативы по урегулирование сирийского кризиса. |
| It also notes with satisfaction the efforts made by the State party's delegation to answer with openness and candour the questions put to it during the dialogue. | Он также с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые делегацией государства-участника для того, чтобы открыто и искренне ответить на вопросы, заданные ей в ходе диалога. |
| In order to complete its task, the Government has declared its openness to any constructive contribution from the national political class and civilian society, as well as from our development partners. | Ставя целью решение этой задачи, правительство заявило о том, что оно открыто для любых конструктивных предложений со стороны национальных политических организаций и гражданского общества, а также наших партнеров по процессу развития. |
| For the true selves of companies to come through, opennessis paramount, but radical openness is not a solution, because wheneverything is open, nothing is open. | Для проявления подлинной сущности компании открытостьпервостепенна, но радикальная открытость - не решение, потому чтокогда всё открыто, то ничего не открыто. |
| The Netherlands appreciated Zambia's openness in reporting problems it faces with regard to economic and social rights. | Нидерланды высоко оценили ту откровенность, с которой Замбия сообщила о проблемах, с которыми она сталкивается при обеспечении экономических и социальных прав. |
| Mr. FALL (Country Rapporteur) said that the openness and comprehensiveness of the responses provided by the delegation showed that Mauritius was well on the way to full implementation of the Convention and that much important progress had been made since the previous report. | Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что откровенность и полнота ответов, представленных делегацией, свидетельствует о том, что Маврикий уверенно идет по пути к полному осуществлению Конвенции, и что с момента представления предыдущего доклада был достигнут весьма значительный прогресс. |
| Openness is the ultimate, intelligent, purposeful substance of cynicism. | Откровенность - это высшая, разумная, целенаправленная субстанция цинизма. |
| I value openness and straight talk. | Я ценю открытость и откровенность. |
| The President thanked the Executive Director for her dynamism, leadership and frankness, and said that her cooperation, support, openness and readiness for dialogue boded well for the future of UNICEF. | Председатель поблагодарил Директора-исполнителя за ее динамизм, руководство и откровенность и заявил, что такие ее качества, как стремление к сотрудничеству, готовность помочь, открытость и умение вести диалог, являются залогом благополучного будущего ЮНИСЕФ. |
| New government openness regarding these refugees enabled UNHCR to begin improving living conditions and self-reliance through joint initiatives with other agencies and organizations. | Открытый подход нового правительства в отношении этих беженцев позволил УВКБ начать улучшение их условий жизни и укрепление самодостаточности на основе инициатив, проводимых совместно с другими учреждениями и организациями. |
| The CHAIRMAN commended the openness of the United States delegation and its willingness to enter into dialogue with the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высоко оценивает открытый подход делегации Соединенных Штатов и ее готовность вести диалог с Комитетом. |
| Despite our openness to the prospect of expansion, we have noted that persistent differences among Member States' positions have prevented previous proposals from garnering widespread support. | Несмотря на наш открытый подход к перспективе расширения Совета мы отмечаем, что сохраняющиеся разногласия в позициях государств-членов не позволили предыдущим предложениям заручиться широкой поддержкой. |
| Openness in developing countries had been preventing them from developing domestic policies designed to tackle poverty and inequality. | Открытый подход в развивающихся странах не позволяет им разрабатывать внутреннюю политику, направленную на борьбу с нищетой и неравенством. |
| The States and many international actors welcomed the openness of the comprehensive review process and urged the 1540 Committee to continue this approach and to increase its already useful efforts towards achieving transparency and inclusiveness. | Государства и многие международные действующие лица с удовлетворением отметили открытый подход, использованный в ходе всеобъемлющего обзора, и настоятельно призвали Комитет 1540 продолжать применять этот подход и наращивать конструктивные усилия по обеспечению транспарентности и всеохватности. |
| A third category of weaknesses flows from the openness of the economy and society. | Третья группа недостатков объясняется открытым характером экономики и общества. |
| Instead, through a carefully chosen example, Straw was illustrating what it means to be open to others while expecting openness in return. | Вместо этого, с помощью тщательно подобранного примера, Строу демонстрировал, что такое быть открытым для других, ожидая такой же открытости в ответ. |
| We support and actively participate in the intergovernmental process under United Nations auspices, characterized by its openness and based on the principle of constructive engagement. | Мы поддерживаем и активно участвуем в соответствующем межправительственном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, характеризующемся открытым характером и основанном на принципе конструктивного вовлечения. |
| The openness of educational establishments, which makes it possible to select education or training suited to a citizen's abilities and interests | открытым характером учебных заведений, созданием условий для выбора профиля обучения и воспитания в соответствии со способностями, интересами гражданина; |
| Honduras had demonstrated its openness to international human rights mechanisms on 24 July 2009, when it had issued a standing invitation to the Human Rights Council special rapporteurs to visit the country. | В подтверждение его открытости по отношению к международным механизмам в области прав человека, 24 июля 2009 года Гондурас выступил с открытым приглашением специальным докладчикам Совета по правам человека посетить страну. |
| Nevertheless, it also continues to be needed on a global scale at this time of openness and interdependence between countries, economies and societies. | Но он по-прежнему востребован и в глобальных масштабах в наше время открытых отношений и взаимозависимости между странами, их экономическими системами и обществами. |
| In other words, the policy should be one of promoting "maximum openness, minimum intervention", the argument being that preferential treatment for SMEs can distort the incentive structures inherent in open and competitive markets and thus lead to inefficiencies. | Иными словами, следует проводить политику стимулирования "максимальной открытости и минимального вмешательства", поскольку создание преференциального режима для МСП может подорвать системы стимулов, характерные для открытых рынков конкурирующих продавцов, и таким образом привести к неэффективности. |
| Very recently, following a public debate on Africa, the Council demonstrated its openness towards this objective and, through its resolution 1197 (1998), established a comprehensive framework of cooperation with regional organizations in Africa. | Совсем недавно Совет, после открытых прений по Африке, продемонстрировал свою открытость в отношении этой цели и, на основе своей резолюции 1197 (1998), учредил всеобъемлющие рамки сотрудничества с региональными организациями в Африке. |
| The building of Europe is progressing and the European Union is continuing its policy of openness to the East, as demonstrated by the various agreements reached with the countries of Central and Eastern Europe. | Европейское строительство идет полным ходом, и Европейский союз продолжает свою политику открытых дверей в отношении Востока, свидетельством чему являются различные соглашения, заключенные со странами Центральной и Восточной Европы. |
| We also favour more openness in the Council's work and more intensive interaction between it and the General Assembly. Belarus deems it necessary to continue the practice of holding open meetings of the Council at the ministerial level on the more serious problems facing the international community. | Мы выступаем за сохранение динамики в улучшении рабочих методов Совета, большую открытость его деятельности и более интенсивное взаимодействие Совета с Генеральной Ассамблеей. Беларусь считает необходимым продолжение практики проведения на министерском уровне открытых заседаний Совета Безопасности по наиболее острым проблемам. |
| It has been demonstrated that, initially, the poorest sectors of the population benefit from measures that ensure fiscal equilibrium and market openness. | Можно отметить, что на первом этапе меры по обеспечению сбалансированности бюджета и либерализации рынков благоприятно сказываются на положении бедных слоев населения. |
| With DCs' recent services trade liberalization and increasing openness to capital-account transactions, FDI inflows to DCs rose significantly. | После недавней либерализации торговли услугами и в условиях дальнейшего открытия рынка для операций по счету движения капиталов приток ПИИ в РС заметно возрос. |
| In the context of increased globalization and trade liberalization, openness was found to play an important role in the link between environmental policies and competitiveness. | В условиях углубления глобализации и либерализации торговли открытость экономики, как установлено, играет важную роль в формировании связи между экологической политикой и конкурентоспособностью. |
| In both scenarios, setting the right policy and regulatory frameworks - for example, by strengthening the rule of law or deciding on the extent of openness or liberalization - is crucial. | При обоих сценариях решающее значение играет создание необходимой политической и регулятивной базы, например, путем укрепления главенства права или принятия решения относительно масштабов открытости или либерализации. |
| In fact, most of the partners appear to be on the verge of taking up again or strengthening their cooperation programmes with the Democratic Republic of the Congo, in the light of the steps taken by the Government to promote political openness, liberalization and economic reform. | Впрочем, как представляется, бóльшая часть этих партнеров по процессу развития собирается возобновить свои программы сотрудничества с Демократической Республикой Конго или повысить их эффективность, что связано с принятым правительством решением об осуществлении мер, направленных на обеспечение политической транспарентности, либерализации и экономических реформ. |
| Their openness and frankness about the challenges which remain and their commitment to resolving these challenges in a collegial manner, to strengthen the System as a whole for the benefit of the people whom they all serve, is at the core of this process. | Их открытое и честное признание тех проблем, которые пока сохраняются, и готовность к их решению на коллегиальной основе, к укреплению системы в целом на благо людей, ради которых они все работают, является стержневым элементом этого процесса. |
| Moreover, the openness of democratic society also served as a check on waste, and permitted more efficient use of limited resources. | С другой стороны, демократическое, т.е. открытое общество, в большей степени может бороться с расточительством и лучше использовать ограниченные ресурсы. |
| Openness will not gain popular support if an open society is not a prosperous society. | Открытость не найдет поддержки у народа, если открытое общество не будет процветающим обществом. |
| Openness: EMEP encourages the open use of intellectual resources and products; | с) открытость: ЕМЕП поощряет открытое использование всех интеллектуальных ресурсов и товаров; |
| Principle of openness and transparence of management: open communication of management and employees of Imperial Energy with regard to different issues of company's activity are in common practice. | принцип открытости и прозрачности менеджмента: практикуется открытое общение менеджмента и сотрудников Imperial Energy по различным вопросам работы компании. |
| Another way is that with increased openness, national financial markets can be affected by cross-border spillovers, negative and positive, emanating from the markets of other countries. | В то же время более открытые национальные финансовые рынки могут быть затронуты трансграничным переливом избыточных элементов, негативных и позитивных, с рынков других стран. |
| I've noticed that a lot of couples, in the immediate aftermath of an affair, because of this new disorder that may actually lead to a new order, will have depths of conversations with honesty and openness that they haven't had in decades. | Я заметила, что у многих пар сразу после измены, из-за этого нового беспорядка, способного привести к новому порядку, возникают глубокие, честные и открытые разговоры, которые не велись десятилетиями. |
| That affects the openness of the Council, since decisions are taken during the closed consultations, while open meetings are held to enable the general membership - whose influence on decision-making is not clear - to express their views. | Это отражается на открытости Совета, поскольку решения принимаются в ходе закрытых консультаций, в то время как открытые заседания проводятся для того, чтобы дать возможность всем государствам-членам - чье влияние на принятие решений не обозначено - выразить свою точку зрения. |
| Japan welcomes the fact that the Council has become increasingly aware of the need to ensure its openness to non-members in recent years and that open debate meetings are now held more frequently, as was just confirmed in the report of Ambassador Negroponte. | Япония приветствует тот факт, что Совет все больше осознает необходимость обеспечения своей открытости перед нечленами в последние годы и что открытые прения проводятся сейчас чаще, что только что подтвердил доклад посла Негропонте. |
| Closed systems, corporations, make a lot of money on the open web, and they're one of the reasons why the open web lives is that corporations have a vested interest in the openness of the system. | Закрытые системы, корпорации хорошо зарабатывают на открытых сетях, и одна из причин, почему открытые веб-сайты существуют - потому что корпорации заинтересованы в открытости системы. |